Flanker beküldését is annak idején kellett volna kitenni, ezer bocs érte:
Még friss ez a mai MTI hír: http://index.hu/kulfold/2009/03/26/mozgositanak_az_eszak-koreai_raketa_miatt/
Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett észak-koreai rakétakísérletre válaszul az amerikai hadiflotta kivezényelte a Japán körüli vizekre két, rakétaelhárító rendszerrel felszerelt torpedórombolóját.
A kulcs az utolsó szó: már rég nincs olyan a modern haditengerészeteknél hogy torpedóromboló. Ha specifikus feladatú hadihajót (tipikusan a rombolónál kicsit kisebb fregattot) keresünk, annak a nevében a tengeralattjáró-elhárítás, vagy más szinonima szerepel. Ennek oka, hogy már évtizedek óta nem (csak) a torpedó, hanem a szintén tengeralattjárókról indított rakéták, cirkálórakéták (ez a szó is megérne egy posztot) jelentik a nagyobb veszélyt a hadihajókra.
A romboló nevére rákeresve gyorsan rátalál az ember annak hivatalos honlapjára (http://www.chafee.navy.mil/default.aspx), ahol kiderül hogy a hajó Arleigh Burke osztályú, így pünkt légvédelmi és támadó feladatú, hivatalos magyar nevén romboló. Így, torpedó nélkül. És ez a lényeg. Bocsánat, ha bő lére eresztettem.
Mielőtt valaki azt mondaná, hogy ilyen aprósággal nem érdemes szőrözni, ez az átlagolvasót nem zavarja: az átlagolvasónak sem árt, ha pontos fordítást kap. Valamint gondoljunk bele, nyilván mindenkit a saját szakmája területén elkövetett félrefordítások zavarnak legjobban - azért, mert esetleg a haditechnika távol esik tőlünk, másnak még fontos lehet.
Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett észak-koreai rakétakísérletre válaszul az amerikai hadiflotta kivezényelte a Japán körüli vizekre két, rakétaelhárító rendszerrel felszerelt torpedórombolóját.
Épp most ért véget egy film a TV-ben, kedves kis vígjáték volt, elég jó, még az ebédet is elhalasztottam :). Mondj igent! (Di que sí) a címe. Nem tudok spanyolul, nem láttam eredetiben, de szerintem a vége valami elképesztően béna lett. A történetben a 2 főhőst egy elmebeteg biztonságiőr végig üldözi, aki terminátornak képzeli magát. Bőrszerkót ölt sötét napszemüveggel, van autópályán motoros üldözés lövöldözéssel, minden, ami kell :). Ám a végén, mikor ámokfutását megfékezik a rendőrök, ketten kísérik el, kollegája megkérdezi hogy mi legyen a motorjával? A válla felett visszanéz, és ennyit mond:
Szóval, a magyar médiában makacs következetességgel Gördülő Köveknek titulálják őket, dacára annak, hogy a rolling stones kifejezés sokkal inkább földönfutót, bohém csavargót jelent (ezért is nevezték el magukat Földes Laciék – rajongó tiszteletük jeléül – Hobo Blues Bandnek).
Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló
"Pete, csodállak, amiért ragaszkodsz az embereidhez, de pontosan ezért nem lennél jó alelnök, és ezért nem juthatsz feljebb, amíg észre nem veszed a nagy képet (!) és nem lesz látomásod (!!!)."
Ami pedig a legjobb, a főszereplő diagnózisa "autizmus színkép rendellenesség". Így sikerült fordítani az "autism spectrum disorder" kifejezést. Most lépjünk túl azon, hogy a szavak teljesen ötletszerűen, különírva, minden nyelvtani kapcsolat nélkül vannak odakúrva egymás mellé, csak arra hívnám föl a figyelmet, hogy a fordítás teljesen WTF, magyarul az "autizmus spektrumzavar" kifejezés használatos, és elég sok internetes cikkben is előfordul. (A "spectrum" egyébként baromira nem a színekre utal ebben a kontextusban, hanem arra, hogy az "autisták" és a "normálisak" közt nincs éles határvonal, hanem az autizmusnak is vannak, ha úgy tetszik, fokozatai. Vannak az önellátásra képtelen, gondozásra szoruló autizmussal élők, vannak a magasan funkcionáló autisták, akik autizmusuk mellett korlátozottan ugyan, de képesek az önálló életre, meg vagyok pl. én, akiről első pillantásra nem lehet megmondani, hogy a spektrumon van.)
Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd:
"Hamu a hamuhoz, por a porhoz", azaz "Ashes to ashes, dust to dust".
Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:
Március 21-én (szombaton) ment a National Geographic-on egy teljes estés program a NASA nagy katasztrófáiról. Itt hangzott el, az Apollo 1 tragédiájánál szóló résznél, hogy a pilóták akkor haltak meg, amikor a "kidugaszolás" során tűz ütött ki az űrkabinban. Ez a kifejezés a tragikus események ellenére mosolyt csalt az ajakimra, mert sejtettem, hogy valahogy a "plug"-gal meg az "out"-tal van összefüggésben. Arról a tesztről van szó, amikor az űrkabint leválasztják az összes ellátó berendezésről, csak rádiós kapcsolatot tartanak fenn vele, és különböző műveleteket (felszállás, stb.) szimulálnak. A tesztet angolul "plugs-out"-nak nevezik. Magyarul igazán frappáns fordítását nem találtam (már a "kidugaszolás"-tól eltekintve, ami szerintem végül is zseniális), talán a kissé fantáziátlan "űrrepülési szimuláció"(
"It was at Mestre he stopped thinking; the dissolute friar, Balbi, had very nearly let the police get wind of him, because he had looked for him in vain as the mail coach set off, and only found him after a diligent search, in a coffeehouse, where he was blithely sipping a cup of chocolate and flirting with the waitress."
A National Geographic március 22-i, 23:00-kor kezdődő dokumentumfilmjét a következőképpen köríti a port.hu:
A Google Maps szerint Kaluga a Kaluzsi régióban van. Tekintsünk el most attól, hogy az orosz oblasztynak terület a fordítása (l. magyar wikipedia: ezt nem szúrták el, mint a krajt: erre viszont Googleék ugyanazt a téves terminust használják, mint a magyar wikipédia: határterület), az azonosíthatóság kedvéért megmaradhattak volna az erdeti terminusnál (az angol wikipedia őrzi az eredeti terminusokat).
Alaphelyzet: hőseink egy elf hercegnő háború és ellenséges csapatok által dúlt szülőföldjét indulnak felszabadítani. Mikor célhoz érnek, ellenségnek se híre, se hamva. Az egyik szereplő ekkor odasúgja a másiknak: "Vadlibavadászat." - amit valamiért viccesnek találnak.
Három klasszikus félrefordítás jut eszembe az őskorból, amikor még az orosz volt a "menő."
Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert próbál ki, a doki azt mondja neki, hogy szokott nézni tévét, és tudja ki ő, és nem vállalja az esetet, mert látta az Analízis című filmet. Itt nyilván a Robert de Niro, Billy Crystal-féle "Analyze This"-re gondolt, amit ugye "Csak egy kis pánik"-ra fordítottak. A filmet egy fél évvel korábban mutatták be nálunk, mintsem a sorozat ezen része elkészült volna, szóval a fordítónak nem kellett messzire nyúlnia az időben, hogy kitalálja, melyik filmről is van szó, tehát szerintem ez egy jó kis leiterjakab. Ettől függetlenül a sorozat nagyon király!
Bear Grylls túlélő műsorának beharangozójának a végén: "A jó öreg medve".
Megkockáztatom, hogy a napjainkban széles körben elterjedt "competitiveness" fogalomra nem szerencsés szót talált a magyar közgazdaságtan (tekintsünk el az angol fogalomnak attól az értelmezésétől, amely piacokat hasonlít össze abból a szempontból, hogy mennyire érvényesül a tiszta verseny, szembeállítva a monopol vagy erősen domináns jelleggel).
Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki magyarázza már el nekem, hogy egy ilyen szinkron készítésnél, amit a fordító leír az kőbe van vésve, és utána már nem lehet változtatni akármekkora baromság is került bele? Számtalanszor találkoztam ilyen egyértelmű félrefordítással szinkronban, ami az eredeti szöveg ismerete nélkül is teljesen egyértelmű, nem hinném, hogy sem a szinkron színészek, se senki más ne szúrná ki, hanem fapofával felmondják!!!
A másik viszont érdekes. Állandóan cementet emlegetnek (gondolom, angolul is 'cement' volt a szó), és egyébként is teljesen nyilvánvaló a szövegkörnyezetből, hogy betonról van szó, ("rendeltünk cementet", "mindjárt jön a cement") illetve ha ez még nem lenne elég, még akkor is, amikor már látjuk azt a b*szomnagy betonkeverő autót jönni, és engedni le a betont, még akkor is cementeznek állandóan ("óvatosan azzal a cementtel").
3. A másik párnál a csaj 26 (szőke), a fickó 47 (és milliomos), és a csaj mondja, hogy amint belépnek valahova, már egyből mindenkin látszanak a sztereotipizáló pillantások: "Ő a vén perverz, én meg az aranyásó."
Éva (tőle jött a remek
A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.
Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat: