Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házi manőver

2008.09.18. 10:11 Leiter Jakab

Vanek úr remek darabot küldött be:

Kezdetben sajnáltam, hogy a Mrs. Doubtfire-t sikerült itthon először szinkron nélkülk kiadni, emlékeim szerint a Mikó István-Robin Williams párosítás jól szokott elsülni. Aztán megtetszett, hogy az angol felirat a hallássérülteknek szóló változat, és így azt is leírják, hogy éppen kit parodizál Robin Williams (a szociális munkás idős hölgy előtt pl.). 

Ráadásul egész jó extrák is voltak a lemezen (azóta viszont ez a változat nem kapható itthon, szóval ez itt nem a reklám helye). Nemrég a tévében megnéztem szinkronosan, és persze a poénok fele eltűnt (igaz, egy Marx testvérek paródiát elég nehéz lehetett itthon bárhogyan is magyarázni), viszont felfedeztem egy igen szépnek mondható félrefordítást.

Mrs. Doubtfire bemutatkozó látogatásán Sally Field az idős hölgy önéletrajzát tanulmányozva csodálkozva állapítja meg, hogy a dadajelölt ismeri a "házimanővert". Mire Mrs. Doubtfire megjegyzi, hogy hasznos dolog ez, ha az ember kicsi gyerekekkel foglalkozik. Az angol szövegben a "Heimlich-Maneuver" hangzott el, amit aztán a film végén megmentendő egy leendő James Bondot, Mrs. Doubtfire be is mutat, miközben jól lelepleződik. A manővert egyébként még értem, de a Heimlich-ból hogy lett "házi"? Akkor már nem inkább "otthonos"?

Ugyanide kapcsolódik: miért lett Mrs. Doubtfire-ből magyarul "miszisz Tűzvolte"? Mindannyian láttuk, hogy a nevet az újsághírből vette, tök felesleges volt lefordítani, ráadásul kifejezetten hülyén hangzott - hülyébben, mint az angol fül számára az eredeti...

Azt hiszem, a bevett fordítás Heimlich-féle műfogás, vagy egyszerűbben Heimlich-fogás; az elsősegély-vizsgáról lehet ismerős. Szótagszámba belefért volna.

A miszisz tűzvolte nekem bejött, de ez ízlés dolga. Én mindig mosolyogtam, amikor így szólították. I'm easily amused :). Tippem az, hogy a fordító azért írta át magyarra, mert beszélő névnek minősítette, és az ilyeneket szokás lefordítani.

5 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91669161

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azert ne magunkbol induljunk ki, hany szazalek nem tud ma angolul es plane hany szazalek nem tudott a film megjelenesekor. Raadasul az ujsagcikk csak egy pillanatra latszik a filmben es azert tenyleg hulyen venne ki magat, hogy miutan hangosan felolvassa a szalagcimet, hogy 'tuz volt-e vagy gyujtogatas', bemondja a telefonba, hogy 'Doubtfire'. A 'Tuzvolte asszony' pedig cimkent lenne rohejes.

Mindenesetre az egyik legjobb szinkron, amit valaha itthon csinaltak, Mikonak valami kulon dij jarna ezert az alakitasert, a film eleji "szinkron a szinkronban" pedig frenetikus :)
Ahogy látom vanek úr maga is lefordította a Heimlich-et, csak épp németből. Egy félrefordítás feloldása másik félrefordítással, zseniális.

Tűzvolte/Doubtfire ügyben egyet értek az előttem szólóval.
Mrs. Tűzvolte nagyon is zseniális.
Ha nem találtam volna meg, ma beküldtem volna a házimanővereket. :)

Egyébként én a cím nem fordítása (vagyis hogy részben meghagyták az eredetit) és a név filmbeli fordítása közti következetlenséget nem értem. Ha már a nevet lefordították, akkor a címben feleslegesnek érzem az eredetit benne hagyni.

Mai kétségeim ellenére úgy emlékszem viszont, hogy annak idején (16-17 évesen) nekem tetszett a Tűzvolte megoldás, annak ellenére, hogy talán ez volt az első film, amit először angolul láttam.
süti beállítások módosítása