Bence Miklós (akinek nagy tisztelet a névvel való beküldésért), a mértékegységek átszámításának mélységeibe avat be minket:
Rövid gondolat a terület ill. térfogat mértékegységek fordításáról.
A Titanic c. film elején a mini tengeralattjáróban hangzik el,
hogy "a kinti nyomás 3,5 tonna 2,5 cm2-en".
Ez így csak száraz adat. A nézo számára értelmezhetetlen,
márpedig a fordító dolga értelmezheto szöveget produkálni.
Minimum egyszerusíteni kellett volna, azaz x tonna 1 cm2-en,
de az igazi hiba az, hogy 1 négyzethüvelyk nem 2,5 cm2, hanem 6,45 cm2 !
A fordító nem volt jártas a matekban. Úgy gondolkodott, hogy
ha 1 inch = 2,5cm akkor nyilván 1 inch2 = 2,5 cm2. Tévedett.
(Hasonló hibát szokás elkövetni a köbláb -> köbméter konverziónál.)
3,5 tonna / 6,45cm2 = 0,54 tonna / cm2
A mondat értheto fordítása tehát így hangzana:
"A kinti nyomás több mint fél tonna egyetlen négyzetcentiméteren."
Persze tudjuk, hogy a nyomás mértékegysége nem tömeg/felület,
hanem ero/felület, de az érthetoség kedvéért ezt ne javítsuk.
Ugyanakkor megjegyzem, hogy
a víz alatt a nyomás km-ként 100kg/cm2 -rel no lefelé,
tehát a nyomás alapján 5,4 km mélyen kellene lenniük,
viszont elotte mintha 3,8 km-es mélységet említettek volna.
Üdvözlettel
Bence Miklós
A kép... nos, a kép rejtvény.