Katinak is írtam a beküldésére válaszul, hogy ebből a posztból még nagy vita lesz:Nekem egyszer tavaly nyáron ütötte meg a "hüvelykujj-szabály" kifejezés a fülemet, ami ugye eredetileg "rule of thumb". Egyébként ezen azóta is gondolkozom néha, hogy mi lehetne…
Hüvelykujj-szabály
2008.10.10. 23:00 Leiter Jakab
41 komment
Címkék: film angol általános hiba
A Bush-adminisztráció
2008.09.30. 07:51 Leiter Jakab
Gyöngyi beküldését nem nevezném félrefordításnak, és volt is már kommentekben szó róla, de azért érdemes lehet újra megemlíteni:Nem tudom, hogy szerepelt-e már ez a fordítás, de nekem mindig megüti a fülem, ha azt hallom a híradóban, hogy: a Bush-adminisztráció. Emlékszem,…
14 komment
Címkék: angol általános hiba
Ez nem hasonlít rá
2008.09.29. 09:00 Leiter Jakab
A következő beküldő, Andrea is Agatha Christie-rajongó, mint velem együtt sokan még:Rengetegszer előfordul, főleg Agatha Christie könyvekben, hogy valaki tesz vagy mond valami szokatlant, erre a többiek jól kibeszélik, és általában elhangzik a következő megjegyzés: "ez nem…
7 komment
Címkék: könyv angol agatha christie általános hiba
Van egy fúróinstruktor ismerősöm
2008.09.26. 08:00 Leiter Jakab
Nekem is van fúróinstruktor ismerősöm egyébként, de az alábbit Bandisternkern küldte be: Kedvenc sorozatomban, a JAG-ben volt egy iszonyatos ferdítés. Katonai (konkrétan katonai ügyészi) környezetben egy egyenruhás törzsőrmester szájából hangzott el a következő: "Van egy…
10 komment
Címkék: sorozat angol tolmács jag saját hiba általános hiba
Diétás szóda
2008.09.25. 16:00 Leiter Jakab
Kinga két remek darabbal örvendeztet meg bennünket. A soda már volt kommentben, de ez a változata dobogóesélyes.Lelkes Helyszínelők-rajongóként minden héten nézem az aktuális epizódokat, tegnap [nem is mond igazat, egy hete volt; bocs - LJ] hallottam ezt a gyöngyszemet:Hajléktalan,…
26 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv általános hiba
Labrador áramszedő
2008.09.23. 22:26 Leiter Jakab
Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy…
48 komment
Címkék: film mythbusters angol általános hiba állítólag...
Apróságok
2008.09.23. 13:22 Leiter Jakab
A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.Luna a Hairben talált egy érdekességet:Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen'…
6 komment
Címkék: szoftver film angol általános hiba
Elérhető? - Yah.
2008.09.23. 08:00 Leiter Jakab
Ismét unclecooper jelentkezik:A honi írott és elektronikus autós sajtóban terjedő ferdítési mánia egyik, engem irritáló része, hogy ez vagy az az autó-, motorkerékpár modell ekkortól vagy akkortól már elérhető ilyen-olyan kivitelben, extrákkal stb.Még véletlenül sem kapható…
23 komment
Címkék: angol általános hiba
Monokini? Topless?
2008.09.22. 22:00 Leiter Jakab
Wintermute érdekes kérdést vet fel, ami ugyan nem minősíthető félrefordításnak, de mivel választ vár, talán a hozzászólók tudnak segíteni:Gyerekkoromban ('80-as évek), a fürdőruhák (leegyszerűsített) osztályozása a következőképpen nézett ki: kétrészes: bikini,…
10 komment
Címkék: angol általános hiba
Bölény vagy bivaly?
2008.09.21. 20:00 Leiter Jakab
Bevallom, a Ghanima által beküldött dolog számomra sem volt világos korábban, de hát nekem már úgyis úgy tűnik egy ideje, hogy én tanulok a legtöbbet ebből a blogból:Már vagy húsz éve mindig felszisszenek, amikor a biológiát - de legalább az indiános könyveket a…
5 komment
Címkék: angol általános hiba
Passiógyümölcs
2008.09.20. 16:00 Leiter Jakab
Bé érdekes kérdést vet fel:tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól... Nem tudom, van-e a gyümölcsnek…
27 komment
Címkék: angol felirat általános hiba
Lőjetek Willre!
2008.09.20. 12:00 Leiter Jakab
wy három félrefordítással örvendezteti meg a blog lelkes olvasóit. A Roger-téma már felmerült korábban hozzászólásokban és posztban is, de ebben a formában, ahogy ő találta, teljesen eredeti. A fire in the hole is többször volt már, de külön posztban is érdemes kitenni. De a…
43 komment
Címkék: film angol általános hiba
Indián nyár
2008.09.19. 04:00 Leiter Jakab
A /z által beküldött téma már jó pár éve vitákat gerjeszt:Agyamra megy újabban az ismét dühöngő indián nyár.Ui nálunk kevés az indián, annál több viszont a vénasszony, emiatt aztán a kellemes nyárutót is inkább csak vénasszonyok nyarának nevezik.Azt persze nem tudhatta…
25 komment
Címkék: angol általános hiba
Viszlát
2008.09.19. 02:00 Leiter Jakab
Nándi küldte a következőket: Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az…
15 komment
Címkék: reklám angol általános hiba
Mr. Speaker
2008.09.16. 21:32 Leiter Jakab
Szabolcs most következő gyűjtése témájában kapcsolódik a korábbi Az elnök emberei-poszthoz:Az egyik: A zűr bajjal jár c. film könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini…
45 komment
Címkék: könyv angol általános hiba
Kutyák és macskák potyognak
2008.09.16. 08:45 Leiter Jakab
d.i. gyűjtése következik:Egyik film feliratos változata, sajna a film címe nem ugrik be, ezt a fordítást tartalmazta:Olyan mintha kutyák és macskák potyognának!A jelenet valami olyasmi volt, hogy szakadt az eső és egyik szereplő bement a házba és elejtette a következő, egyébként…
18 komment
Címkék: angol általános hiba
Teáskanál
2008.09.15. 12:00 Leiter Jakab
Apró hibának tűnhet, amire /z figyelt fel, de nem az (gondolj bele!):Update: milyen pontosan írtam fent! Hibának tűnhet, de nem az! :) Olvasd el a hozzászólásokat is! Viszont a "teaspoonful" fordítása "kávéskanálnyi"; ha tehát ebben az értelemben írta a…
36 komment
Címkék: angol általános hiba
Biztonságos?
2008.09.10. 06:53 Leiter Jakab
Olyan sok félrefordítás érkezett, hogy még az egy héttel ezelőtt beküldöttek közül sem tudtam mindet kitenni. A lenti pár remekmű _up-től érkezett:
a legnagyobb es leghiresebb filmes leiterrol meg nem esett szo: A Maraton eletre-halalra cimu Goldman-Schlesinger-klasszikusban a…
26 komment
Címkék: film könyv angol saját hiba általános hiba nem félrefordítás
Patetikus futkározás a családban
2008.09.02. 09:27 Leiter Jakab
Nagyon sok félrefordítást küldtetek be, ezek közül következik most egy válogatás:Tob:Az egyik hátborzolós félrefordítás sok filmben, és pl. a Jóbarátok/Friends sorozatban a pathetic. Ami magyarul szánalmast jelent. De mindig patetikusnak fordítják, ami egészen más jelentéssel…
119 komment
Címkék: zene sorozat friends angol miami helyszínelők csi miami jóbarátok általános hiba
DNA-bizonyíték (a leggyakoribb félrefordítások)
2008.08.25. 21:39 Leiter Jakab
Természetesen nehéz lenne pontos statisztikát készíteni, de a már korábban említett "minister" mellett (ami szerintem az aranyérmes, amennyiben ezt fordítják leggyakrabban félre) az egyik leggyakrabban elkövetett félrefordítás a krimikben gyakran előforduló…