unclecooper hosszú levéllel jelentkezett, több témát is érint, szerintem sok hozzászólás lesz:
Üdv mindenkinek, aki kedveli a kapitális félrefordításokat...
Nálam ez visz mindent:
Anno hetvenes évek vége, BNV (kis kikukucskálás a rothadó A NYUGAT felé), prospektusgyűjtő ifjoncként kezembe akadt egy kétnyelvű, talán Hungexpo kiadvány. Akkoriban tanulgattam Goethe nyelvét, szerény sikerrel.
A kiadványban magyar s német nyelven ecsetelték a Kelet-Nyugat békés, gazdasági együttműködésének előnyeit, s mellette a kulturális sokféleség szépségeit is.
Egy nagynevű irodalmárunk is megszólíttatott a nyomtatványban, s ő megemlítette, hogy a magyar nyelvben nincsenek nyelvtani nemek - ellentétben a környező népek nyelveivel.
Mármost a (nyomdai) tükörképként szemközt lévő német nyelvű oldalon a következő állott TÜKÖR FERDÍTÉS gyanánt:
"in der Ungarische spreche es is nicht grammatische nein..." Waaas bisige fußeklie mit dem matschkanadragh?!
Németesektől elnézést, ha nyelvileg, német helyesírásilag pontatlan az idézet, de azóta sem tanultam meg németül. Ennyit azonban még én is felfogtam akkor: eszerint a magyarban nincs tagadás?!
Más: mivel angolos volnék, s ráadásul egykori repülő-műszaki szaki, így a gutaütés kerülget, ha a tematikus tv-csatornákon "támadási szöget" hallok ÁLLÁSSZÖG (avagy megfúvási szög) helyett, csak mert angolul az angle of attack.
Aztán az újrajátszott jelenetben a katasztrófa-közeli repülési állapottal küzdő személyzet a control the rudder vagy control the eileron kifejezéseit "ellenőrizd az oldalkormányt/csűrőt "-re ferdítik!
Könyörgöm: mit ellenőrizzen rajta??? talán a próbáld a....-val/vel , irányítsd, használd, kormányozd illene oda, helyzettől függően, nem?
Persze, ehhez szakfordítót, az adott témában jártas magyart kellene alkalmazni - de ők drágábbak, no meg nem rokonok, vagy munkanélküli ismerős bölcsészek, ugye. (Bocs, bölcsészek! Sokan tudtok angolul, de egyre kevesebben JÓL magyarul. Nekem még D.P. azt tanította: ha fordítasz, azon anyelven kell tudnod nagyon jól, amire fordítasz. Szentigaz.)
Tudom, mert szakfordítóként próbáltam bejutni az egyik ilyen csatornához, s nem is a pénz miatt. Inkább a szakmai becsület, igényesség okán, akár ingyen is vállaltam volna a melót repülési dolgokban. Hát, finoman eltanácsoltak (számlaképes voltam, referenciákkal). Kimondatlanul bár, de kikérték maguknak az éppen aktuális fordítójuk/ferdítőjük nevében (nem ismerem személyesen), no meg hogy nézett volna ki, ha hirtelen szakszerűbb lett volna a kísérő szöveg?
Egy bölcsész hölgy egyszer egy zártkörű repülőgépes rendezvényen tolmácsként XY ország vendég légierős tábornokát brigadéros úrnak titulálta, mire a hölgynél angolul kevesebbet tudó, de repülő- és katonai szóhasználatban magyarul képzett hallgatóság egy részét agyvérzésre utaló jelekkel kezelni kellett :-) Shakespeare-t biztos nem tudnánk jól interpretálni, de a brigadéros, mint rang Rákóczi idejében még létezett, azóta nem járja magyarul.
Kicsit off, ahogy mondani szokás, de olyan pilótafülkék egyetlen repülőgéptípuson sincsenek, mint ezeken a filmeken, ha a kamera a menetirányból nézve veszi a pilótákat: kb. kisebb hangár méretű pilótafülkék látszanak olyan , közismerten igen szűk gépekből, ahová a két pilóta "beszappanozva" fér be, a hátukat meg nyomja a hátsó kapcsolósor, egyben a fülke hátsó fala, oldalt centikre van a fejüktől az ablak, ami a filmen manzárdfülke méretű stb. a filmen meg még oda is áll mögéjük a személyzet néhány aggódó tagja, fejük felett csarnoknyi üres térrel pl. a most Madridnál katasztrófát szenvedett MD-8x sorozat gépein. LOL...
Így hirtelen felindulásból elkövetett grafomániámból ennyit mára.