Vanek úr remek darabot küldött be:
Kezdetben sajnáltam, hogy a Mrs. Doubtfire-t sikerült itthon először szinkron nélkülk kiadni, emlékeim szerint a Mikó István-Robin Williams párosítás jól szokott elsülni. Aztán megtetszett, hogy az angol felirat a hallássérülteknek szóló változat, és így azt is leírják, hogy éppen kit parodizál Robin Williams (a szociális munkás idős hölgy előtt pl.).
Ráadásul egész jó extrák is voltak a lemezen (azóta viszont ez a változat nem kapható itthon, szóval ez itt nem a reklám helye). Nemrég a tévében megnéztem szinkronosan, és persze a poénok fele eltűnt (igaz, egy Marx testvérek paródiát elég nehéz lehetett itthon bárhogyan is magyarázni), viszont felfedeztem egy igen szépnek mondható félrefordítást.
Mrs. Doubtfire bemutatkozó látogatásán Sally Field az idős hölgy önéletrajzát tanulmányozva csodálkozva állapítja meg, hogy a dadajelölt ismeri a "házimanővert". Mire Mrs. Doubtfire megjegyzi, hogy hasznos dolog ez, ha az ember kicsi gyerekekkel foglalkozik. Az angol szövegben a "Heimlich-Maneuver" hangzott el, amit aztán a film végén megmentendő egy leendő James Bondot, Mrs. Doubtfire be is mutat, miközben jól lelepleződik. A manővert egyébként még értem, de a Heimlich-ból hogy lett "házi"? Akkor már nem inkább "otthonos"?
Ugyanide kapcsolódik: miért lett Mrs. Doubtfire-ből magyarul "miszisz Tűzvolte"? Mindannyian láttuk, hogy a nevet az újsághírből vette, tök felesleges volt lefordítani, ráadásul kifejezetten hülyén hangzott - hülyébben, mint az angol fül számára az eredeti...
Azt hiszem, a bevett fordítás Heimlich-féle műfogás, vagy egyszerűbben Heimlich-fogás; az elsősegély-vizsgáról lehet ismerős. Szótagszámba belefért volna.
A miszisz tűzvolte nekem bejött, de ez ízlés dolga. Én mindig mosolyogtam, amikor így szólították. I'm easily amused :). Tippem az, hogy a fordító azért írta át magyarra, mert beszélő névnek minősítette, és az ilyeneket szokás lefordítani.