Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Váo, kettőslátás Moszkvában!

2010.11.03. 05:54 pocak

Angelika számos találatot oszt meg velünk egyetlen beküldés keretében.

Szeretettel küldöm újabb gyűjtésemet, remélem, hasznát veheted.

Először is a BBC Entertainment új fordítóinak gyöngyszemei (Holby City, Casualty, Doctors, East Enders, Gil Mayo's Mysteries.)

Azt mondja a szereplő a végzős diáknak: "ott leszek a promóciódon". Ezt ugyan magyarul diplomaosztó lenne ez esetben , de sebaj.

Ugyancsak nem okoz problémát, ha az asztalon egy tál sütemény van és azt úgy kínálják: "Kérsz puddingot?" Angolul a pudding nemcsak puddingot jelent, hanem általában desszertet, sőt , még a véres hurkát is képesek black puddingnak nevezni. Tehát a helyes fordítás az lett volna: "kérsz sütit?"

Elég sajátosan nézett ki, amikor az egyik szereplő a másikat "Te Heffalump"-ként szidta. A Heffalump a Micimackó eredeti szövegében az az illető, akit Karinthy Ele..Bele..Telefántnak magyarított...

És amikor valaki kikérte magának , hogy "hozzáadnál a kutyapórázhoz is", az mindössze azt nehezményezte, hogy a másik pórázon akarja vezetni, azaz uralkodni fölötte. Mert a "have on a string" ezt jelenti.

Az orvosi kifejezések változatlanul nem mennek a fordítóknak, de az mégis igen sajátos hatást tesz , amikor a 'bipolar" szó fordítása miatt megtudjuk , hogy a kismama nem szoptathat, hiszen kettőslátására gyógyszert szed. . Ebben az esetben a "bipoláris személyiségzavar", netán a "mániás depresszió" jobban indokolta volna a szoptatási tilalmat.

Rendszeresen előfordul (lévén Nagy-Britannia ugyebár soknyelvű ország), hogy a pakisztáni, kínai, lengyel stb. szereplők szép hosszan csevegnek, a felirat meg ennyi: "idegen szöveg". Ezt egyrészt tudja a néző is, másrészt a fordítók nyilván nem azért kapják a díjazásukat, hogy ilyen olcsó és kevéssé elegáns megoldással intézzék el dolgot. (Erről a saját emlékeimben szereplő szinkrontolmács jutott az eszembe, aki, miután végighallgatta a jelenlevők szócsatáját, le is fordította imígyen: "vitatkoznak." )

Két megjegyzés még: az egyik, hogy új indulatszavakat köszönhet a magyar nyelv a filmfordítóknak. Mert mennyivel egyszerűbb azt mondatni a színésszel, hogy "uppsz" és "váo", mint "hoppá" és "jaj".

Végül szeretnék eloszlatni egy közkeletű tévedést. Ismét láttam valahol emlegetni a "Moszkva nem hisz a könnyeknek" címen futó Oscar-díjas orosz filmet.Ennek a címnek magyarul semmi értelme sincs, mert ez egy szólás. Jelentése pedig körülbelül az, hogy "dajkamese" vagy netán "süket duma", esetleg "nem veszem be".

Hát ezt a Moszkva-dolgot most már így szoktuk meg különben, nekem speciel tetszik is, olyan jópofán hangzik. Viszont tök jó, hogy most már tudom, miért van.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

55 komment

Címkék: sorozat orosz angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr742418593

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A bipoláris kismama 2 polárt húz magára (hiszen), hogy meg ne fázzon, hazafelé beugrik a bishopba, ahol duplán ellátja magát mindenféle jókkal (goods), többek közt a Rachel angol trüffeljét idéző, vaníliasodós black puddinggal, jól jön nasinak a teához.

Az [európai/amerikai néző számára] egzotikus[nak hangzó] nyelveknél a fordítás szerintem véleményes. Ha az eredetiben sincs felirat, akkor lehet, hogy az alkotók szándéka épp az volt, hogy reprodukálják a szituációt, ahol csak az adott nyelvet ismerők értenék meg a szöveget (és gyakran a főszereplők nem tartoznak ide). Multikulti ide vagy oda, az átlag brit sem perfekt a pakisztáni, kínai stb. nyelvjárásokban.

Lehet, hogy a lefordítással épp ezt az élét vesszük el (taking off its edge) a dolognak, ami további zavarokhoz vezethet, a történettől függően.

(off: de eszembe jut a "Heart of China" / 中国心 c. klasszikus kalandjáték, ahol több szereplő irányítását is át lehet venni, és ha a nagy pofájú amerikai főhőssel játszunk, akkor a kínai szereplők szövegei számunkra szó szerint kínaiul jelennek meg, ha átváltunk a segítőjére, egy kínai harcművészre, akkor viszont minden érthető :) )

A Moszkvás részt viszont majdnem értem, de mégsem: Москва слезам не верит, ez most oroszul, így egyben jelenti azt, hogy "dajkamese", vagy Moszkva nélkül jelenti ezt, vagy esetleg az angolban, angolra fordítva jelentené ezt? Főleg Moszkva szerepe lenne jó, ha tisztázódna.
Ja a képrejtvény:

Casualty --> where injuries are treated -->injured finger --> finger/treat --> lady fingers -- > CONFECTIONERY <-- pudding <-- black pudding <-- blood
"Ugyancsak nem okoz problémát, ha az asztalon egy tál sütemény van és azt úgy kínálják: "Kérsz puddingot?""

Biztos, hogy a fordítónak odaadták a filmet is? Lehet, hogy csak a felirat szövegét kapta meg, ami pár hibát legalábbis ment.
armitage:

Az orosz film címének magyar jelentése: Moszkva nem dől be/Moszkva nem veszi be...

De szerintem jobb a Moszkva nem hisz a könnyeknek...
indulatszavakhoz: szerintem az uppsszal semmi baj nincs, én sokszor hallom itthon, bár többnyire h-val, tehát "huppsz"
Sok évvel ezelőtt olasz állampolgár odaadta az albérletének a kulcsát, hogy találjam ki az ajtóra szerelt riasztó, hogy működik. Mondom a tolmácsnak, hogy először elmondom neki részletesen, majd szedje össze az olasz tudását és fordítsa le. A hölgynek 15 perc alatt sikerült megértenie a mikrókapcsolók világát, majd a következőt tolmácsolta olaszul: ez egy bonyolult szerkezet.
Azóta inkább mutogatok...
VÁO ???
UPPSZ ???

Hülye amerikai szleng.

Halloween/dísztök, Mikulás ("santa") karácsonykor, pulykaevés, mondjam még?

Jó úton vagyunk. Az új amerikai gyarmatok közül a legújabb.

Szegény Magyarország ...
@na__most__akkor:
ooopsz vagy hopsz az kb mindegy, nagyjából ugyanaz az ejtése is, viszont az a nyamvadt VÁÓ miért nem lehet a még rövidebb (meg magyarabb...) HŰŰŰŰ?
Tudom, itt nem az egyszerűsödés, hanem az amerikanizálódás felé mozgunk...

@Goompah:
"Lehet, hogy csak a felirat szövegét kapta meg, ami pár hibát legalábbis ment."
Annyit beszéltünk már erről - szerintem meg nem, nem ment! Még ha nem is látja a filmet előzetesen, nem tud semmiről, annyit azért utánanézhetne, hogy kb miről szól. Vagy utána átnézze. Vagy lektor. És már húzom is a kezem a biliből.
@armitage: és az extrameleg bipoláris felső miből készül, a klasszikus újrafeldolgozott palackból, vagy esetleg birkából?
Filmcímekbe kár belekötni, mert Magyarországon semmilyen mértékben nem szempont, hogy az eredeti jelentést visszaadja.

A cél kizárólag az, hogy a filmet minél többen megnézzék.

Pl. az

In Bruges
címet
Erőszakik
-nak fordítani ugyan nem fordítói tévedés, hanem szándékos merénylet.
Eastendersből a legjobb többször is megfigyelhető, amikor hirtelen egy bizonyos Öreg Bill-ről kezdenek el beszélni, pl. You gonna get a visit from the Old Bill ("...meglátogat Öreg Bill"), ami természetesen a rendőrség egyik gúnyneve. A másik pedig biztos már említve volt, amikor pl a half past seven rendszeresen fél hét, nem pedig fél nyolc.
Most mi a gond, egyre jobban terjed az 'aucs' is mint indulatszó...
@Akitlosz:
És mi lenne a helyes filmcím?
@Circus:
"az amerikanizálódás felé mozgunk"

Ez a főbaj.

"'Még ha nem is látja a filmet előzetesen"

Miiii ??? Filmszöveget fordítani a film nélkül?
Sőt, a regény/novella olvasása nélkül, amiből a film készült?

Sose felejtem el, Agatha Christie "Bertram szálló"-jában a recepciós TEGEZTE a vendéget. Úgy szólította, hogy "Canon". Keresztnevén. Merthogy úgy hívták, hogy Canon Pennyfather. Pennyfather kanonok.
Címlap! Vúúúúút! :P
váú, uppsz, háááj, opció

ezeket az embereket fejbelőném
Engem a tudományos csatornákon hallható fordítások akasztanak ki.

Valóban nem látja egy fordító sem, meg úgy általában senki sem a képet a hanghoz, a szöveghez?

Egy a Naprendszerrel szóló ismeretterjesztő filmben az angol Ceres szót magyarul következetesen Szíriusznak mondták.

Ebből nekem az tűnik ki, hogy még csak nem is szöveget fordítottak, hanem hallás után fordítottak, mert kis jóindulattal valóban olyan rondán mondják az angolok a Ceres-t, hogy azt akár Szíriusznak is félre lehet hallani.

Node! Egy sem akadt a fordító, szinkronszínész, rendező stb. között, aki tudta volna miről van szó?

Úgy akarnak ismeretterjesztő filmet csinálni, hogy az az ismeret náluk is teljes mértékben hiányzik?

Nem kell ahhoz angolul tudni, sem szöveget látni, sem beszédet hallani, sem filmet nézni, hogy valaki tudhassa, hogy a Naprendszerben Ceres nevű bolygó van, a Szíriusznak köze sincs a Naprendszerhez, az egy csillag.

De sok egyéb példa is van, az már nem is számít, hogy nem tudják a billion az nem billió, hanem milliárd. A mértékegységekkel is könnyű összekeveredni.

Mindenesetre nem igazán tudják az angol, amerikai ismeretterjesztő, tudományos filmeket magyarok számára jól érthető formában lefordítani, és nem (csak) a nyelvtudás hiánya miatt, jóval inkább a helyes fordításhoz szükséges általános műveltség hiánya miatt.

Pl. az angolban 20 Kelvin fokot magyarra 20 Celsius foknak fordították.
@Akitlosz:
Öröktéma Jóbarátokban (pont az ominózus trüffeles epizódban) is elhangzik, hogy Joey szobájában 100 fok van. Alaposan feltekerte a fűtést :)
Emberek! Én, személyesen, 1,3 eurot (azaz 350 Ft-ot) kapok 1 perc (!!!) sugárzott anyag fordításáért.
Tehát nem leütésre, vagy szóra fizetnek - hanem kész "film-percre".

Vannak olyan percek, hogy fillérek jutnak egy leütésre, vagy 1-2 forintok jutnak egy-egy szóra.

Ilyen tarifák mellett, még az is szép dolog, hogy nem a Google Translate-al fordítunk - direktbe.

Jaaa: kifizetés 30-60 napon belül - leadás/sugárzás után!
.
@Ronald: Ez egybevág azzal, amit mások is írtak itt többször, hogy egy 20-22 perces sorozatepizódért kb. 6-8 ezer Ft körül lehet kapni.
Amikor félénken anyáztam az összekötő-emberemnek - hogy "karcsú lesz ám ez a pénz, még Mo.-n is" - azt mondta, hogy én csak hallgassak, mert én a között a 3 darab, kiemelt faszi között vagyok, akik a legtöbbet kapják.

Azt ugyan nem mondta meg, hogy mennyiért gályáznak a többiek (cégtitok, ugye) - de azt sugallta, hogy azok (a többség) kerek 1 euroért/perc.

És még tedd hozzá, hogy néha nem egyezik a script a filmmel - mert vannak szívesek néha egy korábbi vágás scriptjét leküldeni, úgy, hogy néha kerek percek hiányoznak a könyvből.

Mondanom sem kell, hogy ezekért soha nem fizették meg a "by lips" tarifát...ami szintén egy röhej, még ha valamivel magasabb is.
.
Azért mert keveset fizetnek, nem mentség az igénytelenségre. Nem kell elvállalni, ha nem lehet megcsinálni.
A "have on a string" szerintem magyarul nem pórázon vezetni, hanem dróton rángatni. Előbbit nem mondjuk. Vagy van, aki igen?

Filmcímekhez: az "Érints meg és menj!" alulmúlása szerintem nehéz lesz. :) Egyébként egyetértek @Akitlosz: mondásával: egyértelműen látható, hogy nem cél a cím jelentésének visszaadása. Ami néha nem baj, de többnyire sajnos igen.
@Ronald:
De scriptet mindig kaptok, ugye?
Vagy van olyan is, hogy ott a video, nézd meg és hallás után írd le magyarul? (ha van, azért mennyit fizetnek, nagyságrendileg?)
Egyrészt: Moszkva non coronat!

Másrészt kekecing incoming: magyarful elég egy d is a pudddddddingba. Akárha mintegy jelzendő a leglényeg különbségét.
@armitage: Már csak a magam nevében merek nyilatkozni: én 2,30 -at kapok a "fül után" (by lips).
Van, amikor ez jó pénz...de van, amikor maga a pokol.

Pl. Gordon Ramsey-t (a szakácsot) már a duplájáért se vállalnám. Sőt, semennyiért.
Ugyanis vannak olyan (Mo-n még nem vetített) sorozatai, amit nem fordítani kell - hanem szinte újraírni.
Mert nincs az a környékbéli ORTT a világon, amelyik az első perc után ne tiltaná le - de örökre.

A megbízót ez nem érdekli, azt mondja: "Te vagy a szakember, old meg, ezért fizetünk".

Na így lesz aztán a "you motherfucker" ... mondjuk "te tökéletlen" -nek fordítva.
.
@Ronald:
De durva :))
Ha már így vonalvégre kerültünk, azt nem tudod véletlenül, hogy a by-lips feliratozásért mennuit adnak?

Tehát amikor kapsz egy videót, és kérik vissza az időkódos magyar feliratfájlt, neked kell hallás után lefordítanod és időkódokkal ellátott feliratos szövegfájlt prezentálnod, és annak alapján ők majd ráteszik a feliratokat a filmre.
@Circus:

"Még ha nem is látja a filmet előzetesen, nem tud semmiről, annyit azért utánanézhetne, hogy kb miről szól."

Tehát mégis csak szerezze be magának valahogy a filmet, mert különben honnan tudhatná, hogy az asztalon sütemény van?

Ez persze áll az esetleges lektorra is (már ha van). A fordításokat túl szarul fizetik meg ahhoz, hogy a fordító a film hiányában beszerezze azt, majd a leírt szöveget pontosan egybevesse az elhangzott szöveggel és a magával a képpel. Ez sokkal több idő és munka a leírt szöveg fél óra alatt történő lefordításánál.

Mondhatnád, hogy akkor ennyiért ne vállalja el, de akkor elvállalja más, és ő sem fogja jobban megcsinálni.

Tudod, a megbízó is tisztában van azzal, hogy kép nélkül nem lehet hibátlanul lefordítani egy filmszöveget. Ha ennek ellenére nem ad képet, csak szöveget, akkor nem a hiányos forrásból dolgozó fordítót kell ekézni, hanem azt a megbízót, aki túl fukar eg yrendes munka árának megfizetéséhez, de még a forrásanyagot sem biztosítja.

(Aztán lehet, hogy a fordítónak megvolt a film, csak szart bele - ezt nem tudhatni.)
@armitage: mongyuk konkrétan a blood puddingra gondoltam, úgyhogy talált, de amikor hozzáfűzöl ilyen gondolatrohanásokat, mindig olyan laposnak, uncsinak és érdektelennek találom a saját rejtvényötletemet. Ez nektek azért nem jó, mert így visszatérek a katasztrófálisan szar szóviccekhez.
@armitage: By-lipsből feliratot még nem csináltam....de ez ritka is.
Ugyanis a komolyabb gyártók mind készítenek időkódos, subtitle-script-et - a nemzetközi forgalmazásra.
Ahol ez nincs meg a megrendelőnek...hááát, hogyan is mondjam finoman...szóval annak a filmnek megnézném én a forgalmazási licencét is.

Script után fordítottam már feliratot - ezért ugyanannyit fizettek, mint egy normál, script-es munkáért...de gondolom csak azért, mert nem figyeltek oda. Ugyanis ez fele-munka, a normálhoz képest.

Apropó...egy ideje új összekötőm van. Lehet, hogy a régit ezért a "roppant túlfizetésért" rúgták ki - amikor ez kiderült? :-)))
@pocak:
off:
Ugyan, ugyan, nem laposak azok. Hány olyan rejtvényed volt már, amikről lövésem se volt. Én se frusztrálom magam, ha nem jön össze, a lényeg, hogy kicsit megpörgessük a fogaskerekeket, az asszociációs hajtásláncokat. Mind gym :)

A rossz szóviccek is hadd jöjjenek, az is éppúgy tornáztatja az agyat.

Tényleg, most beugrott, hogy mintha régen lett volna valami blog, az Index címlapon bérelt helye volt, és szörnyűséges szóvicces-képrejtvényeket hozott. De még a nevét se tudom felidézni, úgy eltűnt, mintha sose lett volna. (Te jó isten, lehet, hogy csak álmodtam?)
@Ronald:
Aha, köszi az infókat, egy ismerősöm érdeklődött nálam, hogy ilyen lips > subtitling melóért mennyit kérhetne el. Valami céges termékbemutatós sales prezi filmecskékhez akarnak házon belül feliratozást, szóval nem film vagy tévé.

Csak én ilyet még sose csináltam, azt se tudtam neki megmondani, hol nézhetne utána, nehogy azt, hogy mennyit kérjen :)
@armitage: szovicc.blog.hu/
De az utolsó bejegyzés júniusi, szóval megunták. Nem baj, mert ott főleg nem olyan szar szóviccek voltak, amik már jók, hanem csak úgy simán szarok. Nekem egy darabig bent volt Google Readerben, aztán elég hamar kikaptam, mert nem esett jól.
@armitage: @pocak:
A "lady fingers" a kép alapján amúgy egy Stephen King novellából, a "Survivor Type"-ból ugrott be, annak is a záró sorából :)

Akit esetleg érdekelne, itt elolvashatja:
www.krypta-smierci.neostrada.pl/ebooks/Stephen%20King%20-%20Survivor%20Type.html
minden igaz, de a
Moszkva nem hisz a konnyeknek
az telitalalat
ember nincs aki jobbat mond
Most nem azért, de miért van az, hogy akik még nem dolgoztak ilyenben, azok folyamatosan hajtják ezt a "mert sok fordító nem kap képet a filmhez"-dumát? Nem először olvasom azt, hogy "Jó, persze, tudjuk, sokszor van olyan, hogy a fordító nem kap képet."

Nebasszmár! Persze, ők ösztönből eltalálják a szöveghosszt, meg, hogy az eredetiben hol állnak meg a mondatban levegőt venni. Merthogy a szüneteket is jelölni kell ám.

Ha valóban kép nélkül mennének ezek a fordítások, akkor nem az ilyesmik lennének a legnagyobb bajok a magyar változattal. Igen, olyannal már találkoztam, hogy "Figyi, sajnos a képet még nem kaptuk meg, addig kezdd el szöveg alapján fordítani", de utána megérkezett a kép. És aztán az alapján egy csomó mindent teljesen át kellett variálnom a kép nélkül fordított magyar szövegen.

Igen, van olyan, aki kép nélkül fordít, de úgy tudom, hogy aki ezt csinálja, az előtte megnézi a videót, és UTÁNA fordít kép nélkül. Persze, így is előfordulhat hiba.

De az technikailag szerintem eléggé kivitelezhetetlen, hogy egy mindenféle képanyag nélkül megírt szöveget normálisan rá lehessen mondani a filmre. Vagy mondom, ha van is ilyen, azzal biztos, hogy a fent említetteknél sokkal nagyobb (és más jellegű) bajok lennének.
@seth_greven:

Nekem már volt ilyen megbízásom, igaz, jó régen volt. Rövidfilm-filmfesztiválra kellett a fordítás, a szöveget élőben mondták alá. Sem előtte, sem utána, sem közben nem kaptam képet.

De lehet, hogy csak hazudok, TE biztos jobban tudod, ÉN milyen megbízást kaptam.

A nebasszmár szöveget is hagyhatod, csak magadat minősíted vele.
@Goompah: Te egyszer, régen kaptál, de az is különleges eset volt.
Egy régi, művészfilmes, a szinkrontól teljesen eltérő technikájú példát ráhúzni a mai tévés szinkron világára, ez meg téged minősít.

Kb.
"A bicikli egy nagyon gyors járgány. Legalábbis egyszer már ültem olyan biciklin, ami nagyon gyors volt. Igaz, hogy négy kereke volt, és motor is volt benne. De hát aki erre azt mondja, hogy nem minden bicikli ilyen, az hülye."
@seth_greven: Látom, már azt is tudod, hogy művészfilm volt, meg azt is, milyen régen történt. Kérlek, írd már meg a címét is, mert én már nem emlékszem rá.
@seth_greven: @Goompah: Na, emberek, ne már. A személyeskedés olyan csúnya dolog, hogy én is csak nagyon ritkán csinálok ilyet.
Ne folytassátok ebben a hangnemben, mert mind a kettőtöket szétültetlek!
@Leiter Jakab: pedig milyen jó a műsor :P
@seth_greven: Én mindig kapok képet - egyszerre a script-el.
FTP-ről töltöm le, ott min. 1 nappal előtte fent van az anyag.

Pontosabban: csak VOLT!. Vagyis régebben láthattam azt is, hogy pont mi fut, milyen munkák vannak még. Ennek vége.

Most már úgy megy, hogy csilingel a mailem, hogy lenne egy ilyen-olyan meló, ennyi perc, deadline ekkor.

Ez még nem megrendelés - csak érdeklődnek, hogy vállalom-e?
Erre viszont nekem illik max. 1 órán belül válaszolni...mert ha nem, ugrott a meló, elviszi más.
Olyan rendszerességgel kell nézzem a mailemet - mint ahogy a dohányos ki szokott járni cigizni.

Ha visszaigazolom a melót - utána megkapom a megrendelőt és a scriptet mail-be - és felkerül a kép is az FTP fiókomba. Addig nem.

Mondanom sem kell, hogy fogalmam sincs kik a kollégáim, csak a keresztnevükön láthattam őket és a melóikat is (addig, ameddig azt is láthattam) - de ma már az égvilágon semmit nem tudok - csak szigorúan azt, amiről élő megrendelőm van.
Se futó filmeket, se kollégákat semmit!
Én lektoráltam egyszer egy koreai filmszinkront, a fordításból nyilvánvaló volt, hogy az angol szövegkönyvből az angol-magyar fordító csak lefordította a szöveget, a filmet nem látta. Nyilván arra gondolt, úgysem tud koreaiul, nem segítene. Pedig időnként még nyelvtudás nélkül is előbbre vitte volna a kép.

Arról nem is beszélve, hogy érdekes módon az angol szövegkönyv nem volt helyes a koreai szöveghez: úgy tűnt, mintha nem koreai anyanyelvű fordította volna, hanem angol, ő viszont nem értett mindent a koreai szövegből. Így aztán megtörtént, hogy a 2,5 órás film legfontosabb párbeszéde, amely megalapozta az egész történetet, teljesen értelmetlen volt az első magyar fordításban. Szerencsére volt alkalmam helyrekalapálni.

A tapasztalatom, hogy koreai, kínai filmeknél elég általános, hogy ha van is szöveg a fordításhoz, az angol, és nem eredeti. A legszebb viszont a DVD extrák fordítása. Beszélgetés a rendezővel: jellemzően jórészt elkapott félmondatokból áll, amelyeket vagy kiabál, vagy a tenyerébe temetett arccal morog, minden szövegkörnyezet nélkül, hiszen előtte-utána vágás.
@Terézágyú: Az eredeti legpontosabb fordítása, mert a cím is a film része. Megváltoztatása a művet változtatja meg. Nem kicsit.
hát, szerintem az utolsó példa nem félrefordítás, inkább a művészi fordítás kényszerű kompromisszuma. ennyi erővel a háború és béke vagy a cseresznyéskert is tévedés.
A puddingrol, ha mar meg lett emlitve, csak annyit, hogy eredeti jelentese a hurkafeleseg, kesobb lett hussal vagy edes toltelekkel toltott teszta, es innen szarmazik az, hogy desszertet is jelent, de ez inkabb elokelobb korokben hasznalatos.
@Akitlosz: Ha homersekletkulonbsegrol van szo, akkor stimmel, ha abszolut homersekletrol, akkor nem. Mellesleg a Kelvin nem fok, hanem csak Kelvin. A Fahrenheit es Celsius kozti atvaltaskor meg nagyobb gondok szoktak lenni.
@M. Péter:
Az is érdekes, hogy nálunk a puding nem csak fonetikus átírást kapott, de az értelme is megváltozott, jó régen. Szerintem a mai magyar emberek már gyerekkoruk óta úgy ismerik a pudingot, hogy az valami félkocsonyás-félkrémes állagú, homogén, kanalazható édesség, rendszerint vanília, csoki stb. ízekben, vidám, meleg, világos színekben, tészta nélkül.

Oké, hogy később sokan megtanulták, hogy az angoloknál ez mást jelent, de idehaza ez a fogalom él a fejekben, és ha a boltban pudingot keresel, akkor vagy a hűtőpultban találsz ilyen krémszerű izét tégelyekben, poharakban, vagy a rizs és a sütőpor között félúton kapsz pudingport zacskóban, amiből ugyanilyet főzhetsz otthon :)

Ezért is volt kultúrsokk, amikor kijutva Angliába, szembesülhettem a rettenetes black puddinggal. A fenti mentális szocializáció után, a "fekete puding" már önmagában is ijesztően hangzott. Hát még amikor kiderült, hogy mindenféle vesevagdalékkal, véres hústörmelékkel, "offals" borzalmakkal teletöltött tésztáról van szó :)
@armitage:
(Dehajnalvan. Hurkáról. Brrr. Itthon se eszem meg a hurkát :) )
@Ronald: tényleg megalázóan kevés, legföljebb, ha háromszor annyi, amennyit a tanítónőd kapott ugyanennyi munkáért, nem csoda, hogy nem tudta megtanítani, hogy bármennyit kapsz érte, csak JÓ MUNKÁT adj ki a kezedből.
@Leiter Jakab: bocsánat a személyeskedésért, kizárom magamat három dobásból!
De miért van az, hogy amikor keveset ajánlottak, inkább ingyen vállaltam el, és évek óta rendszeresen írom, amit kell, és amikor valamelyik nap egyet visszaolvastam, és találtam benne egy elütést (amit a szerkesztőnek észre kellett volna vennie), rosszul aludtam miatta?!
És egyáltalán nem érzem hősnek magam!
Lehet, hogy az én tanítónőm (anyám, apám) még jól keresett?
@csársz: ha egy elütéstől rosszul alszol, pedig másnak (is) kellett volna észrevennie, akkor a tanítónőd és a szüleid jó eséllyel maximalista állatok voltak. Csak szólok. (Ettől még persze kiváló minőségű munkát fogsz végezni, amíg el nem visz a stressz kb. 42 évesen... szívből kívánom amúgy, hogy te legyél a kivétel, de a szabály ez.)
@flea: sajnos, már régen túl vagyok azon a számon, és pénteken is megkérdezte, egy kollégám, "hogy tudsz te mindig nevetni?" (pedig a humorérzékem hiányzik, és autót is rosszul vezetek)
szerintem a rossz munkával jár a stressz, nem a jóval!
különben meg arra emlékszem, hogy az igazán jó szerzők mindig bizonytalanok voltak, csak a pancserek hiszik, hogy ők tévedhetetlenek
az egyik legnagyobb magyar író élete utolsó két évében hetente írt egy tárcát a lapba, ahol dolgoztam.
odaült mögém, amíg átnéztem, három javítást bírt ki szó nélkül, a negyediknél akkor is mást javasolt, ha elfogadta, hogy valóban nem jó az ő megoldása.
ja, és bejött egyszer azzal: "Ezzel egy napot kínlódtam, nagyon szigorúan olvasd, hogy megüti-e a lap színvonalát!"
Több mint tíz éve volt, azóta sem volt az újságnál egy ember sem, aki csak megközelítőleg úgy írt volna, mint ő!
Egy dolgot védenék meg: Az "idegen szöveg" feliratot. Ez olyan, mint a "madárdal", "halk zene", "távoli veszekedés" felirat. Nem azoknak szól, akik úgyis hallják, hanem azoknak, akik nem.
@gpx: az mindennél jobb. a valaha volt legjobb filmcím
@Akitlosz: "Mindenesetre nem igazán tudják (...) magyarok számára jól érthető formában lefordítani, és nem (csak) a nyelvtudás hiánya miatt, jóval inkább a helyes fordításhoz szükséges általános műveltség hiánya miatt."
Egyetértek. A (tudom, hogy hároméves) kommentekben szó volt az indulatszavakról. Hát, azért a közkeletű magyar felvisításra való fordítás sem mindig jó. CSI (Las Vegas-i), nagyon vallásos izraelita család, a kisfiú bármicvóján gyilkosság történik. Mit mond a nagyon vallásos izraelita rokon, amikor meglátja a holttestet? "Jézusom!"
süti beállítások módosítása