Természetesen nehéz lenne pontos statisztikát készíteni, de a már korábban említett "minister" mellett (ami szerintem az aranyérmes, amennyiben ezt fordítják leggyakrabban félre) az egyik leggyakrabban elkövetett félrefordítás a krimikben gyakran előforduló "DNA-bizonyíték" vagy "DNA-vizsgálat". Mostanában szerencsére ritkábban hallani ebben a formában, tehát talán kiderült végre, hogy ez egyszerűen csak DNS magyarul - ugye a betűszó utolsó darabja angolul "acid", magyarul "sav".
Az "over the top" szintén gyakran hallható és olvasható "túl a csúcson" vagy "a csúcs felett" változatban. Ez a szó szerinti fordítás klasszikus hibája - itt egy kifejezésről van szó, ami egyben fordítandó, kb. "túlzás" vagy "ez már minden határon túl van" lenne magyarul, szövegösszefüggéstől függően.