Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Another brick

2010.04.04. 10:53 pocak

Volt már beküldőnk, aki a "vakond" helyett a "tégla" szó használatát javallotta, Zsuzsi viszont ezúttal éppen a téglával nem elégedett, hiszen a Pink Floyd valójában A vakond címet adta klasszikussá vált konceptalbumátnak. Na jó, csak majdnem.

Viszont könnyen lehet, hogy ezúttal a fordító hibátlanul járt el, mindjárt el is mondom, miért, előbb azonban lássuk magát a beküldést:

Nov. 15-e, 23.10, RTL KLUB, Maffiózók c. film: Két fickó ül egy kocsiban, a fiatalabbik berak egy Pink Floyd CD-t, és hozzáteszi: „Ez a Tégla című film zenéje.” Hogy az eredeti filmben angolul hogy hangzott a mondat, nem tudom, de a lemez és film címe magyarul A fal.

Megerősítést kérnék attól, aki követte a Maffiózók-at (hiszen gondolom, a sorozat egy epizódjáról van szó), de utánajártam, és nem hinném, hogy itt félrefordítás esete forogna fenn. Ugyanis a The Departed (azaz mifelénk: A tégla) című filmben bizony elhangzik a Comfortably Numb című Pink Floyd-szám - ráadásul üstöllést a CD legelején -, ami bizony eredetileg A fal-ról származik, és így mégis A tégla című film zenéje lett.

 

18 komment

Címkék: angol a fal

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831892840

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kellemetlen. Én is beszoptam volna.

bio
A blogdémon beletaperált a cikkbe:

"hiszen a Pink Floyd valójában A vakond címet adta klasszikussá vált konceptalbumát."

bio
Míg a képrejtvényen gondolkodom: a "numb" középfoka "number"? :)

bio
@bioLarzen: ja, nyilván a blogdémon volt, én sose nem írnék le ilyet, mer teheccséges vagyok :D
@bioLarzen: ahogyan kényelmesnek érzed.
a tégla 2006-os film, a maffiózók 2007 közepén ért véget. tehát elvileg a 6. évad második felében kell lennie ennek a sornak, ha tényleg erről a filmről van szó.

én végignéztem a sorozatot, de kb. akkor, így nem emlékszem.

leírtam a nagy semmit :D
Na, akkor már így utólag kutattam egy rendeset (nem mintha ráérnék ilyesmire, de nem bírtam ki).

Szóval november 15-én a Kennedy and Heidi című epizód ment (S6E18), aminek dvd-ről rippelt angol feliratából idéznék:

"44
00:04:11,317 --> 00:04:13,980
How many times you gonna
change the stations?

45
00:04:16,688 --> 00:04:18,752
This "departed" soundtrack's
fucking killer."

Szóval Tégla az.
Ellenben a képpel mi lesz, emberek, hát rohadtul nem nehéz.
@pocak:
fogtam az adást.
vagy láttam egy jó nőt?
@Franci1969: hát ez meg nekem rejtvény, hogy ez neked hogy jött ki.

A Pink Floydból kell kiindulni, és egyetlen lépésben mattot adni.
@pocak:
a képen water(s) - Roger Waters - a "roger", mint szleng, egyes jelentései.
@Franci1969: hát, bakker, ez azért leeshetett volna, nem figyeltem eléggé. Mongyuk a jó nő nélkül lehet, hogy így is rájöttem volna, de az teljesen elvitt.

Akárhogy is: természetesen a megfejtés tökéletes.
@pocak: Lám, mit tesz, ha az ember ismeri a Pink Floydot :)

bio
Mát jakab már egyszer feladta syd barretet rejtvénynek, Waters se maradhatott ki. Most te jössz David Gilmourral.
@bioLarzen: na jah, a Beatles számhoz azért keresnem kellett.
aztán nem is jött be :)))
@pocak: hm aszinttem ez it a 10+zöld üveg a falon.
@pocak: Bocs, de a Gilmour Girlst se nézem :D :D :D

bio

(Ha valaki beszól, hogy Gilmore, azt kitiltom és lefejelem)
épp írni akartam, hogy a képen biztosan "More" üveg látszik, ami tekintettel arra, hogy a mögötte lévő fal akár kínai is lehet, ezért "Mole", de látom, ezzel késtem pár napot...
süti beállítások módosítása