Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amikor a holttest él

2010.08.13. 05:58 pocak

Születésnapi posztmaratonunk első darabja Viktor beküldése a Supernaturalból.

Most kezdtem el nézni dvdről az Odaátot (Supernatural) és a hatodik részben az alábbiakra bukkantam:

1x06 Barát a bajban (Skin)

Kommandósok hatolnak be egy sötét házba, rögtön az epizód elején:

Angol hang(és felirat): Be advised, we found the victim.
Magyar hang: Igen, értem
Magyar felirat: Megtaláltuk a h-olttestet.

Angol hang(és felirat): She's alive
Magyar hang: Jól van, semmi baj
Magyar felirat: Életben van.

Ügyes ez a holttest, életben van.
(A jól van, semmi baj a a következő mondat volt, az életben van-t egyszerűen nem szinkronizálták le)

Angol hang(és felirat): You're kidding. You still keep in touch with your college buddies?
Magyar hang: Ugratsz? Még mindig tartod a kapcsolatot a koleszos srácokkal?
Magyar felirat: Ugratsz? Még mindig tartod a kapcsolatot a koleszosokkal?

A második se rossz, de ez az élőhalott különösen tetszik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol supernatural odaát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr812215744

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tudnak a fordítók, na... :)

A végét nem értem, hogy kerül ide... A keep in touch fordítása problémás?
lusta vagyok karaktereket számolgatni, de a koleszosok lehet, hogy azért van, mert hosszú lett volna még valamit hozzáírni.

persze a fentiek fényében az is benne van, hogy egyszerűen szefósok csinálták.
Nem lehetne a helyes megoldást is ide írni?
a college főiskola, a kollégium dormitory
Koleszos Zombi aka Serény Múmia. Róla lehet szó.
Végzős (idős) vagyok egy tornateremben.
Lemegyek a várószobába gyúrni.
Hihetetlen sikeres es hasznos oldal lehetne ez, ha nem csak a fikazasra lenne kihegyezve. A kommentelok tobbsege ahogy latom erti es jo szinten beszeli a nyelvet, es egymas kozt jot derulnek ezeken a sutasagokon. Pedig lenne mod egy tanulni vagyo igenyeit is kielegiteni ezeken a peldakon keresztul, erdekesen, hasznosan. Talan kesobb ilyen iranyt vesz a dolog....Erdemes lenne.
@ideasz: akkor most kicsit olvasgass még itt a blogon szerintem. és majd utána legyél megmondóember.
thx
@ideasz: Tudunk azért magyarázni is - college buddies - fősulis haverok, síma hamis barát a kolesszal, ahogy szurikáta már le is csapta; de az a fajta, amiért fősulin buktatnak, szóval repülsz a koleszból is - hence the connection. ;)

A victimet pedig könnyű holttestnek benézni, mivel éppen lehet az is. Azért szerencsés maradni az áldozat szónál (ami mostanában, bár lehet, hogy csak én érzem így, mintha kezdené elveszteni a neutralitását), mert az nem jelenti, hogy meghalt volna, sem arra nem utal egyértelműen, hogy él - csak áldozat.
Aztán azonnal megállapítják, hogy az áldozat él, nem halt meg, és így a szitu is életben marad.

Remélem, segített. :D
@Gournoddam:
koszonom a valaszt baratom.
victim = áldozat és nem holttest
corpse = holttest

És az áldozat még élhet.....
Bocs a lemaradt megoldásért, kissé kapkodva írtam a posztot, meg lassan ellustulunk, és megszokjuk, hogy a kommentelőkre hagyatkozunk. :)

Az elsőnél mongyuk nyilván adja magát, hogy a "Megtaláltuk a holttestet. Életben van." szekvencia erős marhaság. Az eredetiben az áldozatot találták meg, az meg lehet nem halálos áldozat.

A másodikat meg megmondta már @szurikata:

@ideasz: igen, célszerű lenne körülnézned, és elolvasni még egy rakat posztot, szerintem mind rengeteget tanultunk itt.
Supernatural-t csak letöltve, hosszupuskas sub-bal. :)
@Dr.G: a hullát a köznyelv nem csak "body"-ként emlegeti?
Szerintem a victim lehet élő, és halott áldozat is, miért nem azt mondták? Azzal nem lőhetnek mellé.
Jól emlékszem, hogy magyarrendőrül "sértett"nek mondják az áldozatot?
Pont tegnap néztem az Outlandet (Sean Connery, magyarul Gyilkos Bolygó néven futott). Nagyjából a 3. percben az egyik munkás megőrül, és mindenki szeme láttára letépi magáról az űrruhát, ami 0 atmoszféra közelében nem szerencsés. 2 percre rá Connery bá'nak jelentenek az esetről videón. Angol hang (nagyjából): "It was definitely not a homicide. By the way, this place drives people crazy sometimes". Magyar felirat (szintén nagyjából): "Biztosan nem öngyilkosság volt. Ez a hely érzékenyen érint egyeseket"

Tudom, hogy ez is csak egy meló, de nem zavarja időnként őket, hogy szart adnak ki a kezeik közül?
ideasz, a blog stílusához nem tartozik hozzá a kommentelőtársak bunkónak nevezése. Főleg nem alaptalanul.
Maradjunk meg a barátságos hangulatnál.
@Deviáns szinglibolsilibsibibsi: Eszembe juttatad egy saját gyűjtésű, kissé morbid hangvételű szókincsanyagomat. Eszerint a homicide jelenthet öngyilkosságot (bár nem is jelezted, hogy ezzel lenne a gond). Az "érzékenyen érint" rész viszont tényleg randa lett.

fratricide
( fre tr sa d, frætr -) [a. F. fratricide, ad. L. fr tric da, f. fr ter brother + -c d re: see -CIDE 1.]
One who kills his (or her) brother. / The action of committing this.

patricide
Brit. / patr s d/, U.S. / pætr sa d/ [< post-classical Latin patricidium action of killing one's father (late 4th cent.; in Vetus Latina as a variant reading) < classical Latin patric da PATRICIDE n.2 + -ium (see -Y suffix4); cf. -CIDE comb. form2. Cf. Italian patricidio (1330 or earlier, now rare), Spanish patricidio (1613 or earlier, rare). Cf. earlier PARRICIDE n.1 and later MATRICIDE n.2]
The action of killing one's father; an instance of this. One who kills his (or her) father. Also: betrayal of one's country.
In quot. 1576 distinguished from parricide, which was formerly used to refer to the killing of any near relative.

matricide
Brit. / matr s d/, U.S. / mætr sa d/, / me tr sa d/ [< French matricide (1521 in Middle French) or its etymon classical Latin m tric dium < m tri-, m ter mother (see MATRI- comb. form) + -c dium -CIDE comb. form2. Cf. Italian matricidio (a1294), Spanish matricidio (1706), Portuguese matricidio (1813). Cf. earlier PATRICIDE n.2]
The action of killing one's mother; an instance of this. One who kills his (or her) mother.

infanticide
( n fænt sa d) [a. F. infanticide (Cotgr. 1611), ad. late L. inf ntic d-ium (Tertull.), f. inf nt-em INFANT n.1: see prec. and -CIDE 2.]
The killing of infants, esp. the custom of killing new-born infants, which prevailed in primitive societies, and was common in the ancient world.
The crime of murdering an infant after its birth, perpetrated by or with the consent of its parents, esp. the mother.

genocide
( d n sa d) [f. Gr. - (see GENUS) + -CIDE 2.]
The deliberate and systematic extermination of an ethnic or national group.

homicide
( h m sa d) [a. F. homicide (12thc.), ad. L. homic da, f. shortened stem of homo, homini-s man + cæd re, -c d re to kill: see -CIDE 1.]
a. One who kills a human being; a man-slayer; in earlier use often = murderer.
b. self-homicide, a suicide. Obs.
c. attrib. Man-killing, homicidal.

suicide
( s(j)u sa d) [ad. mod.L. su c da, f. su of oneself + -c da -CIDE 1. Cf. F. suicide, It., Sp., Pg. suicida.]
Not in Johnson 1755. For earlier synonyms see SELF-DESTROYER, -KILLER, -MURDERER, -SLAYER.
One who dies by his own hand; one who commits self-murder. Also, one who attempts or has a tendency to commit suicide.
The or an act of taking one's own life, self-murder. Phr. to commit suicide.

pesticide
Brit. / p st s d/, U.S. / p st sa d/ [< PEST n. + -ICIDE comb. form1.]
A substance for destroying pests, esp. insects. Also (occas.): a herbicide. Also fig.

herbicide
( h b sa d) [f. L. herba grass, green crops + -CIDE.]
a. Proprietary name for a preparation, prob. of sodium arsenite, used as a weed-killer. Obs. b. Any chemical agent that is toxic to some or all plants and is used to destroy unwanted vegetation. Hence herbi cidal a.

forrás: Encyclopaedia Britannica
Hát a motor micsinál és mércsinálja ezt?
@semiambidextrous: Annnyi kiegészítés még, hogy az Obs., mint obsolete (itt: régies, esetleg ritka) persze mindenképpen gyanús lehet. Mindegy, amúgy is az off offja voltam. :D
@thirteen m.d.: Na de az két külön jelentést takar, nem az egyik jelentés magyarázza a másikat a leírásban.
Vagyis a homicide b; jelentései: self-homicide (igen, néha egy szó önmaga bővítését jelenti), illetve suicide.
Itt nem azt magyarázza egyazon sorban, hogy a self-homicide suicide-ot jelent, mert az nem az ilyen típusú szótári bejegyzések feladata. Ehelyett szinonímaként állítja őket egymás mellé, ami azt is hozza magával, hogy a bejegyzés főszava, esetünkben a "homicide" egyik altarnatív jelentése (volt régen) a "suicide".

Ennek alapján homicide = suicide fennáll (egy régies jelentésben/értelmezésben).

De nincs nagy jelentősége, csak régen voltam informatív a kedves kollégák megsegítésére, és már hiányzott az okoskodás. :D
@Leiter Jakab: Eltávolítottad a dícséretem. Ez rosszul esett. ;)
@semiambidextrous: Ez annak a mondásnak a megvalósulása, hogy "dicsérjen meg téged a Szalai Annamária!".
@Leiter Jakab: De csak privibe, mielőtt kimoderálnád őt is.
@thirteen m.d.: Köszönöm.
Ma egyébként is egy árnyalattal több az agyi tompító vibrálás a levegőben...
:D
@semiambidextrous: Hát, öööö, ez valószínűleg azért halt ki, mert matematikailag is furcsán néz ki mondjuk a következő feltétel rendzser:
a1=a2, a1=b, b<>a2

Amellett, hogy egyébként a második mondatot is furcsáltam kissé, a főok, amiért írtam a homicide-suicide dolog volt.
@Deviáns szinglibolsilibsibibsi: nem (csak) kommentelni, beküldeni!

Csinálnék belőle posztot, de jócskán van várólista, úgyhogy hálás lennék, ha elküldenéd nekünk a felrefordit@gmail.com-ra a cuccot, és akkor kitennénk, ha sorra kerül (a jelen tempóban 2034 októberében).
@Deviáns szinglibolsilibsibibsi: A nyelv ezért nem matek. Furcsán nézne ki, ha a matek is állandóan, sőt, továbbmegyek, ilyen tempóban, újraírná önmagát, mind a nyelv sokszor.
De kellemes logika. És csak ennyi, mert a nyelv megcsinálta azt, amire a matek nem képes. Tudniillik hogy a1=a2, a1=b, b<>a2.
Szóval a fenékvonal az, hogy nem menteni akartam a dolgot, csak felhívni a figyelmet egy érdekességre, ami úgy látom, sikerült is. :D
@Deviáns szinglibolsilibsibibsi: a fura az egészben, hogy nekem a homicide szóról elsőre az öngyilkosság kifejezés ugrik be pusztán azért, mert amikor először találkoztam a szóval, akkor épp ilyen értelemben használták. De ettől függetlenül: szerintem műfordítás esetében (gondolom, azért a szinkron is ez a kategória, meg a feliratozás is) nem szabad elvárni, hogy szó szerint fordítsák a szövegeket. Ilyen jellegű eltérés belefér. Ennél lényegesen durvább amikor a victim-ből halottat fordítanak. ;)
@pocak: Oké, ma megint előveszem a DVD-t, és lejegyzem betűről-betűre az egészet :-)
@semiambidextrous: Sikerült :-) Nekem furának tűnik, és eddig nem is hallottam így, de más is mondja itt, szóval elfogadom az érvelést :-)
Valami érdekesség folyik a kommenteléssel nálam, esetleges duplázásért bocsi.

@pocak: Okés, megnézem ma is, és e-mailre vésem szóról-szóra a dolgot.

@semiambidextrous: Sikerült :-) Nekem furának tűnik, és nem is hallottam még öngyilkosság értelemben a homicide szót, de más is állítja, úgyhogy elfogadom az érvelést :-)

@Sixx! Anyádat is nyuggernek hívod?: Nekem is az a véleményem, hogy elég gáz, ha filmeknél (és játékoknál is) tükörfordítanak műfordítás helyett. Értem én, hogy nem órabérben dolgoznak, de engem akkor is zavarna, hogy valami sza... nem megfelelő minőségű fordítást adok ki a kezeimből.

Hehe, eszembe jutott, mi lenne ha a diplomáciai tolmácsok is így dolgoznának. Mondjuk a "Népem békeüzenetét hozom" helyett "Népem hadüzenetét hozom", satöbbi...
@ideasz: én nem csak tanulni vágyó vagyok, hanem tanulok is folyamatosan, és innen is sok érdekes dolgot tanultam, amit máshonnan talán nem tanulhattam volna meg.

Csak így tovább, nyelvtudorok!
süti beállítások módosítása