Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vissza a klasszikusokhoz: Top Gear

2010.04.07. 07:48 pocak

Most őszintén, meglep valakit, hogy Jakab bácsi levelesládájában még mindig akadnak remek félrefordítások a Top Gearből?

Gondoltam egy merészet hát, és hogy ne aprózzuk el a dolgot, ma három beküldés is kikerül ezügyben, összesen két posztban, 1+2-es elosztásban.

P. beküldése a legtöményebb, önálló posztnak kitűnő lesz reggeli kávé mellé.

Hello!

Viasat 6: Top Gear
Bugatti Veyron - Stig megy vele a tesztpályán, Hammond kommentál: ...megdolgoztatja mind a 16 szelepet... (a Veyron 16 hengeres).

Nissan Skyline - Gyors ismertető: ...számítógép kontrollálta alváz, szükség szerint két vagy négykerékhajtásos...

Renault Laguna - Ismertető: ...kártyás beszállórendszer (kulcsnélküli, kártyás zárrendszer és indítás), monitor a keréknyomás nézéséhez (keréknyomás-ellenőrző rendszer)...

Környezetbarát autók - ...fogyasztási számok / fogyasztási adatok helyett (ráadásul végig: városi számok, kombinált számok, ...)

Véleményes:
Bentley Arnage II - Clarckson, a kocsi angolságát igazolandó mutatja a bicskakulcsot, milyen lassan nyílik ki: ...de hát tudjuk, hogy a Westminster Abbey kapuja sem illeszkedik tökéletesen.

Clarkson kommentálja Stig gyors körét: a Bentley csúszik, mert nincs benne csúszásdifferenciál (slip differential - önzárő differenciál).

Homemade Bond autó: Rover 600 ismertetője: ...brit versenyzöld... (British racing green).

Most hiretelen ennyi.

P.
 

Az én Suzukim ajtaja tökéletesen illeszkedik, nincs benne csúszásdifferenciál, sem monitor a keréknyomásnézéshez, viszont a színe nem versenyzöld (de akkor a racing greent hogy kéne fordítani?), hanem úgynevezett "rézvörös".

És 16 szelepes, pont, mint a Veyron.

76 komment

Címkék: top gear angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181897797

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Elárulom, a british racing greent sehogy sem kell fordítani.
a kocsi színét én nem fordítanám le.. De a 16 szelep vs. 16 henger elég durva..
Fordítás: "A gumi oldala recés, hogy kanyarodáskor el ne csússzon az úton." Eredetiben: "A gumit egy magasitott perem tartja a felnin, hogy nehogy leforduljon róla kanyarodás kozben."
Szánalmas kis férgek akik fordítják a Top Geart. Csak tudjam meg ki a felelos ezért...
Miért gond a British racing green? Zöld szín, ez volt a lényeg egy magyar fej számára.
nézzétek meg lent a színskálát (kár, hogy monitorfüggő a színélmény)
en.wikipedia.org/wiki/British_racing_green
És mi van azzal a (véleményem szerint jó) fordítással, amit a BBC Prime feliratozott anno, amikor még adta a T-Home az adót?
en ismerek egy csajt fehervaron (20 eves), aki fordit autos cikkeket, musorokat ugy, hogy jogsija sincs, egyszeruen a leghalvanyabb fogalma sincs a dolgokrol

amikor enyhe ketelyemet fejeztem ki az altala nyujthato forditas minosegeert, nem ertette, mi bajom van. ott a szoveg, ott a szotar - pikkpakk kesz... (igen, a forditashoz se ertett)

igenyes ez az orszag...
a durva az, hogy miért kell egyáltalán alámondással 'szinkronizálni'???? feliratozni kellene és meghagyni az eredeti szöveget. Clarkson az egyik leghumorosabb fazon a TV-ben és MINDEN poén elveszik a szar magyar fordításban. a műsor nézhetetlenné válik teljes mértékben.

ugyanez igaz egyébként szinte egytől egyig minden filmre amit szinkronizál a maradi magyar TV társadalom. onnantól kezdve, hogy egy filmet szinkronizálunk, megszűnik eredetiként létezni. a szinész azért kap mondjuk Oscart mert olyan beleéléssel alakítja a szerepét (szöveg, hanglejtés, eredeti poénok amit az író írt és a rendező rendezett), ezt ezek után egy huszadrangú senkiházi magyar szinkronszinész egy stúdióban felémondja a középszarul fordított szöveget. na mind1. a top gear ilyen jellegű fordítása a filmeknél is nagyobb bűn, aki ezt vezényli, kitalálta stb - azonnal kirúgni!
@Pályaelhagyó autóversenyző: Egggen. Ott a szótár. Melyik is? Néha komolyan kedvem lenne megetetni az Országh Lászlót egyik-másik géniusszal reggelire (:
A hatnyelvű mezőgazdasági szakszótárat meg időnként azzal etetném meg, aki írta (:
találkoztam már vele úgy is, hogy BRG-színű
@Kovácsné: a hatnyelvű mg-i szótárral az a bajom szokott lenni, hogy amit keresek és alapszónak gondolok, még az sincs benne :(
egyetértek. A Top Gear tradicionálisan hemzseg a barom félrefordításoktól, és nem csak attól, hanem a tudatlanságoktól is amik a fordítók tájékozatlanságából (nyelv és autók terén is) adódik. Engem szétütött az ideg mikor a BMW Z3 bemutatójakor az egész adásban "BMW Cet-Három"-ként emlegették az autót (gondolom az angol "Zed-three" félrehallásaként. De hát könyörgöm nincs egy lektor vagy legalább egy autós-szaki?
Utóbbi évadot már torrentről néztem.
Hihetetlen, hogy pénzért ilyen fos szinkron készül (gyakorlatilag megerőszakolják a műsort), miközben a hobbifordítók szabadidejükben ingyen egész színvonalas feliratokat össze tudnak dobni.
Az én kedvencem: "Felkelti a vágyakat" (nem emlékszem melyik sportautónál".
A megfejtők között (hogy mi lehetett az eredeti) pontos labdákat sorsolok.
(tovább olvasva alant a megoldás)

"It does make sense".
És itt áll meg az ész és ácsorog.
Ami az én fülemet bántotta aNissan GTR tesztnél, az az volt, miszerint a computer minden
"századik másodpercben" ellenőrzi a ...[] 100 mp alatt Stig majdnem körbe ér vele.
Valszeg század-adik kellett volna, hogy legyen. :)
A racing green mint kifejezés nem létezik. Az British-racing green. Ezt fordítani szerintem nem kell, de nem is lehet. (Angolverseny zöld?:)
@Franky4fingers: hát ott van, bakker, mohazöld. Komolyan, ezeknek tiltják a nethasználatot?
Adásonként 1 mongol tugrikért vállalom a helyes fordítást. Túl drága vagyok vagy csak nem vagyok a vezetők rokona?
Régebben a T-Home a digitális műsorujságjában (electronic program guide) a Top Gear rendszeresen "A legkiválóbb felszerelés" néven futott. Ehhez képest a többi igazán smafu...
A másik jelentős és rendszeres félreértés a "felfüggesztés" emlegetése. "Suspention"-ként van az eredetiben, de magyarul inkább "futómű" a jelentése. Néha-néha azért felfüggesztés, de 10-ből 9-szer totál hülyeség.
Most is adja, csak már BBC Entertainment néven :)
Neveket akarok hallani. Ki felelős ezekért a fordításokért?
@likuzir: Várd csak ki a végét!
Előbb-utóbb lesz olyan, aki simán szuszpenzornak fogja fordítani! :)
.
Embereeeek ! Mikor fogjátok már fel, hogy:
AZ FORDÍT FILMET - AKI KEVESEBBÉRT VÁLLALJA!

Más kritérium: NINCS

Illetve az, aki elfogadja a 60 napos kifizetési határidőt. Mint például ÉN!
.
Az én kedvencem a BMW i-drive rendszere, lefordították _én vezetek_ rendszerre
@Arie135i:
"huszadrangú senkiházi magyar szinkronszínész"
Ez nagyon erős minősítés...
Idézd fel magadban pl. Sinkó Lászlót Anthony Hopkins magyar hangjaként a Bárányok hallgatnak-ban, és enyhülj meg egy kicsit...Hopkins azért Oscart kapott, és Sinkó semmit nem rontott az eredeti színvonalon! És ugyan ő nem szorul a védelmemre, de a nevében is visszautasítom ezt az általános szarozást!
akkor hagytam fel vele, amikor egy Noble-t ( noblecars.com/ ) teszteltek, és az agykárosult fordító egyfolytában nemesezte az autót, olyan szövegkörnyezetben ahol a nevét mondták ki
@Arie135i: "a durva az, hogy miért kell egyáltalán alámondással 'szinkronizálni'???? feliratozni kellene és meghagyni az eredeti szöveget."

Tanulmányok bizonyítják, hogy ha végig olvasni kell a képernyő alján a feliratot, akkor rohamosan csökken egy műsor élvezhetősége - hisz amíg olvas a néző, addig nem tud sem a hangra, sem a képre igazán koncentrálni. Jöttek azzal, hogy a feliratos filmek/műsorok segítik egyrészt a nyelvtanulást másrészt az osztott figyelem fejlesztését, csak ezt bizonyítani nem sikerült még...

bio
@Arie135i: "ezek után egy huszadrangú senkiházi magyar szinkronszinész egy stúdióban felémondja a középszarul fordított szöveget"

Sztem ezt a félmondatod jobb nem is minősíteni.

bio
@thit jensen: Aki már hallott Columbót, Derricket, Woody Allent, Bud Spencert, Terence Hillt, Roger Moore-t, Dallast, Belmonót eredeti és szinkronos változatban is, az sztem nagyjából mind egyetért, hogy a magyar szinkron néha nem hogy nem ront, de egyenesen hatalmasat javít. Amikor először meghallottam Peter Falk, Terence Hill, Roger Moore vagy Belmondo eredeti hangját, alig akartam elhinni...

bio
@thit jensen:
Bocsi a belevauért, de a "szinkronszínész" durvára nem azonos a "szinkronizálást _IS_ végző színésszel".
Az utóbbi a MÉLTÁN dicsért magyar szinkron hagyományok alappillére, míg az előbbi a magyar piacgazdaság torzszülötte, unatkozó gyes-gyed anyukák, ráérő viceházmesterek, munkanélküli kutyamosók és lépcsőt fölfelé mosó, kirúgott bejárónők jövedelemkiegészítő elfoglaltsága.
Eleinte csak a "lederhose-porn" filmhegyek gyors szinkronizálási igénye mián kezdődött valami Vecsés-külső melletti pajtában, később már az "igényes" kertévék is rájöttek, hogy némiképp olcsóbb Bámexbumfért Mária Eleonóra háztartásbelivel szalagra mondatni Oféliát, mint pl. Eszenyi Enikővel.
Nem akarok a sok helyen kitárgyalt szinkron vs felirat vitához csatlakozni (már csak azért se mert ha rossz/igénytelen a fordítás, akkor hótmindegy hogyan ülünk a döglött lovon..:D), de az biztos hogy ez az alámondásos megoldás a lehető legrosszabb és legigénytelenebb.. ÉS ezt megfejelték a szerintem itthon világrekorder rettenet/borzalom """fordítással"""...
Mohazöld ide, mohazöld oda, én egyébként a British racing greent autós környezetben nem fordítanám, oda egyszerűen így passzol. Nyuszikás viccben igen. (Megjegyzem ezt a beküldő maga is véleményesnek minősítette.)

És a képrejtvény, emberek, és a képrejtvény?
@pocak: green, mert a fű zöld, és racing, mert fut. Ilyen egyszerű, vagy még agyaljak rajta?
@alte trottel:
Az írásod nagyon szórakoztató, nekem főleg a lépcsőt fölfelé mosó bejárónő teccik! :)
De aztán ne csodálkozz, ha Bámexbumfért Mária Eleonóra meg majd beperel! :)
A belevau-ra azt hittem, valami francia szó, amit még sosem hallottam. Írj még! :D
@pocak: Nekem csak az jut eszembe, hogy : "Fuss, Forrest, fuss!"
@Ronald: Vannak a fordítószakmában aktívan dolgozó ismerőseim, akik ugyanezt mondják. De ha nem mondanák, az eredmények sajnos akkor is elég beszédesek lennének (so to speak :). Az utóbbi 10-15 évben az én tapasztalatom szerint nagyítóval kell keresni az igényes, jó és élvezhető magyar szinkronokat, míg korábban (filmfogyasztóként) ez egy abszolút igényes szakmának tűnt. Persze a folyamat érthető, irgalmatlanul megszaporodtak a fordítandó műsorok, a megrendelők nem győznék pénzzel, ha mind igényes munkával készülne. De ettől még semmivel sem elkeserítőbb a helyzet. A magam részéről a következőképp oldottam meg a dolgot: (ha csak lehet) nem nézek szinkronizált műsorokat és pont. Letöltöm/megnézem eredeti nyelven (bármi is legyen az), szükség esetén felirattal (bár utóbbiak minősége külön téma lehetne...). Járulékos előnyként így legalább azt, amit a rendező, a színészek és a hangmérnök eredetileg elképzelt. Nem pedig valami kutyafuttában újragondolt, megrégott és kiköpött ipari hulladékot - tisztelet a létező kivételeknek. Sajnos 10-15 év alatt ez lett a véleményem a hazai szinkron és fordítóiparról, de nem hiszem, hogy alaptalanul.
@Flankerr: tulajdonképpen igen, ilyen egyszerű. Igazság szerint a "village green"-re kerestem rá, de ez a nem túl fantáziadús cucc lett belőle.
azta, mennyi itt az eddig sosem látott nick, ami mind kurva okos embereket takar.

hánynom kell, bazmeg.

(félreértés ne essék: nem az autókhoz értőkkel van bajom, hanem a szinkronhoz értőkkel.)
@bioLarzen: nyilván vannak kivételek, de a nagy átlagot tekintve, lássuk be, sajnos igaza van. pontosan ez zajlik manapság: a szó legszorosabb értelmáben 10-ből legalább 7 filmet/műsort tönkretesz a hazai szinkron.

De a legszomoróbb az, hogy ma már nem csak a "huszadrangú senkiházi szinkronszínészek" közreműködésével születnek szarok. Legutóbb pl. az amúgy zseniális (és igencsak nem mai) Heat (Szemtől szemben) c. filmet volt szerencsém dvd-ről szinkronnal nézni. Arra aztán minden mondható volt, csak az nem, hogy senkiháziakkal szinkronizáltatták volna (pl. Kulka). Hát, az eredeti élményhez mérten bizony kurvaszar volt, nincs mit szépíteni: volt a film és volt a szinkronhang, a kettő külön életet élt.
De tetszett, amikor a lekékfogazta a bluetooth-ot:)
@haacsee: Csakhogy a hozzászóló en bloc az egész mgyar szinkronszínészetet hányta le. Nézd meg a példáimat, mind régebbről valók. Azt nem vitatom, hogy a manapság nyomuló "mennyiségi" szinkronmunka általában - már amennyire én meg tudom ítélni - nem épp dícsérni való, de ettől még nem kéne tán az egészet szidni. Köbö, mintha innék egy pohár kunsági kannást és kijelenteném, hogy a magyar borok úgy szarok, ahogy vannak.

bio
A tegnapi műsorban a Lamborghini rajtautomatikáját "kilövés kontrollnak" fordították (launch control). Abban szerintem ez volt a legdurvább, de ezen kívül is többször majdnem lefordultam a székről...
a VERDÁK (Cars) című animációs filmben Szelep kupának fordították a szemmel láthatólag dugattyút formáló serleget!!! :D

Amit ráadásul az eredeti szövegben is Piston Cup-nak hívnak, azaz Dugattyú Kupa

www.takefiveaday.com/wp-content/uploads/2009/08/Chick-Hicks-Piston.jpg

Magyar gyerekek százezrei nőnek fel úgy, hogy szelepkupáznak a medzsóikkal - csak mert valaki HÜLYE volt

Tiszta ugyanaz az eset, mint az ORTT a sárga 12-es karikákkal. Félre fordítás miatt szív a magyar
@thit jensen:
Köszi, igazán kedves vagy!
Régóta rendszeres olvasója vagyok ennek a blognak, és igazán jól szórakozom.
Ámdeviszontag nem szokásom belepofázni olyan dolgokba amikhez nem értek. Nyelvtudásom (angol-orosz) igencsak harmatos, bár ifjabb koromban remekül értettem a nők nyelvén -de ez itt nem játszik. Ami viszont igencsak fájdalmas, az a tudományos-ismeretterjesztő műsorok szinkronizálásánál mutatkozó rémületes színvonalzuhanás az utóbbi 5-8 évben.
A szinkron-felirat-eredeti nyelv ügyben is csak azért bátorkodtam megszólalni, mert a közeli ismeretségemben is akadnak _időnként_ ilyesféle foglalatossággal némi zsebpénzt megkereső emberkék, ezért van némi fogalmam a _VISSZA_fejlődés mértékéről és okairól.
További jó kommentelést kívánok mindőtöknek!
@Hammer: @Zoan11: meg mindenki más is.

Ezeket meg az ilyeneket küldjétek be, lécci, lécci, lécci.
@anyazok: 'one hundredth of a second' / 'one Hundredth second' lesz a megfejtés, ami ugye századmásodperc, bármennyire is logikus lenne a századik másodperc ami meg 'hundredth second'.

Ennél már csak az egynyolcad Henrik lenne viccesebb! ;)
@alte trottel:
"remekül értettem a nők nyelvén-de ez itt nem játszik"
Dehogynem! :) Az mindenhol játszik! (bár, lehet, hogy a moderátorok ezt cáfolni fogják)
""tudományos-ismeretterjesztő műsorok szinkronizálásánál mutatkozó rémületes színvonal zuhanás"
Egyetértek! Nem alkalmaznak szakmai lektort, mert drága és időigényes! Az eredményt látjuk/halljuk. :(
@thit jensen: így van. lektort minden szöveghez! nagyot javulna a színvonal.
A british racing green az british racing green.
Brit versenyzöld, mekkora farokság már.. A lefordíthatatlant miért kell mégis? Aki topgeart néz az tudja jó esetben, hogy mi az a british racing green, ha meg nem, akkor keressen rá a totalcaron az egyik goodwoodi beszámolóra, ott még az az eredeti típus is ki van állítva, amelyiken először használták ezt az árnyalatot.
A kárikittyomot sem lehet angolra ferdíteni.
@Malachi: Meg, a pluszköltség miatt a kábeltévé-előfizetés is... :)

Viccelek csak, igazatok vagyon.

bio
@bioLarzen: Az internet előfizetésemhez akartak adni kábeltévét _ingyen_, de azt mondtam, hogy én nem akarom idegesíteni magamat ezekkel a szinkrinizált vackokkal. Mondtam, hogy inkább ne korlátozzák a torrentemet. ;)
A hibakeresésbes is csúszik néha hiba: nincsen "slip differential". Az angol eredetiben sem. _Limited_ slip differential az (általában részlegesen) önzáró differenciálmű. Lásd még "sperdifi".
Nem tudom, elhangzott-e már, de minek egyáltalán szinkronizálni, mert szerintem ezt a műsort csak az tudja értékelni, aki tud angolul, aki meg nem annk jó indok arra, hogy megtanuljon. (lásd még: Fawlty Towers, Blacadder)
Helyes, ideje volt odacspni a féreg bandának. A fordításaik pocsékok. Én egyszerűen nem hiszem el, hogy ezt nem amerikai származású magyar szakos diákok fordítják...

brakehorsepower - féklóerő
disc brake - lemezfék

tovább nem is mondom, fent leírták a javát...
Meg az is jó, hogy ... 530 Féklóerő... ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ (Brake Horse Power)
@Pinkpöröly: "Engem szétütött az ideg mikor a BMW Z3 bemutatójakor az egész adásban "BMW Cet-Három"-ként emlegették az autót (gondolom az angol "Zed-three" félrehallásaként."

Németül a Z-t úgy mondják, hogy cet.
de.wikipedia.org/wiki/Z
Persze akkor már cet-drei legyen, vagy zé-három, két karakteres jelölésen belül használjunk egy nyelvet, ha lehet. :)
@Ben Zinkoot: és akkor olyan okosak és kifinomultak leszünk, mint te?
@sTormy: Bocs, közben moderáltam fölüled az eredeti "kommentet".

bio
@sTormy: A kérdésedre válaszolva pedig: Ja, basszeg.

bio
@Pilgram:
"a kárikittyomot sem lehet angolra ferdíteni"
Pedig majdnem!
Egyszer valaki ezt látta leírva : sitty-sutty, és így mondta ki : szitti-szátti! :)
Komolyan! :)
@thit jensen: Haver mesélte, hogy a Nagy Szabadság kiörésekor, mikor többek között a csokik piacán is betörtek a nyugati márkák, épp egy "Huncut szelet" nevű csokit evett, mikor ismerőse megkérdezte, hogy milyen ez a "hánkát" csoki...

bio
@bioLarzen: Eről szembe jut egykori egyetemi kolesom egyik legendája, miszerint egy itt tanuló mongol diák, aki már tudott magyarul valamenyire, növényrendszertanra készülvén megkérdezte, hogy mi magyarul az a növény, aminek a latin neve "pongiola pitipang"...
És ez a diák nem volt azonos azzal a mongol diákkal, aki viszont bizonyítottan végigjárta a kolesz szobáit egy átivott este után, és ott helyben, éjnek évadján személyesen kért elnézést mindenkitől a tatárjárásért :)

bio
@bioLarzen:
:D Reméljük, megbocsátottak neki!! :D
@zszimeis: a tévécsatornákat ez kurvára nem érdekli. ha nézettséget akarnak, akkor nem fognak semmit feliratosan, vagy angolul leadni. magyarország lakosságának te csak egy töredékét képviseled, a nagy átlag nem ilyen (értsd: más a véleménye, "faszom fog olvasni", "faszom fog megtanulni angolul", stb.)
amíg meg ez a helyzet, addig magyarítani kell a tévéképernyőre szánt anyagot.
ha van olyan sorozat, aminek nem tesz jót a szinkronizálás, az meg akkor így járt, és kész.

az egész rendszert megreformálni úgysem fogod te sem, meg más sem. ebbe max beletörődni lehet, és ami meg érdekel, azt max leszeded angolul netről.
az ilyen kérdések, hogy "minek ezeket szinkronizálni?" kábé azzal vannak egy szinten, hogy "miért nem zöld az és és kék a fű?"
@sTormy: Semmi esetre se válna a károtokra.
@Ben Zinkoot: egyáltalán honnan a pékből veszed, hogy aki rendszeresen néz egy műsort (mert hát egyetlenegy műsorról van itt szó), az nem olvas, csak rohad a tévé előtt? És más ne ossza az észt, mi? :)
@bioLarzen: Hasonló sztorim nekem is van, a Nagy Feró féle Beatrice egyik kazija volt éppen nálam, amikor egy popper rákérdezett, hogy milyen zene ez a "Bítrájsz". :)
Ma már tudom, azt kellett volna mondani, hogy olyan ritmusosan rizses... :)
@Ben Zinkoot: Légy szíves, viselkedj. A véleményedhez jogod van, azt tiszteletben is tartjuk, de lekapcsolni a villanyt, azt nincs.

bio
@bioLarzen:
Igen! Mindenkinek joga van a véleményemhez!
(ne haragudj, bio, ígérem, megkomolyodom!)
:)
@Franci1969: Asszem a kolhoz minden egyes vonatkozása benne van (: (: (:
@bioLarzen:Igen,felirattal konyebb nyelvet tanulni,ez a sajat tapasztalatom!De!Angol nyelvu musort kell nezni,es angol feliratot kell olvasni hozza!:-)En igy csinaltam,mert rajottem hogy hiaba nezek meg egy szot a szotarban,ha kiejteni nem tudom angolosan.De miutan elmondtak,elolvastam a feliratot,megneztem a szotarban amit nem tudtam.Nem forditva.A Top Gear-t legjobb ugy nezni,ha erted az angolt,kulonben elveszik az egesznek a varazsa!Jokat szoktam rohogni rajtuk,magyar szinkronnal ugyanez nem jon le!
@thit jensen: Errol eszembe jut egy vicc:Paul McCartney megkerdezte egyszer egy magyartol:mit jelent a ti zenetekben az hogy tuttalibe-malibe?Mi volt a valasz?Kb.azt,ami nalatok a je-je-je.:-))
@Nszabi: Én abban a verzióban ismertem ezt a minden valószínűség szerint UL-t, hogy Kodály Zoltán kérdezte Szörényi Leventétől, hogy mi az a jejeje, amire ő tromfolt a tutálibe-málibével.
süti beállítások módosítása