Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány..."A sínek másik oldaláról egy elhagyott…
Vörös heringek és lángoló hidak
2009.02.13. 09:56 Leiter Jakab
45 komment
Címkék: könyv angol
Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
2009.01.27. 21:00 Leiter Jakab
Chatte de Phacappe karácsonyra küldte be ezt a remek darabot, de sajnos, csak most sikerült sorra keríteni:A "Csengetett, Mylord?" egyik részében (3. évad 7. rész) Wilson kapitány átvisz Mrs. Liptonnak véleményezésre egy tál "húsos pitét" (mince pie), melyet a…
20 komment
Címkék: sorozat angol
Pelenka csokoládéöntettel
2009.01.22. 14:00 Leiter Jakab
hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással.
Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is…
39 komment
Címkék: sorozat angol
Ismét néhány rövid darab
2009.01.12. 12:24 Leiter Jakab
Yossarian találata:A Paprika tv csatornán angol szakács ecseteli az angolna nyárson való sütésének módját:Az angolna darabokat felváltva zsír darabokkal felhúzzuk a nyársra.Valószínűleg szalonna darabokra gondol...Ez azért is érthetetlen, mert az olyasmit csak könnyebb…
27 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Blood, sweat and tea
2008.12.12. 22:09 nyolc_mini_vese
Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből: A Tádzs Mahal,…
24 komment
Címkék: sorozat könyv angol
Passion fruit revisited
2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab
A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás:
Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…
27 komment
Címkék: angol általános hiba
Halkakas
2008.11.03. 12:32 Leiter Jakab
A változatosság kedvéért most nem angol anyag következik, Tom jóvoltából: Gondoltam ideje bedobni egy kicsit egzotikusabb nyelvet is. Ez pedig most a FINN nyelv lészen ;) A Picasso című filmben [magyarul Picasso kalandjai címen ment - LJ] van egy emlékezetes rész, amikor Sirkka…
23 komment · 1 trackback
Címkék: finn videóval
Sült bab
2008.10.31. 13:00 Leiter Jakab
-A találta:A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne…
31 komment
Címkék: angol tévéműsor
Herba-omlett
2008.10.30. 11:00 Leiter Jakab
Andie gyűjtése következik:A breadstick találó magyarítását keresve bukkantam erre:Pár másodperc múlva a pincér visszatért egy herba-omlettel és egy karéj kenyérrel.A few seconds later the waiter returned bearing a herb omelette and a single breadstick.A breadstickre azért is nehéz…
32 komment
Címkék: internet angol
Tábla-hegy, táblaolaj
2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab
Besewayo gyűjtése következik:Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt…
27 komment
Címkék: német angol általános hiba
Csokimenták
2008.10.27. 08:00 Leiter Jakab
Vár még pár Garfield a sorban; a mostanit Andrea küldte:Mivel tartok tőle, hogy a kényszerű kicsinyítés miatt nehezen olvashatóvá vált a szöveg, leírom külön is:- Olyan hálátlan vagy. A kis csokimentákat sem köszönted meg, amiket az ágyadban hagyok.- Menták? Milyen menták?Na…
16 komment
Címkék: képregény angol garfield képpel
Stresszanalízis
2008.10.14. 18:00 Leiter Jakab
Archie RJB (régi jó beküldő) ismét jelentkezik, most három darabbal:Nem annyira kínos ugyan, de nekem feltűnt:A Shadowrun játék szabálykönyvében szerepelt egy mondat, mely szerint "a hangfelvétel stresszanalízise során megállapították, hogy hazudott." Nem nagyon vagyok…
5 komment
Címkék: sorozat sajtó angol helyszínelők kiadvány csi lv
Phelps a pasztától volt olyan gyors
2008.10.14. 16:00 Leiter Jakab
Kiváló törzstagunk, pocak megosztja velünk Michael Phelps sikereinek titkát:Angolórát tartottam délelőtt a suliban, és jött, hogy pasta. És eszembe jutott ez a Michael Phelpsről szóló cikk a SportGézáról, és meg is találtam…
8 komment
Címkék: sajtó angol
Használjon sósavat sósborszesz helyett!
2008.10.14. 14:00 Leiter Jakab
Sz szótártörténeti csemegével lep meg minket (korábban tőle jött az M15 is):Engedd meg, hogy a legendás Országh László két kuriózumszámba menő szócikkére felhívjam a figyelmet...A munkaerő szabad áramlásának korában érdemes lenne felhívni a magyar segédmunkás figyelmét…
58 komment
Címkék: könyv angol szótár
Sózott kávé
2008.10.10. 22:00 Leiter Jakab
Kátyától származik a korábbi, emlékezetes "Nyeld le a macskát!" beküldése; ez valamiért annak idején kimaradt a posztjából:a filmben vesznek az utcan "feve"-et, ami bab. a kozel keleti kulturaban sokszor lehet az utcan porkolt magokat, babot, pisztaciat stb. kapni.…
2 komment
Címkék: film francia
Héjában sült burgonya
2008.10.07. 22:00 Leiter Jakab
Lajos küldte a következő magyar-angol félrefordítást [update: megérkezett a kép]:Meg tudom adni nektek minden félrefordítás öreganyját és királynéját, a vicces baki kategóriájának Csimborasszóját.Egyik tolmács kollégám fotót is csinált róla bizonyítékképpen pár…
64 komment
Címkék: felirat hunglish
Diétás szóda
2008.09.25. 16:00 Leiter Jakab
Kinga két remek darabbal örvendeztet meg bennünket. A soda már volt kommentben, de ez a változata dobogóesélyes.Lelkes Helyszínelők-rajongóként minden héten nézem az aktuális epizódokat, tegnap [nem is mond igazat, egy hete volt; bocs - LJ] hallottam ezt a gyöngyszemet:Hajléktalan,…
26 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv általános hiba
Egyszerű máltai whisky
2008.09.21. 22:00 Leiter Jakab
PSz gyöngyszemet talált (a második anyagra gondolok; az első sem rossz, de az csak egyszerű figyelmetlenség):Nagyon megörültem a blognak, magam is mindig örömmel csípek el eszméletlen félrefordításokat, és eddig nem is tudtam, hogy ezek megosztására fórumot is találhatok. Lehet,…
48 komment
Címkék: könyv ismeretterjesztő angol
Sült krumpliban pókerezni
2008.09.21. 10:00 Leiter Jakab
Ismét változatosság, nem film, hanem könyv a téma, Ivan Kozirev jóvoltából:A szövegkörnyezet fontosságáról jutott eszembe. Most olvasom Harry Kemelman A rabbi vasárnap otthon maradt c. könyvét. Az egyik fejezetben a szereplők kártyáznak, valószínűleg pókereznek.A fordító a…
47 komment
Címkék: könyv angol
Passiógyümölcs
2008.09.20. 16:00 Leiter Jakab
Bé érdekes kérdést vet fel:tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól... Nem tudom, van-e a gyümölcsnek…
27 komment
Címkék: angol felirat általános hiba
Mar, mint a mustár
2008.09.20. 14:00 Leiter Jakab
A következő beküldő "egy szakmabéli":Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint…
13 komment
Címkék: film francia angol
Most meg fogjuk önt X-sugarazni
2008.09.19. 06:00 Leiter Jakab
DD rögtön öt félrefordítással jelentkezett: 1. Somerset Maugham "Akkor és most" című könyvében fordul elő a következő. A főhős töprengés közben többször megjegyzi magának, hogy "dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe." Nem tudom hogy nem…
26 komment
Címkék: film könyv angol kiadvány
Viszlát
2008.09.19. 02:00 Leiter Jakab
Nándi küldte a következőket: Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az…
15 komment
Címkék: reklám angol általános hiba
Nicosiai saláta
2008.09.16. 12:31 Leiter Jakab
Végre nem csak filmes és angolos félrefordítás következik, Nike jóvoltából:Tetszik a blog, és ugyan filmes félrefordítással nem szolgálhatok, mivel csak félfüllel filmezek, ellenben egy Nizzai salátás dobozon jött szembe a magyar felirat: Nicosiai saláta (ugyebár franciául:…
5 komment
Címkék: angol felirat
Teáskanál
2008.09.15. 12:00 Leiter Jakab
Apró hibának tűnhet, amire /z figyelt fel, de nem az (gondolj bele!):Update: milyen pontosan írtam fent! Hibának tűnhet, de nem az! :) Olvasd el a hozzászólásokat is! Viszont a "teaspoonful" fordítása "kávéskanálnyi"; ha tehát ebben az értelemben írta a…