Fedor egy feladvánnyal szolgál a blog olvasóinak:
A hétvégén volt a tévében a Bertram szálló c. Agatha Christie krimi, amiben az egyik főszereplő sorra kapja a az egyszavas, vérrel írt fenyegető leveleket, mint pl. hogy DIE, meg ilyesmik. Mindegyiket mutatják is, jól olvashatóan. No, az utolsó levél ennyi volt: RIP. Ugye ez a Rest in Peace (Nyugodjék békében) általános rövidítése, megszokott sírfelirat, szóval ez se egy jó kívánság. Na és hogy fordították ezt le? Szajha. Hogy ez honnan jött?
Válaszolni nyilván nem tudok, csak tippelek: nem tudta a fordító, hogy mit jelent a RIP, és ehhez képest egészen jól oldotta meg - az üzenet ugyanúgy gonosz, csak persze így kimarad belőle a fenyegetés. De legalább nem azt írta a DIE fordításának, hogy dobókocka. Most nehogy beírja valaki, hogy az dice... Régebben az egyes szám csak die volt (The die is cast).