Wile E. Coyote sokadszor. CSI sokadszor. Ezúttal Miami.
Megint CSI:Miami, Cool TV, 04/25 19:30.
Yelina internetes cikket olvas a férje, Raymond Caine haláláról. A képen a cikk, egy-egy mondatrészt kiemelnek és kifehéritenek a szövegből. Az összes fordítása narrációval történik, az eredeti meg látszik a képen. Ilyenkor még gondosabban kéne eljárni, mert azonnal kilóg minden pontatlanság. Mindegyik rendben is volt, kivéve az utolsót.
A felvillantott szöveg: "closed casket", a narráció: "zárt hüvely"
Érdekelne, hogy vajon mire gondolhatott az, aki ezt áttette magyarra?
Természetesen az eredeti azt jelenti, hogy a lelőtt rendőrt zárt koporsóban temették. Igazából nem is volt a koporsóban. Merthogy később többször felbukkan. Ezért érdekes, hogy zárt koporsós volt a temetés.
A fordítóknak miért nem kötelező nézni a sorozatot? Mondjuk angolul?
Üdv,
Wile E. CoyoteP.S.
a google képeresője ezt dobja a casket-re: http://www.google.com/images?hl=hu&source=imghp&q=casket&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
a wikipedia meg ezt a coffin-re:
A coffin (also known as a casket in North American English) is a funerary box used in the display and containment of deceased remains - either forburial or cremation.In contemporary practice, coffins have six sides in cross-section, while caskets have four.
Külön köszönet prérifarkas barátunknak a riszörcsért.
A képrejtvény sajnos egetverő baromság. Alkotói válságban vagyok, bocs, ráadásul a szerkesztői levlistán nagyon bedurvult a beszélgetés, és a többiek disztraktálnak erősen, úgyhogy most nem jut jobb eszembe.