Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Diétás szóda

2008.09.25. 16:00 Leiter Jakab

Kinga két remek darabbal örvendeztet meg bennünket. A soda már volt kommentben, de ez a változata dobogóesélyes.

Lelkes Helyszínelők-rajongóként minden héten nézem az aktuális epizódokat, tegnap [nem is mond igazat, egy hete volt; bocs - LJ] hallottam ezt a gyöngyszemet:

Hajléktalan, belőtt gyanúsított a kihallgatószobában kávét követel, mire Brass nyomozó közli vele: csak diétás szódát kaphat.

Gondolom, egy az egyben lefordította angolból, pedig nálunk a szóda mást jelent, mint ott a soda :)

Másik kedvencem, amikor a GSR-t (gunshot residue=lőpormaradvány vagy lőpornyom) meghagyják az eredetiben, pedig a lőpornyom szerintem elég jó magyarítás.

Azért ilyen nagyban tettem be az illusztrációt, hogy jól látható legyen a "low sodium" felirat, megnyitandó az utat a kreatív fordítások előtt.

26 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16681103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kreatív fordítás? :-)
Pl. "mély szódium".
Vagy "gyenge szóda".
Esetleg lószóda. :-)
Lószóda a nyertes, ez egyértelmű, és ráadásul rögtön az első hozzászólásban... Más már el sem tud indulni a versenyben ilyen erős kezdés után!
ugyanmár, ez egyértleműen a hires-nevezetes "tehénbőgés szódium"-ra utal
a low-nak több jelentése van, kit tudja nem erre gondoltak-e
Ezt most nem igazán értem. Lehet tudni, hogy Kén felügyelő "low sodium" ücsiről beszélt? Mert létezik "diétás" kóla pölö.
Nem, a low sodium az én magánakcióm volt. Mivel egy félrefordítás van a jelenetben, ezért viccesnek gondoltam, ha egy olyan illusztrációt teszek be, ami lehetőséget nyújt az újabb (ezúttal szándékos) félrefordításra, amire mintegy felszólítottam a kommentelőket. Hát, ennyit a humoromról. Gyakran nem jön át. Én azért elvagyok vele. Feleségem meg már megszokta. Neki se könnyű, na.
A moo szinonimája, szerintem úgy értette.
A low szónak van egy olyan jelentése, hogy "tehénbőgés". Ennyi.
Egyébként vicces, hogy boldogult apám is gyakran azt kérdezte tőlünk gyerekkorunkban, ha betértünk egy presszóba, hogy kérünk-e egy szódát, noha üdítőre gondolt. És tuti nem az itt tárgyalt, viszonylag újkeletű félrefordítások miatt. Szénsavas-szénsavas...? Vagy mi a bánat?
Olyan ez, mint Szabolcsban, ahol minden szénsavas üdítő "kóla" vagy somogyi nagymamáknál, ahol minden szörp "málna". A málnaszörp így persze "málnamálna", ami tündéri.
Én is hívtam anno málnának a szörpöt :)

bio
Kóla... Ismerősöm mesélte, hogy a katonaságnál volt egy vidéki katonatársa, aki egyszer "Traubi kólát" kért a kantinban :)
A minden szörp málna máshol is dívik. :-)))
Ja! A Traubi is bezavarhatott! Az is szóda volt.
Mihez képest meg pl. a szénsavas ásványvízre legkevésbé mondjuk, hogy szóda, legfeljebb, hogy buborékos víz...
És akkor még mondja valaki, hogy az élet nem bonyolult... :-)
Oh, jajjjdenagyonrégen ittam igazi szódát :-(
Igazi szódásüvegből kispriccelve ...
Le kellene menni a sarki kocsmába, hátha van nekik.
DrP,
tartok tőle, hogy nem vagyok túl fiatal hozzá.

brian,
miért lenne hibás használat? Abban a közegben a "kóla" szó szénsavas üdítőt jelent. Tehát így "helyes" (akármit is jelentsen ez).
Ó, én nem egy - általában idősebb - embert hallottam az ásványvízre szódát mondani.
Fujj, de gyülöltem a közvetlenül a szájba töltött citromízű pezsgőport. De az összes többi gyerek szerette, szóval én vagyok a csodabogár. Viszont a szénsavas üdítő nekem gyerekkoromban sosem volt kóla úgy általában (Kaposváron mindez). Azzal, hogy ilyen is van, csak akkor szembesültem, amikor Nyíregyházára kerültem főiskolára valamikor a 14. század második felében.
Ja, a családi legenda szerint valami ismerős egyszer megvakult a felrobbanó szódásüveg miatt.

Ennek különben annyi köze van a félrefordításokhoz, hogy a Jóbarátok 4. szezonjában egyszer Harán Porád citromízű pezsgőpornak fordította a brontoszauruszt.
Én is nagy szóda rajongó vagyok és őszintén "felháborít", hogy egy csomó helyen nem lehet egy rendes fröccsöt meginni, mert nem tartanak szódát. Ásványvízzel meg ugye nem jó a viceházmester. De egyébként lehet rendelni házhoz szódát, hoznak egy göngyöleggel és ha elfogyott, kicserélik. Persze ennek semmi köze a félrefordításhoz, de attól még jól esik nosztalgiázni.

Felénk meg minden szörpöt jaffának hívtak.
A vajdasági barátaink meg minden süteményt kalácsnak hívnak. Egyszer húsz percig kutattam a konyhában, amikor leküldtek kalácsért, aztán kiderült, hogy valójában az édes teasüteményt kellett volna felvinnem :-)
Felvételről most nézem ezt a részt... Egy másikban például tisztán látszik, ahogy felbont egy üdítőt, miután szódát kért.

Vajon mire gondolhatott a diétás és a szóda kapcsolatáról? Kevesebb széndioxid? Kevesebb víz (merthogy a víz több súlyt jelent, mint a széndioxid :P)?
süti beállítások módosítása