Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Prezentáció

2010.11.06. 05:55 pocak

Pogácsa füröndi jár, mégsem ázik el, hanem inkább nevez ő is a James-versenyre:

A csatolt gyöngyszemmel szeretnék nevezni a James-versenyre. A kép a budapesti Szentmihályi Uszoda öltözőjében készült. A felirat azt hivatott elmagyarázni, hogyan is kell kinyitni az öltözőszekrényt. Nekem nem igazán illik ide a "present" ige...

13 komment

Címkék: angol felirat képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292427020

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tegnap a buaörsi Tesco játszóházába beadtam a lányomat, és megláttam a házirend angol nyelvű változatát... (2 A4-es nyomtatott oldal)
Ha valaki arra járna képrögzítsére alkalmas eszközzel, nevezze már be!
...ezek már a hangvezérléses öltözőszekrények? (o:
Mondjuk a karszalag se kimondottan wristband. Mindamellett valószínű hogy az angol fordítás a helyes mivel az uszoda honlapja "karórás beléptető rendszer"-ről beszél. Szóval így lehetne mondani: Please hold your wristband (ID tag) next to the/close to the reader.
Jó lesz az a 'reader' scannernek is ez esetben....
A "present" elfogadható ide. A fordítás elfogadható.

diszlájk van valahol?
@igenember: Szerintem ismerni kellene a leolvasó érzékenységét, hogy eldönthessük, elég-e ide a a "present". Valószínűbb, hogy viszonylag közel kell vinni azt a kártyát. Ráadásul a "tartsa" elég statikus, míg a "pass" nem annyira.
@igenember: legfeljebb elfogadható, semmiképp sem jó. diszlájk, mivel a "present" ige az nem az egyik tárgyat a másik tárgyhoz nyomom műveletét jelenti, hanem bemutatást, elsősorban szóbelit, vagymondjuk power pointosat. de magyarul sem mondanánk, hogy legyen szíves mutassa be a karszalagját az automatának. legfeljebb rángatózó félmosollyal.
Szerintem ez nem rossz. Bár a "present"-et inkább akkor használják, ha személynek kell bemutatni vmit ellenőrzésre. Trafóház megoldása szerencsésebb lett volna, esetleg: Please hold your wristband over the sensor.

(Lobra: sztem a "pass"-t ott félrenézted)
@igenember: @Kats: Igazából én is azt mondtam magamnak, amikor a posztot írtam, hogy határeset. Azért kitettem, mert mégiscsak a versenyre érkezett, és gondoltam, megvitatjuk jól. Lám, épp azt tesszük.

(Azért hálás lennék egy anyanyelvi beszélő véleményéért, vagy egy hasonló feliratért angol nyelvterületről, amiben a "present" ige szerepel.)
@Kats: Könnyen lehet, hogy félrenéztem a pass-t; kb. úgy értelmeztem, hogy "húzza el elótte", szóval valamiféle mozgást éreztem benne.
@Kats: @Lobra: Na, közben leesett a papírtantusz... A "pass" a feliratban természetesen főnév... :(
amúgy nem lehet, h ott ül egy kabinos, aki úgyis mindig olvas? mert akkor tuti jó a present :)

egyébként a reader teljesen jó szó, Dublin Bus is ezt használja, a mit is kell itt csinálni pedig hold.
mondjuk a prepozíciót nem sikerült eldönteni, h mi lenne a legjobb (de tuti nem lengyel vendégmunkás szövegezte)

"holding the Smartcard on the reader target" /
"Hold Smartcard against the target"

(az a kártya a bérlet, és csak oda kell tartani a dobozhoz, egész pontosan a céltáblához a dobozon (azért target)
www.dublinbus.ie/en/Fares--Tickets/Prepaid-Smartcard/
nagyon profi rendszer amúgy, az x-napos bérlet x db tetszés szerinti, nem feltétlen egymást követő napon használható fel. leolvasó megmondja, h hány napod maradt még belőle.)

Ilyen kondis/uszodás wristbandeket szoktak még swipe-olni is errefelé, de nem is tudom, ott mi a hivatalos megfogalmazás.
ööö... izé... felvezető szöveg, második szó, közvetlenül Töpörtyűs kolléga neve után... az füröDNi. Tudom, typo, de jólesett. :)

Említett felirathoz kb 1,5 hete nekem is volt szerencsém, jót is somolyogtam rajta.

Ilyenkor egyébként még az szokott cziki lenni, ha látszik, nem mai csirke a felirat, de senki nem módosított még rajta. Szerintem tuti szóltak már érte, akár anyanyelviek is (jelen helyen legalább kétszer hallottam angol szót és láttam kettő távolkeleti illetőt úszkálni). Szóval, szerintem nem szégyan, ha javítunk, nagyobb, ha úgy hagyjuk...
süti beállítások módosítása