Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rossz vér

2010.07.26. 07:58 lizocska

 A következő gyűjtés Aiiaiiyo nevű olvasónktól érkezett.

Sok sorozatot nézünk, a húgom belekezdett a True Bloodba, aztán a könyveket is elkezdtük olvasni. Már az elsőnél sokkoló volt a katasztrofális fordítás. Ha nem találnám szórakoztatónak kitalálni, hogy vajon mi lehetett eredetileg az a sok értelmetlen, magyartalan mondat, amivel a könyvben találkozni, akkor azt mondanám, hogy élvezhetetlen lett a magyar kiadás. Amikor a kezembe vettem a 2. részt, először a fordító nevét néztem meg, és csak a remény szikrája éltetett, hátha ezt átnézte valaki, mielőtt a nyomdába ment volna.

Íme, egy kis gyűjtés a True Blood sorozat 2. részéből (könyv formában), zárójelben a megjegyzéseim. Hozzáteszem, hogy én nem vagyok műfordító, csak egy sima szakmányban magyarító dolgozó.

Charlaine Harris
Élőhalottak Dallasban
(Szerintem a living dead kifejezésre sokkal inkább meghonosodott az élőholtak fordítás.)
 
11.o.
„Most az egyszer Portián nem a szokásos munkába járó öltözékének darabjai – szoknya, blúz, nadrágkosztüm és törpesarkú – voltak. Helyette kék farmer és egy elrongyolódott főiskolai tréningfelső volt rajta.”
„For once, Portia was not wearing the skirt, blouse, jacket, hose, and low-heeled pumps that constituted her professional uniform. She'd changed to blue jeans and a ragged Sophie Newcomb sweatshirt.”
 
(Munkába járó öltözékének darabjai??? Talán nem a munkaruhája volt rajta. Törpesarkú – hogy mi? Talán törpe-tűsarkú, olyan lábbeli létezik. Vagy nem túl magas sarkú cipő. Illetve harisnya, hsizen furcsa lett volna, ha szoknyát és nadrágkosztümöt is felvesz egyszerre. A kék farmer magyarul simán farmer. A tréningfelső belefér, bár inkább pulcsi.)
 
31. o
„Abban a szempillantásban, ahogy a rendőrség elbontotta a kordont a parkolóban, a vendégek áradata elkezdett behömpölyögni, olyan sokan voltak, amennyien egy ilyen kis városkában, mint Bon Temps, egyáltalán lehetséges volt.”
„As soon as the police opened up the parking lot, people began streaming in, in as heavy a flow as a small town like Bon Temps ever gets.”
 
(Kicsit túl van bonyolítva ez a mondat, de érdemes leegyszerűsítve végiggondolni, hogy ne zavarodjunk bele: olyan sokan voltak, amennyire csak lehetséges.)
 
„Miután anyám és apám kocsiját elragadta a hídról a szökőár, és meghaltak, anyám legjobb barátnője minden héten vagy második héten igyekezett meglátogatni valami kis ajándékkal a nagyinál; és világéletemben Patty néninek hívtam.”
„After my mother and father had died in a flash flood that swept their car off a bridge, my mother's best friend tried to come by my Gran's every week or two with a little present for me; and I'd called her Aunt Patty my whole life.”
 
(Ez óriási hiba, ráadásul értelmetlenné teszi a mondatot. Kiskorában mindenki vagy száz embert hívott néninek meg bácsinak. A lényeg pont az, hogy Sookie a vele rokonsági kapcsolatban nem álló hölgyet úgy hívta, Patty nénikém.
Minden héten vagy második héten – aú. Legyen inkább egy-két hetente.
valami kis ajándékkal – ez irtó hülyén hangzik. Talán:
Miután a szüleim meghaltak, mert elragadta a kocsijukat egy szökőár a hídról, anyám legjobb barátnője igyekezett egy-két hetente meglátogatni a nagyinál és mindig hozott egy kis ajándékot is; őt világéletemben Patty nénikémnek hívtam.)
 
52. o.
„Egyszer Bill véréből kellett magamhoz vennem, hogy súlyos sérüléseket élhessek túl, egy másik alkalommal pedig, hogy túléljem egy társaság kihallgatását, véletlenül került belém megint vámpírvér, olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik.”
„I'd had to have Bill's blood once to survive massive injuries and once to survive an examination of sorts, and I'd had another vampire's blood by accident, unlikely as that sounds.”
 
(Kétszer kellett Bill véréből innia, aztán jött a véletlen eset, tehát összesen három, már ez is zavaros.
Olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik – ajjaj. Ez egyszerűen így van magyarul: akármilyen valószínűtlenül hangzik is.)
 
59. o.
Sookie meggyógyult egy sérülésből:
„– Na, hogy néz ki? – kérdeztem a vállam fölött.
– Heges marad – mondta kurtán Bill.
– Kitaláltam. – Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni.”
„"How does it look?" I asked him over my shoulder.
Bill said briefly, "There will be marks."
"I figured." Better on my back than on my front.”
 
(Kitaláltam – Talán inkább: Azt rögtön gondoltam.
Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni. – Ez az egész sántít. Ha nem tetszik az Inkább a hátam, mint a mellkasom, akkor találjunk ki mást. Vagy csak nekem nem tetszik ez a mintha ahol látni?)
 
69. o.
„Már nem nevetett, nagyon messze volt tőle.”
„He wasn't laughing now, wasn't even close to it.”
 
(Nem elég a „nem volt közel”-t lecserélni messzére. Talán: Már nem nevetett, a legkevésbé sem. vagy szimplán: Már egyáltalán nem nevetett.)
 
92. o.
Sookie a repülőn:
„Abban a sorban ültem, ahol a vészkijárat volt. Azt mondta, hogy kapcsoljunk ki, ha úgy ítéljük, hogy nem tudunk cselekedni vészhelyzetben.”
„I was sitting on the row with the emergency exit. She said to switch if we didn't think we could handle that.”
 
(Itt sokkal valószínűbb, hogy a switch off helyett a switch places jelentését kellett volna megnézni. Aki a vészkijáratnál ül, és úgy érzi, hogy nem tud vészhelyzetben megfelelően cselekedni, annak helyet kell cserélnie valaki mással. Elég logikus, hiszen azzal nem sokat segít, ha „kikapcsol”, amikor baj van.)
 
93. o.
„A tény ellenére, hogy a reptér hihetetlenül zsúfoltnak tűnt”
„Despite the fact that the airport seemed incredibly crowded”
 
(Ez egy kifejezetten randa szó szerinti „fordítás”. Bőven elég az Annak ellenére, hogy.)
 
97. o.
Sookie-ék raportra mennek, előtte lepakolnak a szállodában, és a kajálásról van szó,
„De aztán számot vetettem az idő szűkösségével, és rájöttem, hogy azután sokkal jobban fog esni, hogy az ételemre várjak, hogy ez az esti ügy nyélbe van már ütve.”
„But as I considered the time frame, I realized I'd feel much better if I waited to eat after this evening's business was finished.”
 
(Ez szörnyű lett, ráadásul értelmetlen. Talán inkább: Azt latolgatva, hogy mennyi ideig fog tartani, rájöttem, hogy sokkal jobb lesz várni az evéssel addig, amíg el nem rendezzük a ma esti dolgunkat.)
 
„Volt egy kis hűtő telepakolva PureBlooddal, de ezen az estén Bill valódi dolgon akart.”
„There was a little refrigerator well stocked with PureBlood, but this evening Bill would want the real thing.”
 
(Nyilván arról van szó, hogy valódi vért akart inni. de ezen az estén Bill valódi dolgon akart helyett de ezen az estén Bill valami igazit akart.)
 
Na itt lett elegem, mivel a történet amúgy eléggé magával ragadó, félretettem a jegyzeteket, és a könyv maradék 200 oldalát megpróbáltam zavartalanul élvezni.
Ha jól sejtem, a további részeket már más fordította, alig várom!
 
üdv,
 
Aiiaiiyo
 
 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol vámpír true blood véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922175510

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jujb+. Semmi nem tud úgy agyoncsapni egy jó könyvet, mint a rossz fordítás (talán ha ordas helyesírási hibák maradnak a szövegben, az tud ilyen rossz lenni).
Ezek ráadásul igazi leiterjakabok, amikor a magyar mondatból lehet látni, a fordító mit és hogyan szúrt el. Nem tudom, ezt hogy adhatta ki bárki a kezéből. Talán feltöltötték az egészet a feliratok.hu-ra, és várták, hogy valamelyik lelkes amatőr lefordítsa ingyen? Mert a minőség alapján simán nem lennék meglepődve...
Engem meggyőzött: ez tényleg sz@r.
Ezt nem emelted ki: egy társaság kihallgatását - an examination of sorts.
Azt hiszem, ez lehet az az eset, amikor a fordítónak nincs ötlete, miről lehet szó, úgyhogy összeszorított foggal csak azért is beír valami egetverő baromságot.
Azzal tisztában vagyok, hogy a sikerkönyveket határidőre adják ki fordításra, és a fordítónak nincs ideje többször átnézni, és kényelmesen dolgozni rajta. De ha már így van, miért nem olyan fordítót választanak, aki nem egy lusta középiskolás szintjén van az adott nyelvből?! A True Bllod ebből a szempontból egy égbekiáltó rémtett, merénylet a magyar nyelv ellen, ilyet egyszerűen nem szabadna nyomtatásba engedni!
BORZASZTO.. DE AZ IS H DIVATBA JOTT A VAMPIRSZTORI...BAR LEHET MAR EN VAGYOK OREG:)
ezek iszonyatosan erőltetett példák, szinte minden könyvre, még a régi shakespeari műfordításokra is rá lehet efféléket húzni. nem azt mondom, hogy nem akad jó példa meg hiba, de a kipécézés izzadtságszagú.

a legtöbb nem is félrefordítás, csak magyarosságbeli, kifejezésbeli hiba.

azért ide ne süllyedjünk egy leiterjakabos blogon.
@zsolt28: azon felül, hogy ezek megtalált fordítási hibák valóban hibák, a szomorú az, h valószínűleg egész sokan elsősorban csak a sikerkönyveket "falják", akinekk a Jókai már élvezhetetlen, sőt, értelmetlen - nos ők innen, ebből az elkapkodott munkából tanulnak mondatszerkesztést, fogalmazást, szóképzést....
de ez már offtopic :( -
[on]
@takaróléc: jól van, legalább már nekem nem kell leírnom ugyanezt.

59.o.
"Mintha ahol látni."
Mondjuk ez angolban pont nem olyan volt, mint amiről most írni akarok, de erről jut eszembe a téma.
Angolban gyakran látok olyan mondatokat, amiket ilyenformán "leegyszerűsítenek", itt pl ugye, "mintha (ott lenne,) ahol látni."
A Pittsburgh Penguins hokicsapata idén ősszen fog új stadionba költözni, az eddigi csarnokuk a legőregebb a ligában (61-ben épült, 67 óta ad otthont a csapatnak). A vendégcsapat öltözője legendásan rossz állapotban van. Erről az öltözőről nyilatkozta azt Rob Brown, a csapat egykori játékosa, hogy: "My nine-year-old kid plays house-league hockey in better dressing rooms."

Ez is pl. félreérthető lehet, hogyaszongya, a fia öltözőben játszik. Pedig ugye, azt akarja mondani, hogy még a kölyökligákban is jobb öltözők vannak.

Ezzel nem védeni akartam a kifogásolt magyar verziót, mert az egyértelműen tök fura. Csak mivel épp ma reggel olvastam a Brownnal készült interjút, és meg is akadt a szemem azon a mondaton, ezért említettem itt meg.
minden elismerésem a posztírónak azért, hogy ilyen feltételek mellett képes volt végigolvasni a könyvet, én kb. az ötödik "hogy amennyien, ahányan amik, hogy, és .." típusú mondatnál a sarokba vágtam volna az egészet - szvsz a legjobb történetet is élvezhetetlenné válik, ha minden második mondta csikorog a füledben még oldalakkal később is
egy rémes félrefordítás, amit csak most, felnőtt fejjel értettem meg: Adrien Mole, a fordító szerint fogkrémet főzött, most már tudom, a tészta aldente- fogkemény volt.
despite the fact -> a tény ellenére

hát "gratula" annak aki csinálta
@sorozatmania: én vagyok az első, aki azt szokta mondani, hogy á, nem is igazi félrefordítás, csak nyelvőrködés, de ezeknek én is hevesen bólogatok, hogy itt a helyük.

Egyébként biztos forrásból tudom, hogy a sorozat későbbi kötetei már egy sokkal jobb fordító kezéből kerültek ki. :)
@sorozatmania: Az eredeti szöveg értelmes. A magyar értelmetlen. Tehát félrefordítás.

Az élőhalottat én nem bántanám, mármint a szót. Az "élőholt" inkább a fantasy-irodalom jellegzetessége, és a szintén ott jellemző "undead"-et magyarítják vele.
Csak ámulok, és bámulok, hogy ilyen szöveg nyomdába kerülhetett.
f.
Nyilván szar a fordítás, de azért nem kéne túlokoskodni se:

11. o.
Az "munkába járó" nem túl szerencsés, de az "öltözék darabjai" teljesen rendben van. "Törpesarkúval" tele vannak a cipős hirdetések. Lehet, hogy nem tetszik, de létezik.

31. o
Az eredeti is túlírtnak tűnik. Úgy meg könnyű szépíteni rajta, hogy kihagyjuk egy részét.

Patty néni: tudtommal az angolban nincs a mi fogalmaink szerinti néni/bácsi, ugyanazt a szót használják, mint a rokoni kapcsolatra. Ez nem jelenti azt, hogy nagynéninek hívta volna, ez belemagyarázás.

69. "Már nem nevetett, nagyon messze volt attól." Ez magyarul valahogy így hangzik. Vagy "messze volt már attól, hogy nevessen". Ilyesmi.
@gitáros: azért a "professional uniform" ne legyen már "munkába járó öltözék", lehet egyenruha, munkaruha, de lehetnek ezek "a szokásos ruhadarabok, amikben dolgozni jár"
Ez tök jó :) Én pont most járok szakforditóira és pontosan ilyen mondatokat hallok angolról magyarra forditásnál. A csoporttársaim nagy része piszok jól tud angolul (az én korlátozott angoltudásommal legalábbis úgy tűnik), de pontosan ilyen magyartalan és nyakatekert mondatokat alkotnak magyarul. Én meg tépem a hajam.
(nálam forditva van: tök jól tudok magyarul, angolra forditásra meg gondolni sem merek)
@Mylady: Nálunk is pontosan így volt ez annak idején, amikor én jártam szakfordítói szakra. Azok a hallgatók, akiket kőkemény docensünk is igen gyenge idegen nyelvi ismeretekkel megáldottnak minősített, meglepően jó fordításokat készítettek idegen nyelvről magyarra. Pedig az ebben az irányban készült fordításoknál még kíméletlenebb volt az oktató, mert mindig hangoztatta, hogy anyanyelven kétszer olyan ciki a fentiekhez hasonló félrefordításokat, stilisztikai hibákat elkövetni. Ilyenkor simán visszaküldte a fordítást egy megsemmisítően gúnyos megjegyzéssel. Az más kérdés, hogy az ő idejében csak a szakma (hozzá hasonló) legnagyobbjai vágtak könyv fordításába, s nem bárki, akinek van egy sima felsőfokúja vagy nyelvtanári vagy bölcsészdiplomája.
@workingmummies: Van egy csoporttársam, aki angoltanár. Szerintem gyengébb, mint én. Érteni pl alig ért valamit. Na, ő pl bevallottan úgy fordít angolról magyarra, hogy benyomja a szöveget a google fordítójába, aztán igazít rajta picit. Annyi értelmetlen mondatot rég hallottam, mint tőle. És ez egy angoltanár.
@Mylady: Anyám! És akkor mit keres ilyen szakon? Vagy gondolja, hogy még belejöhet? Egyébként nálunk is volt olyan nyelvtanári végzettségű, akinek azt tanácsolta a docensasszony, hogy tanuljon még valahol németül, mert ő a szakfordítóin már nem nyelvoktatással foglalkozik, hanem erős nyelvtudást feltételezve próbálja átadni a szakma elméleti, gyakorlati és technikai ismereteit. De volt olyan is, akinek kíméletlen őszinteséggel a képébe mondta, hogy ne űzze főállásban ezt a mesterséget, mert éhen fog halni. Úgy látszik, azért mégsem támaszt mindenki olyan magas minőségbeli követelményeket, mint ő. A fenti példa azt mutatja, hogy a legtöbb könyvkiadónak csak a gyors megjelenés és profit számít.
@workingmummies: "Vagy gondolja, hogy még belejöhet?" :DDD ez jó

Fogalmam sincs, mit keres ott, de a csoportból jópáran vannak, akiknek ebben a formában nem lenne szabad fordítaniuk. Márpedig mind azért van ott, mert ezzel akar foglalkozni később.
Hozzáteszem, ilyen az, amikor a nyelvtudás bármilyen felmérése nélkül (mégcsak bizonyítványhoz sem kötötték) szerezhet diplomát boldog-boldogtalan. Nevetséges.
@Mylady: Ebben a tekintetben nálunk más volt a helyzet. A felsőfokú nyelvvizsga megléte szigorú előfeltétele volt a jelentkezésnek, aki nem tudta mellékelni az azt igazoló okirat másolatát, eleve nem is jelentkezhetett. A hallgatói visszajelzések alapján később azt is fontolóra vették, hogy bevezetik a szóbeli és írásbeli felvételit is, pedig másoddiplomás képzésről volt szó. Érdekes módon pont a képzést megszakító nyelvszakosok jutottak nagy önkritikával arra a felismerésre, hogy eleve kiszóródtak volna, ha van felvételi, s nem menet közben kellett volna szembesülniük azzal, hogy ez mégsem nekik való. Tudomásom szerint összesen hárman foglalkozunk azóta főállásban fordítással, már csak érdekesség, hogy mindannyian gazdasági területen szerzett végzettséggel érkeztünk annak idején a szakfordítói képzésre. Az egyik lány akkoriban biztosítónál dolgozott, munkahelyi környezetéből adódóan nem sok művészi inger érte, mégis olyan kreatív fordulatokat használva fordított magyarra, hogy csak ámultam. "Nagyasszonyunktól" rengeteg dicséretet kapott, hogy milyen ügyesen el tud vonatkoztatni a forrásnyelvi szövegtől. A poszthoz hasonló szó szerinti fordításokat ugyanis kegyetlenül szankcionálta.
A True Blood fordításokban szakértő kollégák nyugtassanak meg, hogy ezek a khömm fordítások csak a múltat képviselik, és ma már (éppen ezért) más a helyzet.

Az Ismeretlen Amatőr Fordító védelmében (már ha / ha egyáltalán): lelkesedés, időnyomás, gyakorlatlanság, kapaszkodás az eredeti szószerkezetekbe, illetve ezek ötvözete szokott ilyen eredményt hozni – korai zsengékben ez szinte minden fordítónál megfigyelhető.

A (gyakran nem létező) lektor, a szerkesztő és a kiadó felelősségét viszont semmi sem menti. Egy ilyen kéziratot nem (lenne) szabad így kiadni.
De miért mondjátok, hogy amatőr: rengeteg könyvön ott a neve. Még egy idézet is van tőle (mint kedvenc a Bloodból) a citatum.hu oldalon.
Így hangzik:

"Nehéz randizni, amikor pontosan tudod, hogy a pasi mire gondol. Nagyon sokszor, ismerve a férfi pontos gondolatait, kitöröl minden vágyat és szeretetet."

Biztosan nem félrefordítás, de ti adnátok munkát annak, aki ilyen nehézkesen kezeli szép nyelvünket?!
Hol van a második mondat alanya? Meg az egész értelme? Jó, az eredeti is sületlenség (mindig tudjuk, hogy a férfi mire gondol!), de akkor is.
előfordul olyasmi is, hogy a szerkesztő jogosan javít valamit, de lemarad az egyeztetés.
így lett nálam a fehér fogai voltak-ból fehér fogsora voltak.
Nekem ez kivételesen ilyennek tűnik.
@armitage: nagyon durva határidők szoktak lenni a sikerkönyveknél (14 ívre másfél hónap szerintem nem kellemes), gondolom, a többiek is meg tudják erősíteni ezt az állításomat. Az is előfordul, hogy félre kell tenni egy másikat, és úgy dolgozni, az borzalmas, amikor az ember benne van egy világban, és ki kell ugrania egy teljesen másik hangulatba. (Én ezt nagyon nehezen viselem, sajna...)
És igen, új fordítók vannak a 3. könyvtől.
@csársz:
az amatőrség nem feltétlenül függ össze a munkák számával :) én a minőségre értettem. Az idézett részletekből süt az amatőrizmus (onnan tudom, hogy én is elkövettem nagyon hasonló hibákat az elején), és ha ezt az illető még nem haladta meg, annál rosszabb :)

Egyetértünk különben. Én régóta vallom (profibb fordítók talán tanulják is), hogy a műfordítónak elsősorban a saját anyanyelvét kell kiválóan művelnie (az, hogy érti a forrásnyelvet, utánanéz a jelentéseknek stb., az nem erény, hanem magától értetődő alapkövetelmény). Ezért is hökkentem meg egy méterrel feljebb azon a kommenten, amely szerint a hibák "csak magyarosságbeli" hibák, ezért kvázi elnézhetők. Ja. "Ez a tej, kérem, nem is mérgező, csak savanyú." :)

El lehetne offolódni abba az irányba, hogy mennyire tudnak, tudunk fogalmazni. Retro emlék, hogy az iskolákban régen voltak fogalmazási feladatok, gyakorlatok – hogy ma vannak-e, nem is tudom.

@lizocska:
Bizony, ez szoros határidő, bár kérdés, ki, milyen rutinnal, általa mennyire ismert és milyen nehéz szöveget és szerzőt fordít. Én pl. kedvenc, nagy fordításaimon hosszú hónapokig dolgoztam (igaz, közben párhuzamosan más munkákat is kellett csinálnom), hülye maximalistaként, a kiadóm a haját tépte. Az illető szerzőt én be se vállanám 1-2 hónapra (szerencsére van profibb "váltótárs", aki igen).
@lizocska:
off: ja és jössz még egy mail válasszál ám :)
@armitage: a blog olvasói közül az ált. isk. gyerekek szülei meg tudják erősíteni, hogy az igen, még vannak fogalmazási feladatok.
van önálló szövegalkotás és van egy másikféle is, amikor egy adott szöveget a saját szavaival kell újraírnia, újra elmesélnie a gyereknek. (a kettő közül ez utóbbi hasonlít a fordításra).
nos én sem fordítok valami jól, nyilván ezért is nem vagyok fordító, de azért ami tartalmilag hibás az engem is nagyon zavar. Viszont szerintem a 31. oldalon lévő Patty nénis idézetben nem azon kellett volna fennakadni, amit írtál, hanem a szökőár kérdését vitatnám inkább, mivel a szökőár az tsunami szerintem, de javítsatok ki ha tévedek! Ez nem inkább a hirtelen megáradt folyó? Nem tudom, hogy magyarul van-e rá más kifejezés.
@armitage: nekem is volt egy, amit nagyon szerettem volna, szívesen is kutattam volna a témában, de felmértem, hogy én az adott idő alatt nem tudnék megfelelő munkát végezni, és visszaadtam, mert a történelemben nálam jóval jártasabb embert igényelt a könyv. (És nem érdemelt mű "gyatra" fordítást.)
@horzsu: szökőár, jogos. A gond az, hogy abban a pillanatban, hogy megszületett "a szülőket szökőár ragadta el" fordítás (és az angol ismerete nélkül a magyar olvasó nyilván nem gyanakszik), a könyv világában már így létezik ez az adat, és meg kell tartani.
@armitage:
"Én régóta vallom (profibb fordítók talán tanulják is), hogy a műfordítónak elsősorban a saját anyanyelvét kell kiválóan művelnie (az, hogy érti a forrásnyelvet, utánanéz a jelentéseknek stb., az nem erény, hanem magától értetődő alapkövetelmény). Ezért is hökkentem meg egy méterrel feljebb azon a kommenten, amely szerint a hibák "csak magyarosságbeli" hibák, ezért kvázi elnézhetők."

Szerintem ez nem csak a műfordítókra igaz. Én a mostani munkámban az első 3 hónapban téptem a hajam, amíg ki nem javítottam az elődöm összes magyartalan baromságát, sok esetben értelemzavaró félrefordítását. Mondjuk nekem szabályosan _fáj_, ha olyat olvasok, mint a fentiek, még ha konkrét tárgyi tévedés nincs is benne. Szerintem a fordítási készség egy adottság, mit lehet fejleszteni, mondjuk 50%-kal. Nekem szerencsém van, kifejezetten jól tudom a mondatokat kanyarítani - így sikerült pl. egy spanyol szakmai középfokú nyelvvizsgát szereznem annak ellenére, hogy egy kiló kenyeret nem tudok kérni a boltban. Szóval egy erős közepes nyelvtudással, és egy átlagon felüli fordítási érzékkel azért már minőségi munkát lehet nyújtani. Szerintem.
@lizocska:
hehe, szerintem az angol ismerete nélkül is gyanús az a tsunami :D

amúgy valóban, ez kimaradt, én áradást írtam volna. hozzáteszem, hogy bár nem szerencsés ilyeneket út közben megváltoztatni, de lehet, hogy érdemes (főleg, hogy a 2. könyv után még legalább 8 volt hátra)

amúgy nekem pl. nagyon megnyugtató, amikor egy fontosabb munkám célnyelvi ellenőrzésen is átesik, mert tudom, hogy sokszor az embernek nem jut eszébe a megfelelő kifejezés vagy szó, akármennyit is vergődik vele.
@Aiiaiiyo: szerintem is az áradás szó a legbiztonságosabb megoldás:) kecske is jóllakik, káposzta is megmarad.
a célnyelvi ellenőrzés fontos, és a legjobb, ha egyben visszacsatolás is van a fordító (vagy szerző felé), mert abból lehet tanulni.
Meg az itteni posztokból:)
@armitage: Én nagyon erős gúnynakéreztem, amit írtam, ezért nem gondoltam, hogy kellene szmájli!
De most mégis azt írom: nem amatőr, hanem egy rettenetes profi.
Egyszerűen nem szabadna azt sem megengedni neki, hogy egy általános iskolás helyett megírjon egy házi feladatot, ha a szomszédban lakó szülő megkéri rá mint "irodalomban jártastól".
(És magamról azt gondolom, nagyon elnéző vagyok!)
És csak annyit teszek hozzá: szegény Lizocska, mit kínlódhat!
@lizocska: pontosan. Az előbb például megváltoztattam az igét, de a vonzat maradt! És még én kritizálok mást!
Méghogy "megkéri rá mint irodalomban jártastól"!
Épp most, amikor megint lehet buktatni! Ülj le, fiam, egy év múlva újra próbálkozhatsz.
@csársz: nem hagyott nyugodni az idézett idézet. Nyomoztam.
A kéziratban még ez szerepelt:
nehéz randizgatni, amikor pontosan tudod, mire gondol a pasid. Ha az ember túl sokáig hallgatja egy férfi igazi gondolatait, akkor kihal a vágy, sőt még a vonzódás is.
Inkább nem mondok semmit:((((((( Csak egy kérdésem van, ezt most így hogy???
süti beállítások módosítása