Rutinos beküldőnk és törzskommentelőnk, seth_greven, kinek rövidítéseit csak maga Jakab tudná felsorolni, emélkedésre hív bennünket:
Nem mondom, hogy ez félrefordítás, de azért egy elmélkedést megér.
Épp nézem az Egyről a kettőre (Step by Step) című sorozat 3. évad 20. epizódját.Elhangzik a következő:"Nem akarok Olcsó Iván lenni."
Nálunk, magyarban ugye olcsójános van, és minő véletlen, az Iván ugye a János idegen megfelelője. (II. János Pált a horvátok Ivan Pavalnak hívták.)
Viszont nem tudom, hogy az angolban vajon cheap john, cheap ivan, vagy valami teljesen más volt-e. Illetve a szereplő, akinek a szájából elhangzik, egy szláv bevándorló, tehát lehet, hogy direkt arra akart rájátszani a fordító. Bár attól még lehetett volna olcsójános szerintem. Nem is tudom, mit írjak még. Valahogy fura ez az olcsóiván, na.
Szerintetek?