Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akkor most félrefordította az ATV az amerikai nagykövetet vagy nem?

2012.01.10. 09:58 Leiter Jakab

Innen indul a történet: http://hvg.hu/itthon/20120109_atv_helyreigazitas_tsakopoulos Röviden: a fenti cikk szerint az USA budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert szerintük félrefordították a hétfői interjút. Az ATV cáfolja a félrefordítást, és azt is,…

64 komment · 1 trackback

Címkék: interjú atv angol amerikai nagykövet

Születés vagy fogantatás?

2012.01.09. 15:56 Leiter Jakab

HGy így vezette be tizensokadik beküldését: "Végre egy tisztességes félrefordítás tőlem is". Tényleg jó, és külön érdekessége, hogy ez ma már a második áramszünetes poszt: Mr. Monk és Dale, a bálna (Mr. Monk Meets Dale the Whale) amerikai krimisorozat, I./4. rész,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol monk mást jelent

Áramszünet az American Airlines-nál

2012.01.09. 13:55 Leiter Jakab

JnsV, akitől korábban VJancsi néven kaptunk egy szépet, következő beküldésével RJB lesz: Az alábbi gyöngyszemre az American Airlines magyar nyelvű honlapján bukkantam egy nyári amerikai utam tervezése során. A foglalási folyamatban a konkrét járatok és a viteldíj…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet repülés angol

Lenyűgöző

2012.01.09. 10:54 Leiter Jakab

TH is már az a kategória, hogy ki kell neki találni egy új rövidítést; én az MSR-t javasolnám (megválaszthatja saját rövidítését): Hamár Sherlock Holmes az új filmeknek hála mostanában ennyire előkerült, elkezdtem a youtube-on (ejnye, ejnye, tudom) nézni a Jeremy Brettes…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Fessük a várost vörösre!

2012.01.09. 07:52 Leiter Jakab

A Klára beküldésében kifogásolt kifejezést mifelénk szoktuk így mondani - igaz, csak akkor, ha a jelenlevők tudnak angolul: 2012. január 7. Duna Tv, Ügynökség c. 2006-os amerikai filmből: fessük a várost vörösre... nyilván a paint the town red - mulassunk, rúgjunk ki a hámból…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol ügynökség tükörfordítás

A távcső mágneses ereje

2012.01.09. 05:59 Leiter Jakab

Mami azt írja, aranybányát talált: Viasat History - A teleszkóp 400 éve. Egy igazi aranybánya a film, egy amolyan leiterjakab bomba. A kedvencem: Galilei több távcsövet készített, melyeknek egyre nagyobb volt a mágneses ereje. magnification Újraélvezhető ma reggel…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát mást jelent

Az MTI szerint leégett torony köszöni, megvan

2012.01.01. 17:52 Leiter Jakab

Mr. Moonlight pár perce küldte:Rémülettel olvastam az Indexen hogy leégett Melbourne-ben a Szépművészeti Központ tornya. Aztán hirtelen eszembe ötlött hogy most láttam a TV híradóban a tornyot és még egész szépen egy darabban volt. (Ebben a városban élek.) Nem tudom, hogy a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol

Sör aszályon

2012.01.01. 13:58 Leiter Jakab

Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & BarEbben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:Sample Dreher beer on drought at its…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: internet angol étlap

Napos időben szarvasra vadászni

2012.01.01. 10:59 Leiter Jakab

Krisk az Autókereskedők című sorozatban talált tegnap egy nem túl szerencsés megoldást:Nos, találtam még egy apró félrefordítást, vagy inkább le nem fordított szóviccet a sorozatban. Felújítottak egy Triumph Staget, és Mike azt mondja a tesztvezetésnél a felújítás…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sorozat név angol tükörfordítás autókereskedők

BÚÉK!

2012.01.01. 00:01 Leiter Jakab

Egyik legszorgalmasabb beküldőnk, Péter fotózta ezt egy konszolidált osztrák panzióban: Ugyan nem igazán félrefordítás, de vicces - mi ezzel kívánunk boldog új évet.

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel

Our prices in HUF to be understood and it TAX it is included

2011.12.31. 14:57 Leiter Jakab

Zsolt a Yes Pubban járt (még februárban):Én is csak azt tudom hozzáfűzni, amit vélhetően egy korábbi vendég írt az étlapra: WTF LOL.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

Marrow rose pulled, with rice

2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab

Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot: www.rozsacsarda.hu Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.Vagy itt van az egyik oldal…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás

Sainsburyben leparkoltak egy nagyáruháznál

2011.12.29. 21:34 Leiter Jakab

De merre is van Sainsbury Angliában? Ghanima sem tudja, de nem az ő hibája, ez remek találat. Lenti levelét elküldte a stop.hu főszerkesztőjének is - engem érdekelne majd a válasz (megjött, lásd a poszt végi update-et; közben javították a cikket): Gondolom, ezt a cikket:…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó név angol

A csontbrigád megvédi a napot

2011.12.19. 07:51 Leiter Jakab

Mariann két szép találata: Azért írok Neked, mert már elegem van az állandó félrefordításokból és így lehet, hogy egy kicsit változni fognak a dolgok. Ami a legszomorúbb, hogy a szinkronizáló színészeknek sem tűnik fel, hogy hülyeséget mondanak.Toxic Skies 2008. (Mérgező…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Lebegő fedélzet

2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab

András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött: Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester

Repülőjegy honnan 10 900 Ft

2011.12.11. 17:56 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése még akkor is szép, ha gyaníthatóan a szövegösszefüggést nem kapta meg a fordító, és ezért ez lett a megoldás: Megmosolyogtató gyöngyszemre bukkantam az Easyjet magyar nyelvű honlapján, nem is fűznék hozzá mást, küldöm a képernyőlövést. :D A from…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol easyjet képpel

Hol van a gázturbinás repülőgép karburátora?

2011.12.11. 13:55 Leiter Jakab

Péter mintaszerű beküldése a franciásoknak külön csemege: A mai nap olvastam az Indexen a következőt: Egy, az indiai Amritszár és a brit Birmingham között közlekedő repülőjárat utasainak össze kellett dobniuk 20 ezer fontot, hogy ki tudja cserélni a személyzet a motor egyik…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó francia hamis barát

Az én gázlóm

2011.12.09. 19:55 Leiter Jakab

Márk továbbította nekünk levelét, amit a NatGeo szerkesztőségének írt: Tisztelt Szerkesztőség!A NG legújabb decemberi számának 129. oldalán található egy beharangozó reklám a Nat Geo Channel hamarosan megjelenő műsoráról:"Templomosok: az utolsó ütközet .... a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: név angol tévéműsor

Excel: A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők

2011.12.07. 05:58 Leiter Jakab

HGy tíznél több beküldéssel büszkélkedhet, de ez nem vigasztalja őt: Ez felbaszta az agyamat, de rendesen: aki ismeri az Excelt, az tudja, hogy a könyvelők kedvéért induláskor azt csinálja, hogy ha beírsz egy értéket, akkor az Enterrel a következő alatta lévő cellába lép. Na…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: szoftver angol excel mást jelent

12 év alatti gyermekeket kellemetlen használni

2011.12.06. 21:55 Leiter Jakab

Erről a játszótérről lesz szó Közbiztonság Szilárd beküldésében: A kép közepén már látszik a felirat, amit hamarosan élvezhetünk. Az alábbi táblát a Vérmezőn láttam, ahol kialakítottak egy felnőttjátszóteret (a Moszkva felőli végéhez közel; a másik végén…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol felirat magyarról szerkezet félreértése mást jelent

Permi fagy

2011.12.03. 13:51 Leiter Jakab

Csigabi beküldése egyrészt bréking, másrészt azért hétvégi, mert azóta javították.Nem lehet könnyű dolga a szerkesztőknek, amikor MTI-s anyaggal dolgoznak, mert soha nem lehetnek benne biztosak, hogy hol van benne kapitális marhaság.Részünkről persze igazságtalanság, hogy pont…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

Kapsz egy mocskosat

2011.11.29. 07:15 Leiter Jakab

Több dolog miatt is muszáj most kitennem ezt a posztot. Egyrészt azért, hogy Dénesnek ne kelljen várnia az RJB címre. Másrészt azért, mert bréking: tegnap este jelent meg a Velveten. Harmadrészt pedig azért, mert hárman is beküldtétek, Dénes után MiKE, majd rögtön utána András.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent

Megint tartály, megint MTI

2011.11.27. 22:09 Leiter Jakab

Nem hétvégén kellett volna ezt kitenni, mert egyáltalán nem véleményes, hanem tiszta félrefordítás, de közben javították. Karcsi küldte be előbb, de Rilla szerencsére képet is mellékelt (a szöveg is az övé), így megőrizzük az utókornak az MTI újabb marhaságát: Az Index…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Letartóztatták a reptéri kapcsolatomat

2011.11.21. 07:51 Leiter Jakab

Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Masszázs a Hotel Karos Spában

2011.11.14. 05:52 Leiter Jakab

Péter minden bizonnyal top 5 beküldőnk közé tartozik, de most még magát is felülmúlta: Nos, hát igen. Nehéz szavakat találni. A beküldő is csak ennyit írt: "Nagyon nincs mit hozzáfűzni. Aranybánya." A kérdés az, hogy félrefordítás-e. Mert szerintem ahhoz, hogy…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol felirat hotel karos spa

süti beállítások módosítása
Mobil