Volt már beküldőnk, aki a "vakond" helyett a "tégla" szó használatát javallotta, Zsuzsi viszont ezúttal éppen a téglával nem elégedett, hiszen a Pink Floyd valójában A vakond címet adta klasszikussá vált konceptalbumátnak. Na jó, csak majdnem.
Viszont könnyen lehet, hogy ezúttal a fordító hibátlanul járt el, mindjárt el is mondom, miért, előbb azonban lássuk magát a beküldést:
Nov. 15-e, 23.10, RTL KLUB, Maffiózók c. film: Két fickó ül egy kocsiban, a fiatalabbik berak egy Pink Floyd CD-t, és hozzáteszi: „Ez a Tégla című film zenéje.” Hogy az eredeti filmben angolul hogy hangzott a mondat, nem tudom, de a lemez és film címe magyarul A fal.
Megerősítést kérnék attól, aki követte a Maffiózók-at (hiszen gondolom, a sorozat egy epizódjáról van szó), de utánajártam, és nem hinném, hogy itt félrefordítás esete forogna fenn. Ugyanis a The Departed (azaz mifelénk: A tégla) című filmben bizony elhangzik a Comfortably Numb című Pink Floyd-szám - ráadásul üstöllést a CD legelején -, ami bizony eredetileg A fal-ról származik, és így mégis A tégla című film zenéje lett.