Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Olcsó család kalandjai

2010.04.11. 05:56 pocak

Rutinos beküldőnk és törzskommentelőnk, seth_greven, kinek rövidítéseit csak maga Jakab tudná felsorolni, emélkedésre hív bennünket:

Nem mondom, hogy ez félrefordítás, de azért egy elmélkedést megér.
Épp nézem az Egyről a kettőre (Step by Step) című sorozat 3. évad 20. epizódját.Elhangzik a következő:

"Nem akarok Olcsó Iván lenni."

Nálunk, magyarban ugye olcsójános van, és minő véletlen, az Iván ugye a János idegen megfelelője. (II. János Pált a horvátok Ivan Pavalnak hívták.)

Viszont nem tudom, hogy az angolban vajon cheap john, cheap ivan, vagy valami teljesen más volt-e. Illetve a szereplő, akinek a szájából elhangzik, egy szláv bevándorló, tehát lehet, hogy direkt arra akart rájátszani a fordító. Bár attól még lehetett volna olcsójános szerintem. Nem is tudom, mit írjak még. Valahogy fura ez az olcsóiván, na.

Szerintetek?

18 komment

Címkék: angol step by step egyrol a kettore

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771910992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem tetszik. Sőt, használni is fogom... :)
Leginkább cheapskate, vagy penny-pincher, szóval nem név van ott, én olyat még nem hallottam. Lehet hogy direkt valami szóvicc akart leni? Vagy esetleg a szláv verzióból fordították magyarra?
@Sitrep: pedig van angolul olyan, hogy cheapjack, csak az nem azt jelenti :-)
azt már látom, hogy szarvas van a képen, de hogy melyik, azt még érdemes keresnem?
@Franci1969: nem, sínen vagy, innen már csak észre kell venni az összefüggést
@Franci1969: o-ó, csak nem már megint abba?
@Franci1969: nem, de avass be, az hogy lett volna :)
@pocak: a képen a john deere első, waterloo boy nevű járműve látható. eddig jutottam és kissé elakadtam.
@Franci1969: nahát a waterloo boyig nem jutottam el, de az nem is kapcsolódna a poszthoz, asszem.

A John Deere viszont igen, csak felejtsd el, hogy van leírva (ez hint volt!).
Ja, egyébként erről jut eszembe, megy most a moziban valami szerelmes film, csajszi levelezik katonával, és akkor ez neki a címe, hogy 'Kedves John'...
Most akkor ez hogy? Amikor tök jól van egy ilyen kategória, en.wikipedia.org/wiki/Dear_John_letter
szerintem magyarban is láttam már...
@Gyula_80: Ezt én is láttam, mennyivel költőibb lenne az "Elbocsátó szép üzenet" cím :-) De magyarban is láttad már, az mit jelent? Hogy "Kedves János levél"?
@Franci1969: igen, tehát a megoldás:
@Gyula_80: igeként is találkoztam már vele (she dearjohnned him) vmi háborús regényben.
@Franci1969: hát john dear az drága jános, as opposed to olcsójános
(igazából eredetileg egy almás furgonos képet akartam, és az lett volna az iVan, de nem találtam normálisat persze)

@ismeretlen_katona: ez gyönyörű, az egyetemen annó ilyenekből írtam a szakdolgozatomat - csudára örültem volna neki
@pocak: óó... a sok számomra értelmezhetetlen és érthetetlen (pl tv filmekre, sportra utaló), mások által kiválóan megfejtett feladványok után gondolni sem mertem ilyesmire ^^
:)
she dearjohnned him... naháát :) ... a wiki szerint van dear jane típusú levél is, mindig tanulok vmit o.O
@nyolc_mini_vese: Leon Uris Meghalsz, tengerész! (később Csatakiáltás címmel adták ki) könyvében volt, hogy az illető drágajánosom levelet kapott. Kb. 10 éves voltam, amikor olvastam, és különösebb magyarázat nélkül értettem, miről van szó.
süti beállítások módosítása