Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A közönyös idegen

2010.11.09. 10:54 sTormy

H. D. Case-ből kihozta a szadista magyartanárt a fordító:

Hahó!

Tipikus műveletlenségből fakadó félrefordítás:

Tegnap felvételről néztem a Law and Order SVU-t, amit a Viasatról vettem fel, nem tudom hányadik évad és melyik rész, a UPC műsorújság szerint a 130. epizód. Benson nyomozó: A tanulókörben Albert Camus Az idegen c. regényét vették. Franciául l'Étranger, angolul The Stranger magyarul viszont ennek a könyvnek a címe az, hogy Közöny. Irodalomból leülhetsz, egyes!

H.D. Case

A műveletlenség egy dolog, nem mindenki nő fel úgy, hogy halljon erről a könyvről. Viszont ha egy irodalmi műről van szó a történetben, hát ugyan mibe kerül már megnézni, létezik-e magyarul? Persze ha a fordító Camus-ről sem hallott még, akkor gondolhatta, hogy valami huszadrangú helyi celebről van szó, és nem olyan fontos. Mondjuk ettől még mindig utána lehetett volna nézni.

79 komment

Címkék: francia cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992435478

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy a fordító azt gondolta, hogy az egész csak kamu... izé... kamü.
Magyarul a stranger idegent jelent. Angolból felállhatsz, ötös! Más kérdés, hogy a mű címét valaki már félrefordította.
@Gournoddam: Címet szó szerint szokás fordítani?
idegen -> nem haver -> not a friend -> foe -> Defoe?
@Gournoddam: Nem hiszem, hogy Gyergyai Albert ne tudta volna, mit jelent a l'Etranger.

@Aphelion: Nem rossz, nem rossz, bár nem pont erre gondoltam.
@Olman: nem.
tudom tudom, a címet adják és nem fordítják. régi vita.

@sTormy: gondolom tudta. akkor miért másította meg? mert frappánsnak gondolta az ötletet? ő ezt adta volna neki ha ő írja?

ha van a 'külföldinek' közöny jelentése is a franciában akkor tényleg jó, mert magyarul így jelenti azt amit. de van neki?
@Gournoddam: nincs, viszont az akkori idők irodalom( és művészet-)szemléletének fontos motívuma volt az elidegenedés, a közönyösség, tehát a két fogalomnak igenis van köze egymáshoz. Azonkívül magyarul ez, hogy "az idegen" nem túl sokatmondó, az meg, hogy "közöny", a második világháború alatt/után figyelemfelkeltőbb lehetett. Szerintem.
@sTormy: a pestis köti őket össze.

uhh, ez úgy hangzik, mint vmi átok :))
o.O
@Franci1969: Viszont megfejtésnek tökéletes. :)
@Gournoddam: a gugli szerint angolul kettő címe is van.
az egyik a The Stanger, a másik a The Outsider.
ez utóbbi (a kívülálló, kívülrekesztett, kívülmaradt,s tb, stb) már jobban megközelíti azt, amit magyarban a 'közöny' szó közvetít.
Addig én megfejtem a beküldő teljes nevét:
Henry Dorsett Case.

Nagy nevek, ha találkoznak :)
nem az a kérdés, hogy hallott-e erről a könyvről, hanem hogy tudta-e, hogy mi az eredeti címe.
én nem tudtam, úgyhogy megbocsátok neki :)

egyébként ti hogy néztek utána, hogy mi a bevett címe egy könyvnek/filmnek? hogy kerestek rá? ha az eredeti nyelven, akkor nem jön fel a magyar, de magyarul meg mit kerestek?
@törögbasa: Hát ugye jelen esetben nem az eredetiből indulunk ki, hanem az angolból. Ezt, meg a szerző nevét beírva jó eséllyel kijön az eredeti. Arra továbbkeresve meg jó eséllyel a magyar. Ha esetleg nincs is egy oldalon említve a két cím, mondjuk regény esetében legalábbis valószínű, hogy ha az évszám egyezik, akkor ugyanarról a műről van szó. Ilyesmi.
@törögbasa:
Magyarul is hozzáférhető az alkotó, az évszám, de filmeknél pl. a port.hu és most már az imdb is támogatja a helyi nyelvi, illetve. eredeti címeket.

Címek esetén erre különösen kell vigyázni, mert ha az Alient lefordítod Idegennek :) vagy a Star Warst Csillagháborúknak, akkor munkádtól iszonyodva hőköl majd hátra az értő publikum, mint aki előtt a műveletlenség (na jó: járatlanság) tárta fel sötét szakadékát, és a büdös életben nem hiteted el velük, hogy te csak afféle reform-címújrafordítóként jártál el :)
@törögbasa:
Tudom, hogy a wiki tele lehet hulyesegekkel, (barki szerkesztheti ugye), de utolag konnyebb ellenorizni mashol, ha mar van mit.
Szoval, fogod a wikipediat, tetszoleges nyelven rakeresel, kiadja:
en.wikipedia.org/wiki/The_Stranger_%28novel%29
Erre balra lent ott van a magyar nyelvu tarsoldal:
hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6z%C3%B6ny
Nagyon sokszor bejon (foleg ismertebb muveknel).
felmentem a port.hu-ra, aszonnya: Esküdt ellenségek (Law and Order) és nem a Viasat jácca mainpaság.Szóval a cikk fotosopp, a poszttolónak meg üzenném h bagoj mondja verébnek...
@XXXXXXX:
1) ha a UPC el nem szúrta a számozást, akkor ez az epizód 2005-ös
2) beküldés nem friss, biztos, legalább 3 hónapos
3) beküldő nem specifikálta, hogy mikor vette fel

tehát ezek alapján nem kiabálunk fotosoppot és baglyozzuk a beküldőt.

Továbbá.

4) a L&O SVU úgy az imdb mint a porthu szerint Különleges ügyosztály (Esküdt ellenségek - Meggyalázott áldozatok) néven fut.
5) ráadásul most is játssza a viasat 3, aktuálisan a 196. résznél tartanak
5a) ez utóbbi, hogy nem évad/epizód szerint, hanem sorfolytonosan számoz, akár mindemellett is utaljat arra, hogy ugyanaz a csatorna, nevesül a viasat adja.

Ismétlem, nem kiabálunk indokolatlanul fotosoppot, és kérdőjelezzük meg alapos ok nélkül a beküldő (tekintve, hogy a posztoló esetünkben sTormy) szavahihetőségét.

Ite missa est.
@Goombaa: Már csak azért se, mert a posztoló (sTormy, én), és a poszt alapját képező levél küldője (H. D. Case, nem én) két különböző személye. A fotosoppot meg egészen nem értem. @XXXXXXX: Gondolod, hogy valaki kitalált egy nem létező félrefordítást, és beküldte nekünk, mert az vicces? Vagy mi találunk ki nemlétező félrefordításokat, és álnéven beküldjük magunknak? Vagy most hogy?
@sTormy: igen, erre próbáltam célozni én is, hogy a posztolót fikázni még annyira se ér, mint a beküldőt - akit amúgy szintén nem, különösen, ha a fikázó még baglyabb, mint amilyennek a beküldőt tételezi :P
szerintem igenis vicces ha valaki kanyarít egy levelet arról h camus regényét hogy fordították magyarra miközben a hazai adón futó, szépen magyarosított című sorozatát csak angolul nevezi meg..
monnyuk én azt hittem h a poszttoló az, aki a levelet írta, nem a szerkesztő, aki kirakja.
Most már csak annyi kéne, hogy Mr Case is felbukkanjon, és nyilatkozzon.

"Because he is a Mr Who. Does not want to be a Mr Name."
@XXXXXXX:
Majd én elmondom, én hogyan képzelem a fantáziámmal:

A posztottoló a posztot tolja bé ide a blogba, a beküldő levelével, címmel, képpel és saját körítésével együtt. A levélíró-beküldő elhatárolását ám az is segíti ám, hogy ha megfigyeled (ám) a posztot, akkor van benne ilyen szürke alapon írt rész ám. Na, az a beküldő saját szövege, kvázi idézetként.

Az azon kívüli, eléje-utána írt szöveg a posztolóé.
2 in 1.
Öööö.... ha egy Camus-műnek (kaműmű) már a műfordító adott egy böcsületes címet (a közöny szó szerintem nagyon is kifejező, abszolút találó - imádom a regényt, nem mellesleg), akkor tán nem partizánkodunk és fordítjuk filmekben, egyebekben saját kényünkre-kedvünkre. Nem gondoltam volna, hogy valaki ezzel vitatkozni fog.

A műveletlenség egy dolog? Úgy leül valaki sorozatot fordítani, hogy még csak nem is hallott ? Naivan azt képzeltem, hogy a diplomával egy minimális műveltség is jár. De csak egy másodpercig... már el is szállt.
*még csak nem is hallott Camus-ről?
off, szógálati:
Jakaboknak jakabvasolnám, hogy a beküldő levelének semmitmondó, rettenetesen dull szürke hátterét cseréljék kicsit élénkebb (de nem szemríkató) színre. Némi css-csiszolással korunkban ez már megoldható. A dotted border pedig lehet akár dashed is, ha kell.

Nem nagy munka, haszna ellenben több mázsányi, pl. az ilyen félreértések is elkerülhető(bbe)k.
@morrisal_: Egyáltalán nem biztos, hogy a fordító diplomás. A fordításhoz pedig alapvetően nyelvérzék és fogalmazáskészség kell. Camus ismerete előny, de nem követelmény. A követelmény az, hogy ha a fordító találkozik a szövegben a nevével, és egy művének címével, akkor utánanézzen a magyar címnek.

@XXXXXXX: Nade az, hogy az eredeti címén hívja a sorozatot, talán mégsem ugyanaz, mintha költene neki egy másik címet, nem igaz?
@Goombaa: Micimackó, negyedik fejezet.
@sTormy: nem ugyanaz, egészen más, de szerintem nem sokkal jobb :)
@XXXXXXX: már mér nem sokkal jobb? Olyan címe _van_ neki, a Camus-regénynek meg nincs olyan címe, hogy az Idegen.

Ráadásul a sorozatok természetrajzánál fogva elég sokan ismerik és emlegetik őket eredeti címükön. Plusz teljesen más tészta egy blogbeküldés meg egy hivatalos szinkron. Plusz satöbbi.

(Plusz a poszttoló az utóbbi idők szótermésének egyik legmodorsabbika, de ezt már csak színtiszta kötekedésből mondom.:))
Lehet, hogy a fordító már a Camus szöveg újrafordítását vetette előre.
Egyébként a kissé poros Világirodalmi Lexikon is alkalmas a feladatra, ugyanis az íróról szóló szócikkekben a művek után zárójelben ott van a magyar cím és kiadás.
Bónusz fejtörő: Mi Faulkner "Light in August" című regényének magyar címe?
@PapolczyPéter: "Megszületik augusztusban". Mit nyertem?
@sTormy: Semmit, mert idén megjelent új címmel (Augusztusi fény), és a fülszövegből kiderül, miért ez a helyes értelmezés. Úgyhogy új magyar címet kapott.
@morrisal_: Már csak azért sem, mert Camus legalábbis említés szintjén érettségi tétel.

Legközelebb majd sakesespeare egyik művét nevezzük 12. éjszaka, vagy amit akartoknak.

Jó lesz így?
@morrisal_: Ha nem is hallott: a fordítóképzésben súlyos valagbarúgások járnak azért, ha valaki a fordítás során nem néz után valaminek, amit nem tud. Nem kell mindent tudnia, ez gondolom nyilvánvaló, de nyitottnak kell lennie az újdonságokra (:
@XXXXXXX: helyesíráson látszott a szándékoltság senki nem kötött bele, a vélemény szabad (bár a sorozatnak és alfajainak mint kiderült többféle magyar címe is van, viszont cserébe a blogközönség simán beazonosítja az angolról is, tehát a poszt céljának megfelel), fotosoppot meg micimackóban nem találsz.

Csak aszontam, hogy de lehetett és tessék jobban utánanézni mielőtt mószerolni kezd bárkit. :P Ezt fenntartom. Részemről téma lezárva.
@Kovácsné: Na hisz én is azt mondom, hogy ez a baj, és nem az, hogy nem tudta. De ez baj.

@Artie: Mondjuk sakesespeare lehet, hogy írt is ilyet, akár magyarul is. :)
Mi lenne vajon, ha a filmben Shakespeare "A hárpia megzabolázása" című darabjáról lenne szó? A legtöbben biztos a fejüket fognák, hogy te marha, az a Makrancos hölgy. Pedig a hárpiás cím is létezik.
Evvel nem az eredeti bakit próbálom védeni, hiszen "Idegen" címmel nincs Camus mű, csak a fordítónak még ezt is latolgatni kell. Nem elég, hogy létezzen, a befogadók zöme is tudjon a létezéséről.
@sTormy: :)

Egyébként megvan, hogy ezt honnan idéztem? Markos-Nádas: Katonadolog. "Mit tudom én, azt írják hogy zongora, azt aszongyák, hogy kefe."
Szerintem meg az eredeti fordító követett el hibát.
Az efféle változtatásokat akkor tartom helyesnek, ha az eredeti cím nem egykönnyen magyarítható, vagy magyarul nem túl kifejező, stb.
Őszintén szólva, nem is értem, hogy ha egy cím (fogalom, szó, stb.) "könnyen" fordítható, akkor mi az ördögért kell megváltoztatni. Sőt, hogyan merészeljük megváltoztatni? Nem inkább a minél pontosabb szöveghűségre kellene törekedni, főleg a "nagyok" esetében?

Ui..: Felteszem, ha Camus azt szerette volna, hogy Közöny legyen a címe, akkor azt adta volna a műnek. (Biztos ismerte a szót.)
@misimisi: Csak ismételni tudom magam: @sTormy:

Volt már dolgom olyan könyvvel, aminek az eredeti címe az volt, hogy The Husband. Elég könnyen magyarítható. Namost te megvennél egy könyvet, aminek az a címe, hogy "A férj"? Tök semmitmondó. Váltságdíj lett a címe (nem én adtam neki). Ez azért valamit már elmond arról, hogy kb. miről szólhat a könyv. Veszik is. Ugyanis egy könyvet nem elég szépen megírni/lefordítani, egy könyvet el is kell adni.
@sTormy: Gyanítom, amikor a Camus-művet fordították, a címadásnál a marketingszempontok kevéssé játszottak szerepet.
@Artie: És ezt konkrétan miért gyanítod?
@sTormy: ha tényleg szerepet játszottak, akkor viszont igenis félrefordítás. ráadásul direkt!
innentől meg már belemagyarázás, hogy idegen->elidegenülés->közöny

(de már én is csak kötekszem)
www.litera.hu/hirek/mi-hallgatunk
"Gyergyai Albert Camus-vel egyeztetve változtatta meg Az idegen (L'étranger) címet Közöny-re"

valamint

globusz.net/node/1173
"Camus leghíresebb regényének, L'Etranger-nak [Az idegen] a magyar fordító adta a Közöny címet, amelyet a szerző elragadtatással köszönt meg Gyergyai Albertnak."

hirtelenjében ezeket dobta a gép, de akit a téma érdekel, utánanézhet, ahelyett, hogy magától kitalálja a tutit (ez nemcsak a fordítóra, a kommentelőkre is vonatkozik!)

nem szeretnék senkinek a lelkébe gázolni, mivel egyszer már megégettem magam azzal, hogy megdöbbenésemnek adtam hangot, mikor a műveletlenség fitogtatását érzékeltem
de nehogymá azzal büszkélkedjünk, hogy nem ismerjük Camus leghíresebb regényének magyar címét, pláne nekiálljunk vitatni az érvényességét csak mert fingunk sincs a címadás hátteréről
@kcsi: Ezt nagyon szépen köszönjük, de nem értem, ki büszkélkedett azzal, hogy nem ismeri. Az egyébként tényleg nem volna szép dolog.
@sTormy: :) akkor lehet, hogy eltúloztam a felindulást :)

azt mindenesetre tartom, hogy a világirodalom egyik legismertebb könyvének címe nem egy kategória a különböző csatornákon ide-oda tologatott, többféle címen futó sorozatok címeivel
@kcsi: Ezt nem is vitatom, ahogy azt sem, hogy bizonyos képzettségi szint fölött illik legalább tudni róla. De illik, és nem kötelező, tehát én a magam részéről meg azt tartom, hogy a fordító hibája nem az, hogy nem ismeri, hanem hogy nem nézett utána.
@misimisi: volt már erről itt szó: ott van a Sötétség délben (Koestler nagyon híres könyve)
Darkness at Noon, nyilvánvaló az első fordító követte el a hibát, amikor szó szerint fordította, mert magyarul ez inkább
Nappali sötétség
volna.
De mivel már elterjedt a szamizdat alapján ez a cím, az első hivatalos fordítás is megtartotta.
Na most megjelent új címmel: Napfogyatkozás.
Nahát, pedig annyira nyilvánvaló, hogy sem a nap, sem a fogyatkozás nincs az eredetiben.
És ennek semmi köze a marketingszemponthoz.
Ami komoly irodalmi műnél nem jön szóba, csakis ponyvánál!
@sTormy: egyetértünk, azzal a kiegészítéssel, hogy ilyen híres mű esetén még több információ áll rendelkezésre, mint egyébként: még annak is utána lehetett volna nézni, hogy miért és hogyan lett az a címe, ami
eszembe is jutott egy hasonló eset (talán NY-i) helyszínelős köntösben, azt hiszem, nem volt még: McInerney Bright Lights, Big City-jét sikerült valahogy hülyén fordítani, ami azért is érdekes, mert annyira nem lett volna nehéz a Fények, nagyvárost eltalálni...
igaz, ennyire nem híres könyv, de kulcsszerepe volt az epizódban, többször is emlegették, úgy sikerült felismernem, hogy még a borítóját is mutatták
@sTormy: NEM, NEM ÉS NEM! (Misimisi hörögve csapkodja íróasztalát, csak úgy repülnek a sörösüvegek.) ;-)))
Ez a szemlélet nem tetszik. Tudom én, hogy el kell adni azt a nyavalyás könyvet, de akkor sem tudok egyetérteni. Minél feltűnőbb, minél meghökkentőbb, minél félelmetesebb cím, címlap, borító, plakát, stb. na, ez a bulvár módszere. A harmadosztályú trágyahalmok esetében érthető és megbocsátható, de a nagyágyúk esetében kevésbé. (Még akkor is, ha maga a nagyágyú ad engedélyt a változtatásra, kedves egészségére.)
Hát, nézzünk néhány marketingszempontok alapján felülírt címet:

Ben Hur - Tökös csávók az arénában
Rómeó és Júlia - Szeretnénk dugni, csak nem szabad
Annie Hall - Nagyvárosi neurotikus vs. falusi kislány
Védett férfiak - Mi is dugni akarunk, de nekünk sem szabad
A Keresztapa - Genyó digók
Az ős Kaján - Már nem bírom a piát
Star Wars - A fénykardos hentelés
Terézanyu - Dugnék én, ha vóna kivel

Ezúton kérek elnézést.

Misimisi
@misimisi: Azért két csapás között gondold meg, hogy ezek nem teljesen olyanok, mint az eddig tárgyalt változtatások. Egyébként ezek marketingszempontból elég béna címek, már megbocsáss. :)
@csársz: Tegyünk különbséget. Az egy történet, ha a fordító benézi, vagy nem talál megfelelő kifejezést. Az félrefordítás, és itt a helye a blogon, hogy röhöghessünk rajta. Azt viszont valahogy nem bírom, amikor szándékosan elferdítenek címeket, stb.
Hangsúlyozom, rendben van a dolog, ha a cím nehezen magyarítható, vagy magyarul túl semmitmondó. Máskülönben ne fessük már zöldebbre a füvet. Olyan, amilyen.
@sTormy: .
És miért is nem jók? Fogadjunk, hogy megakadna rajtuk a szemed a könyvesboltban. :-)))
@misimisi: Igen, igen, nem, nem!
Maradjunk csak a Közönynél. Nem tudok franciául, de azt tudom, hogy az idegen szó nem jelentheti ugyanazt franciául, mint magyarul, mert nincs szó, amelynek a teljes jelentésmezeje ugyanaz legyen két nyelven.
A szeptember nem ugyanaz egy franciának, mert neki nem rezeg bele a Szeptember végén című vers! És hiába fordítod helyesen a fall-t ősznek, mert az amerikaiban akkor is benne van a 'bukás' is, ha nem akarja.
Magyarul - és ez éppen az irodalmi műveknél fontos, nem a ponyvánál-szemétnél - nagyon gyakran nem jó a szótári fordítás.
A művészi szövegelőállítás lényege a többértelműség, és ez nagyon gyakran igaz a címre is!
De ami az egyik nyelven többértelmű, a másikon nem biztos.
nem azt mondom, hogy nem lett volna jó az Idegen cím. De el tudom képzelni, hogy a Közöny a magyarnak közelebb áll ahhoz, amit a franciában az eredeti vált ki.
Úgyhogy: minden eset más! Például Madame Bovary-Bovaryné: teljesen helyes, de nem mondd, hogy ugyanaz! Sőt, szerintem rossz a fordítás, más kérdés, hogy nem tudok jobbat!
@sTormy: Akkor mégiscsak jók! :- ) Ez a modern marketing lényege. A terméket vegye észre a birka, hökkenjen meg tőle, vegye a kezébe, aztán vegye meg.
Tegyél egy meztelen nőt ábrázoló képet a tavalyelőtti Máv-menetrendre, és többet fogsz eladni belőle, mint egy mégoly zseniális, szolid-szelíd verseskötetből.
Nem viccelek, egyszer hallgass meg egy nagymenő marketingest, amikor seggrészeg.
@csársz: Ez a megközelítés tecc, és egyetértek vele. Azzal viszont nem, ha a jobb eladhatóság érdekében ferdítünk el címet.
Még egy példa!
Ottlik írt angolul egy bridzskönyvet: Adventures in Card Play.
Hogy fordítanád?
Nem engedte megjelenni magyarul, amíg élt.
A végrendeletében hozzájárult a fordításhoz. Tehát nem volt magyar cím, csak egy utalás, hogyan emlegette az anyanyelvén: Kalandos hajózás a bridzs ismeretlen vizein.
Ilyen hamisító volt az öreg.
Ha magadban a Kalandozások a kártyajátékban címet adtad volna neki, tudd, hogy a card play = kifejezés, a bridzsjátszma azon részét jelenti, amikor a licit után kijátsszák a kártyákat: "lejátszás". Biztosan jó cím volna a Kalandok a lejátszásban vagy Lejátszási kalandok?
@PapolczyPéter: Nem kapott uj cimet kapott, hanem most mar van ket kulonbozo kulonbozo cimmel, es valoszinuleg meg mindig a regi cimet ismerik jobban. Camus konyvenek viszont tudomasom szerint nincs "Az idegen" cimu magyar forditasa.

Tobbszor lattam mar olyat, hogy egy angol nyelvu filmet Spanyolorszagban es Latin-Amerikaban mas cimmel vetitettek, esetleg meg kulonbozo latin-amerikai orszagokban is kulonbozo cime volt. Ilyen esetben melyik a helyes spanyol cim?
@pocak:
"utóbbi idők szótermésének egyik legmodorsabbika"

Sírva könyörgök, legalább itt ne adjunk már más jelentést a "modoros" szónak, mint amilyennel már egyébként rendelkezik...

A nyavalyás modorosblognak köszönhetően lassan már mindenki a "közhelyes" szinonimájaként használja ezt a szerencsétlen szót, holott ő egészen mást hivatott kifejezni.
És csak hogy a témához is hozzászóljak: szerintem az irodalom történetében _minden_ címadás marketingszempontú. És nem biztos, hogy a korrektül lefordított cím ugyanolyan hatást kelt, mint az eredeti a saját nyelvi közegében.

A másik meg, hogy kihagytatok egy lehetőséget. Az addig oké, hogy ha a t. fordító talál egy Camus-t "The Stranger" címmel és az "Az idegen" neki nem ismerős, akkor utánanéz, hogy mégis, melyik mű is lehet ez.

De mi van akkor, ha eleve az író neve sem mondott neki semmit?
:)
@gitáros: hát az én szókincsemben a modoros remek szó erre.

A modorosblogot meg nem olvasom, mert idegesít.
@gitáros:
off, de ezzel maximálisan egyetértek.
A motorosblogon (pont annyira motoros, mint modoros, ezért én motorosnak nevezem) kifejezetten a Közhelyszótár modern változatát lehet olvasni.

A modoros(ság/kodás) teljesen más dolog.
Ha @pocak: szótárában a kettő szinonima, az bizony elég baj, főleg, ha igényes szövegfeldolgozást is végez ő :(

Én ugyan szívesen belelapozok a motorosblogba, sok cikke nagyon találó, de a bárgyú névválasztás, a fogalmi melléfogás nehezen menthető. Sajnos, jól tudjuk a történelemből és Orwelltől, hogy ha egy hamisságot kellő ideig és kellő erővel sulykolnak, akkor a népek hajlamosak valósnak elfogadni.

Ez sajnos nem a nyelv élő, spontán változása kategória, hanem a nyelv szándékos sivárítása, szűkítése, torzítása.

(Aki most ostobán preskriptívezni kezd, azt párbajra hívom és tölcsért csinálok a kezéből. Mi sem áll tőlem távolabb, sőt — lásd LY :) )
@gitáros: Ha figyelmesen elolvasod a posztot, kiderül, hogy én nem hagytam ki ezt a lehetőséget, és azt tartom, hogy akkor is utána kellett volna nézni. Modorosblogot meg nem szidni, mert morcos leszek. :)
@armitage: te eddig is ilyen vaskalapos nyelvvédő voltál, csak én nem vettem észre?

Különben valahogy nem érzem, hogy a szókincsemet feltétlen a te elképzelésedhez kellene igazítanom, hogy igényesnek lehessen nevezni.

Egyébként ha ez változás egyáltalán, akkor 1, élő és spontán 2, nem nyelvi, mert a nyelvet mint rendszert nem érinti, csak a szókincset.
Lehet offolni picit ezzel a modorossal?

@gitáros, @armitage: akkor nektek mi a modoros?

nekem mesterkélt, bizonyos tipikus viselkedésjegyeket hordozó. a közhellyel nálam se teljesen szinonima.
de az, hogy poszt toló, az nem egy közhely, hanem egy viccesnek, jópofának tartott, mesterkélt és tipikus homárkommentelő vagy őket utánzó szóhasználat.
@kcsi: igen, túlzásba vitted a felháborodást.
@pocak: "A modorosblogot meg nem olvasom, mert idegesít."

Akkor te máris jobb vagy, mint én, mert nekem még addig sem sikerült eljutni, hogy idegesítsen. Eddig ha bármelyik posztjukat elkezdtem olvasni, az első pár bekezdés után abba kellett hagynom, hogy ne aludjak el az unalomtól... Valaki röviden össze tudná nekem foglalni, hogy miről szól az a blog? Kicsit úgy vagyok vele, mint az olyan Kőszívű ember fiai terjedelmű viccekkel: kíváncsinak kíváncsi volnék a poénra, de a felvezetés annyira terjengős, hogy nem vagyok benne biztos, hogy megéri végigrágnom magam rajta...
@Aphelion: olvasd el a kezdő posztot. ott leírják, hogy miről szólnak.

de ha egy írást se bírsz végigolvasni, akkor nyilván nem neked szól.
@Gournoddam: A kezdő posztot persze hogy elolvastam, hülye azért nem vagyok, csak lusta. :) Az simán megvan, hogy _kikről_ szól, de ebből meg nem derül ki, hogy *miről szól* ! ;)
@Aphelion: oké :) ebben az esetben te mindent lelkiismeretesen megtettél. ne erőltesd. attól hogy híres és sokan szeretik, még nem biztos hogy neked szól.

Szerintem arról szól, akikről szól. Ha érted hogy mondom.
@Gournoddam: "Szerintem arról szól, akikről szól. Ha érted hogy mondom."

Hmmm ... Ez így nálam azt jelentené, hogy őket tekinti ideálnak, de gondolom te nem ezt akartad ezzel kifejezni -- legalábbis ha ezt a "megmosolyogtató és kerülendő" dolgot szó szerint érti Tibi, akkor azért nem, ha meg ironikusan, akkor meg messze túl nagy hányadát lefedné az embereknek ahhoz, hogy ideál lehessen. Szóval sajnos ezzel nem lettem okosabb.
@Gournoddam: egészen pontosan így gondoltam, amikor modorosnak neveztem a poszttoló szót.
@Aphelion: nehéz szülés ez.

azt érted akkor, hogy mit neveznek ott modorosnak.
azt érted, hogy egy-egy cikk olyan stílusban íródik, amiben ezek a modoros szófordulatok, viselkedési formák megjelennek.
ez bizonyos embereket szórakoztat, mert amikor elolvassák ráismernek az élethelyzetekre, ismerőseikre vagy magukra.
ez egy szórakoztató blog. a szórakoztatásról szól a modoros emberek stílusában, vagy róluk írt cikkekkel.
@Gournoddam: Aha, asszem lassan kezdem érteni. Köszi a felvilágosítást! :)
@misimisi: "Rómeó és Júlia" - ezt már bizony felülírták marketing-szempontból.

A Juliet szerintem nem Júlia, hanem inkább Juliska lenne :)
süti beállítások módosítása