Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Brigadéros úr

2008.09.20. 10:58 Leiter Jakab

unclecooper hosszú levéllel jelentkezett, több témát is érint, szerintem sok hozzászólás lesz:

Üdv mindenkinek, aki kedveli a kapitális félrefordításokat...

Nálam ez visz mindent:

Anno hetvenes évek vége, BNV (kis kikukucskálás a rothadó A NYUGAT felé), prospektusgyűjtő ifjoncként kezembe akadt egy kétnyelvű, talán Hungexpo kiadvány. Akkoriban tanulgattam Goethe nyelvét, szerény sikerrel.

A kiadványban magyar s német nyelven ecsetelték a Kelet-Nyugat békés, gazdasági együttműködésének előnyeit, s mellette a kulturális sokféleség szépségeit is.

Egy nagynevű irodalmárunk is megszólíttatott a nyomtatványban, s ő megemlítette, hogy a magyar nyelvben nincsenek nyelvtani nemek - ellentétben a környező népek nyelveivel.

Mármost a (nyomdai) tükörképként szemközt lévő német nyelvű oldalon a következő állott TÜKÖR FERDÍTÉS gyanánt:

"in der Ungarische spreche es is nicht grammatische nein..." Waaas bisige fußeklie mit dem matschkanadragh?!

Németesektől elnézést, ha nyelvileg, német helyesírásilag pontatlan az idézet, de azóta sem tanultam meg németül. Ennyit azonban még én is felfogtam akkor: eszerint a magyarban nincs tagadás?!

Más: mivel angolos volnék, s ráadásul egykori repülő-műszaki szaki, így a gutaütés kerülget, ha a tematikus tv-csatornákon "támadási szöget" hallok ÁLLÁSSZÖG (avagy megfúvási szög) helyett, csak mert angolul az angle of attack.

Aztán az újrajátszott jelenetben a katasztrófa-közeli repülési állapottal küzdő személyzet a control the rudder vagy control the eileron kifejezéseit "ellenőrizd az oldalkormányt/csűrőt "-re ferdítik!

Könyörgöm: mit ellenőrizzen rajta??? talán a próbáld a....-val/vel , irányítsd, használd, kormányozd illene oda, helyzettől függően, nem?

Persze, ehhez szakfordítót, az adott témában jártas magyart kellene alkalmazni - de ők drágábbak, no meg nem rokonok, vagy munkanélküli ismerős bölcsészek, ugye. (Bocs, bölcsészek! Sokan tudtok angolul, de egyre kevesebben JÓL magyarul. Nekem még D.P. azt tanította: ha fordítasz, azon anyelven kell tudnod nagyon jól, amire fordítasz. Szentigaz.)

Tudom, mert szakfordítóként próbáltam bejutni az egyik ilyen csatornához, s nem is a pénz miatt. Inkább a szakmai becsület, igényesség okán, akár ingyen is vállaltam volna a melót repülési dolgokban. Hát, finoman eltanácsoltak (számlaképes voltam, referenciákkal). Kimondatlanul bár, de kikérték maguknak az éppen aktuális fordítójuk/ferdítőjük nevében (nem ismerem személyesen), no meg hogy nézett volna ki, ha hirtelen szakszerűbb lett volna a kísérő szöveg?

Egy bölcsész hölgy egyszer egy zártkörű repülőgépes rendezvényen tolmácsként XY ország vendég légierős tábornokát brigadéros úrnak titulálta, mire a hölgynél angolul kevesebbet tudó, de repülő- és katonai szóhasználatban magyarul képzett hallgatóság egy részét agyvérzésre utaló jelekkel kezelni kellett :-) Shakespeare-t biztos nem tudnánk jól interpretálni, de a brigadéros, mint rang Rákóczi idejében még létezett, azóta nem járja magyarul.

Kicsit off, ahogy mondani szokás, de olyan pilótafülkék egyetlen repülőgéptípuson sincsenek, mint ezeken a filmeken, ha a kamera a menetirányból nézve veszi a  pilótákat: kb. kisebb hangár méretű pilótafülkék látszanak olyan , közismerten igen szűk gépekből, ahová a két pilóta "beszappanozva" fér be, a hátukat meg nyomja a hátsó kapcsolósor, egyben a fülke hátsó fala, oldalt centikre van a fejüktől  az ablak, ami a filmen manzárdfülke méretű stb. a filmen meg még oda is áll mögéjük a személyzet néhány aggódó  tagja, fejük felett csarnoknyi üres térrel pl. a most Madridnál katasztrófát szenvedett MD-8x sorozat gépein. LOL...

Így hirtelen felindulásból elkövetett grafomániámból ennyit mára.

Szólj hozzá!

Címkék: német angol kiadvány tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23672557

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása