Szándékosan írtam így a címet, mert a Viktória és Ágnes által beküldött képen szereplő angol szöveget így fordítottam vissza magyarra:
Gyerekkoromban én sem voltam benne biztos, hogy kürtös vagy kürtős, mert akkoriban még ingadozott a helyesírása, de a kályhacsőről (kürtő) kapta a nevét, szóval helyesen kürtőskalács. A képen szereplő "Horn" viszont a kürt - a nagybetű magyarázatát el sem tudom képzelni; cserébe a Transylvanian lett kisbetű, tehát kilóra stimmel.
Chimney cake vagy stove cake lehetne angolul, már ha egyáltalán le akarjuk fordítani. A "helyben sütött" meg legyen inkább "baked on the spot" vagy "baked on the premises", ha a "freshly baked" nem elég.