HN nagyon korrektül hozzáfűzte beküldéséhez, hogy ez minden bizonnyal nem Hunglish hiba, hanem a túlzott racionalizálás eredménye (szólistát fordítani remek):
Ez a Bellinda tavaszi-nyári nyitóoldalán volt. A többi nyelven sikerült eltalálniuk az évszak nevét, de azért várom, hogy az oldaluk karbantartása után esetleg előrukkolnak a – mondjuk – bukás/tél szezonális katalógussal.
Csak a teljesség kedvéért a megfejtés: a spring angolul tavaszt és rugót is jelent. A fenti példában talán a tavasz lett volna a jobb megoldás. A beküldő utolsó mondatában pedig arra utal, hogy a fall jelent őszt (amerikai angolban; britül ez autumn) és bukást is.