Morzsa/Oli (de erős a gyanúm, hogy azonos egy másik kedves Gilmore Girls-mániás beküldőnkkel :), hosszasan fejtegeti egy Gilmore Girls epizód fordításait. Örömmel jelentem, hogy a rossz példa mellett bizony jó is akad ezúttal.
Gilmore Girls mai rész (május 7. és az 5. évad 18. része) a Viasaton.
Szitu: zenész kiscsaj (Lane) meglátja a zenész pasiját (Zachet) a helyi zenebolt tulajdonosnőjével és féltékeny lesz, hogy ezek együtt kavarnak. A tulajnő indította el Lane-t a zenész karrierjében, ezért fontos a számára, de felelősségre vonja és a következő párbeszéd hangzik el:
"I looked to You as a role model. But not anymore... except a role model for heartbreak"
magyar szinkron:
"Szerepmodellnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"
Hogy pontosan idézhessek, elővettem a dvd-t, és elképedve látom, hogy a magyar felirat viszont így van:
"Példaképnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"
Azaz, akkor tudta, hogy a szerepmodell nem példakép? Vagy a feliratot teljesen más csinálta, mint aki a szinkronhoz a fordítást?
Tehát probléma azért is érdekesebb, mint egy sima egy sima "role model" csapdába sétálás, mert az első "role model" valóban példakép (ahogy a felirat hozza is helyesen), a második viszont magyarul már nem helyettesíthető be ugyanazzal a szóval (lehetne talán mintakép, vagy "kiköpött",netán, "maga a..."), de ez sem szerepmodell....
És most, hogy írom, a csalfaságon is megakadt a szemem, mert megint csak nem tudom, hogy fordítanám le a heartbreaket, hogy szótagszám, szájmozgás is stimmeljen, de a csalfa az nem olyan, mintha Lane nem Zach-kel járna, hanem a tulajnővel, és a tulajnő (aki egyébként a történetben szingli) megcsalta volna Lane-t?
Ami érdekes, hogy három mondattal odébb viszont meg már akár szívesen megdicsérném a fordítót, mert nekem bejött, ahogy a laza rocker srác zavart magyarázkodását fordította (persze, vitatkozni lehet, mennyire erőltetett a magyarban ez a szleng, beszélnek-e így a huszonéves zenészpalánták, de nekem tetszett...pláne a szerepmodell után ;-))))
Szóval, a tulajnő beviszi Lane-t a próbaterembe, ahol kiderül, miért is jár ide késő este Zach
"I like bluegrass, I like jamming with these guys"
magyarul meg:
"Szeretem a countryt, szeretem a skacokkal nyomni"
aztán, hogy eddig miért nem mondta el Lanenek:
"Because we`re rock&roll, Lane, you and me, I was embarrassed so the guys and I have been jamming on the sly here"
magyarul
"Lane, mert te meg én rockandrollt játszunk, és túl égő lett volna.. ezért a fiúkkal stikában pengettünk itt"