Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A diliházban

2008.09.17. 09:00 Leiter Jakab

Eszter kedvence következik:

Az én sokszor emlegetett kedvencem a Sliding Doors (magyarul A nő kétszer) című Gwyneth Paltrow filmből való. Jelenet: pasi és nő ülnek egy bárban, veszekednek.

Pasi: Szóval azt akarod mondani, hogy (nem emlékszem már...)
Nő: In a nutshell.
Azaz: Dióhéjban.
Szinkron: A diliházban.

Ez hogy a fenébe jött ki?  Aki ezt nem ismeri fel, az miért adja filmszöveg fordításra a fejét? A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?

Csak tippelek, hogy jöhetett ki: a nut jelent bolondot is. A shell az (kagyló)héj - innen már csak egy lépés, hogy a (kagyló)héja a háza; talán átvitt értelemben gondolhatta a fordító, mert bármilyen héj lehet a shell, persze. Tehát mi az a hely, ami a bolondokat védelmezően körülveszi, mint kagylót a héja? A diliház.

Jól van na, csak próbálkozom.

12 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16666935

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

„A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?”
És a szinkronrendező? Vagy a legalább a hangmérnök?...
En egy masik filmben lattam hasonlot:

He is nuts = Az ő mogyorói.

WTF??? Meg ha hallas utan forditotta (es azt hitte hogy "his nuts"), akkor is feltunhetett volna neki, hogy ennek az adott szituacioban semmi ertelme. Es ezek atmennek 4 emberen bakker (fordito, hangmernok, szinkronrendezo, szinesz).
már csak azért is marhaság, mert bolond jelentésben a nuts - így, többesszámban - él. Ergo a nutshell így bolondpoklot jelenthetne, de a kiejtésben nem "nátsell", hanem "nátszhell" lenne. Szép csavar, nem? És valószínűleg csak én értem :-)))
Nut's hell mint dilihaz? Aligha letezik ez igy az angolban ;)))))
Ugy tunik, ebben az esetben tulgondolta a fordito, pedig maskor epp az ellenkezoje miatt anyazunk ;))) Van sapka, nincs sapka ;))))
Sztem inkább arról lehetett szó, hogy a fordítást vmiért kézírásban - vagy rsszul olvasható nyotatásban - kapta a feliratozó. Rosszul olvasható írással a dióhéjból simán lehet diliház sztem.
Ez a dolog még azért is mókás, mert itt legalább (és ráadásul) pont egy olyan kifejezésről van szó, amit magyarul is így mondunk és értünk. Tényleg túlgondolhatta valami miatt.
A nutshelter az a férfialsó, nem?
nashy, érti más is talán, de a "nut" létezik ilyen formában is "bolond" jelentésbe, csak ilyenkor máshogy szerkeszted mondatba, mert más szófaj: he's a nut. Ha "nuts", akkor "he's nuts". Minimális különbség van közte, de ez már totál off.
A nutshelter mint férfialsó tök(!)életes :), Yeto!
jelentésbeN, akartam volna írni. És talán inkább köztük, mint közte. Bocs.
Meg ha a nuts szot csak tobbes szamban hasznalnak az orultekre, osszetett szoban akkor is csak nutshelterkent (dilihaz) szerepelne. A nutshell sem az egytoku pasik alsogatyaja!!!! Vagy Nashi ugy gondolta, hogy:
In a nutshell = a feltoku pasi gatyajaban turkalva,...?
Ez egyre jobban tetszik :o)))
Sztem lehet ezt ragozni, de csak elsikkad a lényeg: ezt a kifejezést egy fordítónak nem ismerni elég nagy ciki...
süti beállítások módosítása