Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tetszik kérni egy villanykörtét a művirághoz?

2010.11.03. 13:56 Leiter Jakab

Az Ikea kemény munkával próbálja ledolgozni hátrányát a CSI-Jóbarátok-MTI-trió mögött. Dobogón még nincsenek, de 12 eddigi találat nem rossz teljesítmény.

Kilfenora beküldése a James-versenyre érkezett (küldjétek, amit lőttök!):

Mintha már lett volna szó a (villany)körte-hagyma párosról, de hirtelen nem találtam meg a blogon.

Ezt viszont az ikea honlapján lőttem, az elírás már csak hab a tortán.

Pedig egy világító jácint érdekes lenne, felvillanyozott az elgondolás.

Nincs valakinek ismerőse az Ikeában? Érdekelne, hogy megy ott a fordítás megrendelése, lektorálása, jóváhagyása, ilyesmi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

49 komment · 1 trackback

Címkék: angol képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22419095

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Utánam, srácok! 2010.11.04. 11:16:32

Suli után elolvasod a kredencen anyu szokásos üzenetét, főzelék a rezsón, melegítsétek meg öcsivel, krinolin a szaratovaban, aztán már nyomod is a piros gombot az Orionon! Egy kemény évtizeddel Feriék előtt: Budapest már rég a lehetőségek metropolisza,...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A múltkori ordas mutatvány idején már próbáltam nyomozni az Ikeánál. Az derült ki, hogy semmiféle hazai coverage nincs, még a magyar központ is Csehországban van. Innen lehet extrapolálni a fordítási projektek koordinálását és minőségbiztosítását.
@armitage: Emlékszem, már akkor is nehézséget okozott értelmeznem a "magyar központ Csehországban van" tagmondatot (az NDK centrum a Deákon még megvolt), de aztán megbirkóztam vele. De ez most furcsa vagy furcsa szerintetek?
@Leiter Jakab:
Nézd kérlek, nincs ebben semmi különös, elvégre a schaffhauseni vízesés is Neuhausenben van :) Üdv a multik reginoális, költséghatékony képviseleti világában :)
@Leiter Jakab: @armitage: Gondolom arról van szó, hogy a csehországi központ felelős Magyarországért, nem? Én legalábbis elsőre így értelmeztem a mondatot. :)
@Leiter Jakab: elég sok ipar és egyéb ágban jellemző a több országba kiterjedő központ elhelyezése valahol. Hazánk egész jól áll ebben, de hát mindent nem lehet nálunk...:) A "nagy" anyacégnél pedig "direkt" nem törődnek az adott 1 ország lelki bajaival, hisz azért van a központ hogy megoldja..:)
Megoldás: rendelni tízezer darabot. Átvenni, kifizetni, aztán a számla birtokában beperelni a céget, hogy hol van a tízezer megrendelt villanykörte. A törvény szerint kötelesek átadni őket. :)
@LAttilaD:
erre pedig az a megoldás, hogy senki nem mondta, hogy villanykörte, csak annyit, hogy vill.kört.
szóval mehetsz művirás után villamossal pár kört
merthogy művirág sincs odaírva.

hamár kötekedel he

: )
azért a "semmiféle hazai coverage nincs" mondatrészletért is járhat valamiféle különdíj...
jó, hogy a "bulb" lehet villanykörte is meg virághagyma is (bár a villanykörte jellemzően light bulb), de ez angol. Az ikea meg svéd.

Lök - virághagyma
Glöd - izzó
@LAttilaD:
Szórólapokon előforduló hibákért nem vállal senki felelősséget. MIndegyiken rajta van. Már ha nem fordították félre...
Azt azert mondja mar meg valaki, muviraghoz miert kell hagyma? Atlatszo poharba illik ezt tenni?
@Mister Gumpy: biztos ilyen 'Alien' művirág: meghúzod a gyökerét és kikel a gumóból. Ha meg erősen ráncigálod, átváltozik húsevővé. Vagy villanykörtévé.
Lehet, hogy az ikeás oldalakat a fő domain alapján ezavarják egy google fordítóhoz hasonló "gép"-be, és tádááám itt a rakás szar.
Meg a művirás és a vill. körte
Pedig az Ikea eddig nem követte a hagyományos magyar elkurvulás általános útját.
De a szerző is elég beteg, hogy az ikeát reg.elt userrel böngészi. Az ikeás fészekrakó ösztön megszállottja :)
Mondjuk kíváncsi lennék, hogy azon túl, hogy ide postolt egyett írt-e az ikeásoknak, hogy né mááá el van b@..va a szöveg.
vill.kört ???? ne má. ez villamos kört jelent mész egy villamos kört?
a viil. rövidítés, de kört az a kör tárgyas esete...

egyébként a poszt címe ROSSZ

Tetszik kérni egy villanykörtét a művirághoz

ilyet az ikea sose mondan

Mész egy kört a villamoson művirággal?

CSAK TEGEZŐDNEK. IKEA: TESSÉK MEGDÖGÖLNI!
Már unom a vitát!
A helyes megfejtés: művirág (mű)hagymával.
Mert a művirágnak csak szára szokott lenne, de ennek hagymája is van. Nagy szó, tessék megbecsülni.
Fordítás angolból bulb= villanykörte a fordítónak.
Nem is olyan nehéz ez!
@Mister Gumpy: mert az ősszel és tavasszal vizben hajtatott virág így néz ki! Tessék megbecsülni a precizitást és nem fikázni!
én például a nyáron fordítottam ikeát, sőt lektoráltam is. :) nem ezt, és nem is ehhez hasonlót.
és bár az ikea svéd, a szöveget angolról fordítják.
MINDEN svéd tud angolul.

angol nyelven felirat nélkül mennek a filmek a mozikban (nagyrészt)
Csak aztán ki ne derüljön, hogy tényleg minden bakelitsáfrányhoz jár egy izzó :))
@kodó tamás:
ez biztos így van! ettől még elég vicceske lett ez így magyarul. Valszeg nem akkor "sérült" a szöveg, amikor svédről angolra fordították, hanem amikor angolról magyarra.

de sajnos ez benne a pakliban. Aki már fordított ehhez hasonlót, tudja, hogy sokszor nem is az egész szöveget kapod meg, majd a végén összerakják olyanok, akik nem is beszélik a nyelvet. Az elírás tényleg hiba, amit javítani kellett volna.
@Vowel: azaz aki írta egyértelműen nem tudott magyarul... (sem)
Ez valami újabb jelenség az IKEÁ-nál, eddig színvonalasabbak voltak a fordításaik.
De pl. a legutóbbi konyhaprospektusuk, vagy mijük már olyan szarul van fordítva, hogy néhol egész egyszerűen érthetetlenné válik, hogy mi a francot akarnak. Aztán az ember kielemzi a klotyón, és rájön, hogy csak a fordítás miatt értelmetlen.
Engem is érdekelne, hogy ki és mennyit kap ezért a szar minőségért.
@Vowel: Mondjuk ha szakfordítókat alkalmaznának. Nem mondjuk tarisznyás bölcsész gyíkokat, akik felütik az Országh-Bíró szótárat, és az adott szónál az első jelentést használják.
A központ Csehországban van, az azt jelenti, hogy megszűntették a magyarországi központot. Gyakorlatilag mindent onnan irányítanak.
meg köll tanulni angolul oszt nincs gond.
pár éve dolgoztam egy nagyobbacsak mobiltelefongyártó cég kiszervezett ügyfélszolgálatánál, az új készülékek menüjét a mi embereinkkel fordíttatták le az adott keleteurópai nyelvre úgy, h telefon helyett csak egy szószedetet küdtek. elég esélytelen az átlag angol többértelmű szót kontextus nélkül eltalálni, ráadásul a következő fázisban a finn technikusok kopipészttel csak beillesztették a mi verziónkat a szoftverbe, hibát javíttatni már csak a kütyű piacrakerülése után tudtunk. gondolom az ikea is hasonlóan tolja, van a csehországi regionális vízfejben 1-2 felvidéki magyar oszt tippelgetnek mit is akartak mondani fentről...
Nem a beküldő ellen vagyok, csak érdeklődnék, hogy akkor magyar(nak szánt) szövegek is játszanak a James-versenyben? ("csak angol(nak szánt) félrefordítások játszanak")
@Retekbácsi:
Dehogy, dehogy :)
Ezt a coverage dolgot én írtam ide bele, nektek, most. Nem az Ikea bűne, csak az enyém (már ha / ha egyáltalán).

De ha értetted, mit fejezett ki ez a (valóban) ronda szerkezet, akkor a nyelvi funkcióját betöltötte, tehát nem is kell pampogni miatta :)
@Olman: Jogos. Szerintem küldd be, aztán meglátjuk!
Önmagában az, hogy regionálisan összevonják az egyes országok képviseletét, még nem lenne baj. Ettől még a lokalizálási munkákat meg lehetne csinálni rendesen is.

Másutt is leírtam, hogy manapság a multik a lokalizálást gyakran teljes egészében rábízzák az ilyesmire szakosodott cég(rendszer)ekre, és azok a partneri hálózatukon belül oldják meg a feladatot.
Speciális fordítástámogató (CAT) rendszereket alkalmazó, összetett folyamatokról van szó, amelyekben a sok tényezőből összeálló nyelvi minőség csak megfelelő szervezéssel, és az általam sűrűn emlegetett nyelvi minőségbiztosítással garantálható.

A hibák akkor szoktak elszaporodni, amikor a fenti folyamatok nem működnek rendesen. Nem hagynak elég időt az egyes munkák kivitelezésére, félreértelmezett takarékosságból kihagynak vagy összevonnak fázisokat, ellenőrzéseket.
:(

Mindezt csak azért írom le megint, hogy illusztráljam, a dolog nem olyan egyszerű, mint amilyennek hinné az ember. Azt persze nem tudhatjuk pontosan, hogy mások esetében a fordítási lánc (megbízó > nyelvi megoldásszállító > regionális partner > locvendor) végén mi történik. Csak remélni lehet, hogy nem egy papírszótárakkal és online fordítóprogramokkal dolgozó amatőr ül ott.
Megjegyzem, az Örsön lévő IKEA igazgatója is Cseh. A régió Csehországból, Magyarországból és Szlovákiából áll. A főraktár, ahonnan az árut küldik, az meg Lengyelországban van, nem értem, hogy akkor miért nem ott van a központ, az sincs messzebb a Cseheknél...
De ha ennyire ragaszkodnak a kicsi régiókhoz, akkor miért nem nálunk van a központ, hiszen nem hogy a régióban, de tudtommal egész Közép és Kelet Európa legjobban menő (legjobban jövedelmező a gyengébbek kedvéért) Ikeája a Budapesti. Csendben megjegyzem, gyanús, hogy talán ezen nemzetek kisebbségi komplexusa nem engedi, hogy Magyarország alá tartozzanak...
@Rusher4587: a skandinávokat nemzeti elfogultsággal ne gyanúsítsd!

Gondolom "apróságok" zavarják őket. pl. most sajnálhatják hogy kimaradnak a meglepi (válság) adókból... a kiszámíthatóság a lényeg.
@kalandfereg:
hogy ki fordítja, az sosem derül ki, de nem fizetnek rosszul.
@zsírvezér: A szívemből szólsz! Félreértés ne essék, semmi bajom nincs a bölcsészekkel! Egészen addig, amíg ki nem próbálják magukat "szakfordítóként".
@zsírvezér: Írni feltétlenül érdemes az érintettnek, felhívva a figyelmét a hibára, csak nem biztos, hogy lesz foganatja. Én megtettem egyszer egy divatház esetében. A fertelmesen rossz magyar szöveget értő és értelmezni tudő magyar vezetés illetékese helyből igazat adott és beismerte, hogy valóban rossz és magyartalan a honlapjuk. A külföldi "központ" válaszra sem méltatott. Nyilván ők rendelik meg és veszik át azt a "minőségi" magyar fordítást, amelyet maguk nem értenek, mégis szent meggyőződésük, hogy jó, hiszen "profikra" bízták. A helyi vezetés meg nyelje le a szart, amit kap. És ennél a cégnél is megállja a helyét az állítás: a németről angolra fordított szövegek kimondottan jók voltak, a németről magyarra fordítottak viszont égően röhejesek.
@ workingmummies, zsírvezér:
Írtam az IKEÁnak, majd meglátjuk lesz-e foganatja.
Ahogy mások is írták, könnyen meglehet ám, hogy egy szószedet alapján külön fordították le a "művirág" és a "villanykörte" részt. A fordító ilyen esetekben kap mondjuk egy Excel-fájlt, amiben van tízezer szó meg kifejezés, közülük úgy kb. kétezer jelentése kontextus nélkül csak sejthető, ír az ember, amit gondol, a megrendelő magyarul nem beszélő emberei pedig a töredékekből rakják majd össze a végleges szöveget a fordítás leadása után. A megrendelőtől általában ilyenkor hiába kér az ember a segítséget, hiába ír mondjuk egy levelet, amiben elmagyarázza, hogy magyarázat hiányában ez vagy az a dolog százféleképpen is fordítható, vagy hogy magyarul nem lehet úgy ragozatlan szavakból összerakni egy mondatot, mint angolul, a megrendelő általában fütyül rá, mert semmi más nem érdekli őket, minthogy minél gyorsabban és minél olcsóbban elkészüljön valami, amivel az ő idejükből lehetőleg egy percet se kelljen foglalkozni. Mi a fenét csinálna ilyenkor a fordító? Találgat, ír, amit tud, és közben azt gondolja, egye meg a megrendelő, amit főzött.

(Volt nekem már olyan kínai megrendelőm, aki kibökte, hogy a "the" szót hol "a"-ként, hol pedig "az"-ként fordítottam, és felszólítottak, hogy szüntessem meg a következetlenséget. Részletesen elmagyaráztam nekik, hogy mi van, ők meg visszaírtak, hogy ezt nagyon megértik, de kérnek, hogy ugyanazt mindig ugyanazzal fordítsam. Visszaírtam nekik, hogy nem vagyok hajlandó kijavítani, és kész. Ennyiben maradtunk. Mindez csak egy példa arra, hogy a semmilyen nyelven nem beszélő megrendelők sokszor mennyire nem értenek a világon semmit abból, hogy mit jelent lefordítani egy szöveget egy másik nyelvre. Megfelelően szar alapanyag és hülye megrendelő esetén még egy Babits--Kosztolányi-kettős is csak hülyeségeket tudna fordítani.)
@workingmummies:
Nono, kollégák, nono. Csak semmi előítéletes sovinizmus. Ismerek kiváló szakfordítókat, nem egyet, nem kettőt, akik történetesen bölcsész végzettséggel rendelkeznek, mint ahogy olyanokat is, aki még felsőfokú szakirányú (értsd: szakfordítói) papírral sem. Ettől még kitűnő munkát végezhetnek, ha értenek a választott szakterülethez.

Mint ahogy fordítva is igaz, a szakpapírok sem garanciák semmire. Került már a monitoromra olyan műszaki szakfordítás, amelyet az adott szakmában végzett mérnök szakfordított, és gyakorlatilag újra kellett fordítani, mert az illető csak makogás szinten tudott fogalmazni, a helyesírása pedig még annál is rosszabb volt.
@kilfenora:
Itt borítékolom neked, hogy csak egy újabb marék borsóval lesz több a fal tövében :(
@Zigomer Trubahin:
Ez sajnos így van, sok esetben ordít, hogy az (angol anyanyelvű) megbízó azt hiszi, a szöveg a célnyelven is pont ugyanúgy, ugyanott, ugyanolyan sorrendben tördelhető, ugyanannyi karakterből áll stb.

Rémes, amikor (az őrület határán) egy toldalékokat nem ismerő nyelvű embernek megpróbálod elmagyarázni a magyar nyelv ragozó jellegét, illetve udvariasan megértetni vele, hogy a saját anyanyelvedet te jobban ismered, mint ő, aki egyáltalán nem ismeri.
Ezt a brutális stílustörést! "Tetsziket" beleírni egy ikeás címbe! Hiszen náluk erkölcsi alapelv, hogy mindenkit pofán tegeznek!
@armitage: Nem előítélet, hanem tapasztalat. Korábbi munkahelyeimen nem eggyel dolgoztam együtt, a szakfordítói képzésre pedig annak idején a csoporttársaim fele bölcsész végzettséggel érkezett. Hát mit mondjak, nem remekeltek! Egykori docensasszonyunk rendszeresen értésükre is adta, hogy ő már nyelvet hivatott oktatni, hanem magabiztos nyelvtudást feltételezve a szakma csínjára-bínjára, technikájára próbál megtanítani.

Abban viszont iagzad van, hogy önmagában a papír sem elég. Ha az illető minden tehetséget, érzéket nélkülöz, a papírral is kitörölheti, ezt egy percig sem vitatom.
@workingmummies: Akartam mondani, "már nem nyelvet hivatott oktatni".
@Zigomer Trubahin: Ez a szószedetes fordítás nagyon stimmel. Emlékszem, százezer éve kipróbáltam a gépi fordítást egy elég fapados módszerrel; akkor még nem voltak webes fordítók, jó vicc, web se volt. Valamilyen vitához kellett. Írtam egy kis programot, ami a megadott szöveget széttépte szavakra és ábécébe rendezte. A szószedet mellé nekem kellett odaírni a jelentést. Ha ez megvolt, akkor egy másik program az eredeti szöveget lefordította a szószedet segítségével. Adtam neki egy darab számítástechnikai szakszöveget, az mégse szépirodalom. Csodálatos eredmények jöttek ki. Az egyik szó például az volt, hogy bat, amire egy kicsit néztem bambán, hogy ez hogy kerül oda; beírtam, hogy denevér. Meg is kaptam aztán a kész szövegben, hogy autoexec.denevér…
Ugyan nem írt nekem hálás levelet az ikea, hogy felhívtam figyelmüket erre a súlyos félrefordításra, de azért kicserélték www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/40182282
süti beállítások módosítása