Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A magazin ’mindent a szemnek’ részlege

2008.09.27. 15:42 Leiter Jakab

Kiváló kommentelőnk beküldőként is bemutatkozik: DrP gyűjtései következnek:

Vessetek a mókusok elé, de kedvelem Marian Keyes írásait, emellett az első perctől fogva lelkes híve vagyok a Keyes könyveit megjelentető magyar kiadónak - úttörők voltak a magyar könyvpiacon, nekik köszönhető számos igen fontos kortárs szerző megjelenése, virtuális kalapemelést nekik. Ezért, és nem Marian Keyes meggyalázása miatt bosszantanak a fordításbeli melléfogásaik.

Kipécézett mű: Sushi for Beginners (Szusi kezdőknek)

A lapkiadó vállalat két igazgatója azon tanakodik, hogy kellően hosszú ideig váratták-e az előszobában az új állásra pályázó főhősnőt, Lisát. Abban maradnak, hogy a jelölt még főjön egy kicsit a levében, majd az egyik nagyfőnök így szól a másikhoz: „Sorry, I thought it was later. Perhaps you’d show me how to improve my swing.” „Sure. Now, head down and hold still. Hold still! Feet steady, left arm straight, and swing!”

Életemben egyszer voltam golfpályán, de így is eléggé egyértelműnek tűnt, hogy a két felsővezető egyikőjük lendítéstechnikáján próbál javítani. Az általam megfigyelt golfozók pont ilyenek voltak: rezzenéstelenül álló úr sajátos pozícióban fogja az ütőt, majd lecsap. Ámde mit csinál a két ősz férfiú a magyar verzió szerint? „Bocs, azt hittem, régebben (szóltunk Lisának). Akkor megmutatnád még egyszer azt a szvingfigurát?” „Hát persze. Szóval: fej lehajt, derék egyenes. Egyenes! Láb feszes, bal kar kinyújt; rajta!” Kérem, jelentkezzen az a férfi, aki egy másik pasitól, ráadásul így tanult meg szvinget táncolni. Egyben magyarázatot kaphat a táncparketten elszenvedett megaláztatásaira is…

Belép Lisa, nem mondom, látványosan: „She smoothed back her caramel-coloured hair, showing her free honey highlights to their best advantage. Free because she kept plugging the salon in the ’Ones to Watch’ section of the magazine.” A hölgy hátrasimítja ingyenesen melírozott karamellszínű haját, amit azért láttak el ingyenes mézszínű melírcsíkokkal, mert cserében Lisa mindig betette a fodrászszalon nevét a lap olvasóinak figyelmére méltó vállalkozások rovatába. Magyarul Lisa nem kevésbé dekoratív, csak más alkatrészei kiemelkedőek: „Hátrasimította karamellszínű haját, hogy az ingyen szemhéjfesték kellő hangsúlyt kapjon. Ingyen, merthogy a magazin ’mindent a szemnek’ részlegében húzta az igát.” Emberek, ötletem sincs, honnan jött a magyar verzió, egyetlen magyarázat az ordenáré trehányság?

A következőhöz tényleg „chick”-nek kell lenni, de neve alapján a fordító is az. Lisa folyamatosan küldözgeti anyjának a potyán szerzett luxustermékeket, de „Pauline refused to relinquish her Pond’s and Rimmel products. Once she’d even said: ’Oh, your things are too good for me, love’”, azaz anyuka nem volt hajlandó feladni a kommersz Pond’s és Rimmel termékek használatát, merthogy a lánya dolgai „túl jók” neki. Magyarul viszont alaposan felértékelődnek ezek a (nálunk is tömegcucc) márkák: „Pauline azonban nem használta a Pond’s meg a Rimmel termékeket. Egyszer még ki is jelentette: - Jaj, drágám, a te dolgaid túl jók nekem.”

Ugyanakkor viszont Keyes agyament szóvicceit a fordító pompásan ültette át magyarra. Nem ugyanaz a fordító végezte a munkát a könyv elejétől a végéig? Vagy van egy gonosz ikertestvére, aki belecsempészi a szövegbe a kapitális melléfogásokat? Vagy kellene egy rendesen dolgozó szerkesztő a kiadóba…?

16 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr96684530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megfigyeléseim szerint a műfordító alapvetően 3 okból hibázik:
1. Kezdő korában azért, mert még tapasztalatlan, és "benézi" az ismertnek vélt szavakat-szófordulatokat. (Illetve, mert nagyon szöveghű akar lenni, és nem gondolkodik el azon, hogy valójában mifenét jelent egy-egy csavarosabb kifejezés avagy mondat.)
2. A pályájának delelőjén, rutinos irodalmi szakmunkásként azért, mert pénzt akar keresni. Siet, és a nagy kapkodásban "nézi be".
3. A szellemi leszálló ágban, mert már kicsit csikorog a gépezet a fejében - és "benézi".
Szerintem. Lehet választani. Jó étvágyat! :-)))

DrP,
Marian Keyes... hmmm... hát, valóban érdekes ízlés :P

misimisi,
egy fontos okot kihagytál:

4. mert nem beszéli/ismeri megfelelő mértékben az adott nyelve(ke)t. Azért az esetleges többes szám, mert néha a saját anyanyelvét sem.
Öööö, DrP,
most jut eszembe, hogy azt feltételeztem, hogy hímnemű vagy, de tulképp fogalmam sincs, mi alapján... A fenti "minősítésem" csak akkor áll, ha jól gondoltam :)
A golf valamiért kitűnően alkalmas félrefordítások elkövetésére... Jó néhány éve láttam egy filmet, ha jól emlékszem Samuel Jackson éppen maffiavezért alakított benne. A másik főhőssel épp egy golfpályán csevegett, valami kínos kérdésre adott válasz helyett elkezdte lóbálni az ütőjét, oszt azt találta mondani:
"I don't like this club. I just can't play with it."
A magyar fordítás alatta:
"Nem szeretem ezt a klubbot. Nem szeretek velük játszani."
A hibák ötödik oka lehet egy rosszul ellenőrzött néger is (sztem).
Na ja. Négerekkel dolgoztatni - pláne nem igazán ismertekkel - mindig is rizikós dolog. Pláne kockázatos, ha egymást sem ismerik, nem tudják/akarják szinkronizálni a munkájukat.
Egyszer segítettem fordítani egy regényt (a fordító kegyetlenül túlvállalta magát és kénytelen volt egy regényt "kiadni" gebinbe, ráadásul úgy, hogy felosztotta 5-6 részre és kiadta 5-6 négernek - én voltam az egyik. Amikor kértem a többiek elérhetőségét, nem tudta megadni! Azt mondta, ő sem tud velük beszélni, majd csak a lész munkát kapja meg. Mondom, és akkor hogy lesznek összefésülve a részek? Hogy érjük el, hogy a főhős az elején is ugyanazokat a szófordulatokat használja, mint a végén? Hogy a nem egyértelműen fordítandó nevek ugyanúgy legyenek végig? Passz...

Szakmai becsület, nesze...

Na, off voltam, bocsi.

bio
gonosz1hal,
a golf valóban szép terep - talán azért, mert a magyar kultúrában nem közismert és tele van nem egyértelmű kifejezésekkel. A birdie-t (ez az, amikor a golfozó az elvártnál eggyel kevesebb ütésből teljesíti az adott lukat) megannyiszor látni "madár", "madárka", "kismadár", vagy épp "birdie" alakban.

A "bunker" (a pályán lévő nehezítő elem, tulképp egy homokos gödör) szót hányszor láttam/hallottam "bunker"ként... Olyankor is, mikor csak beszéltek a golfról, vagyis egyáltalán nem volt biztos, hogy az egységsugaró magyar néző nem egy óvóhely-szerűséget értene alatta: "Bárhogy ütök, mindig a bunkert találom el." Ha jól emléxem, valahogy így hangzott el az egyik CSI-ban, pölö.

A kedvencem az az eset volt, amikor a ferdítőnek sikerült a "hole in one" kifejezést (ez az a ritka bravúr, amikor egyetlen ütésből sikerül a golfozónak a lukba juttatni a labdát) "egész luknak" ferdíteni :) Valszín ő sem ismerte a golfot, illetve a kifejezéseit...
bioLarzen: én is rengeteget szívtam a múltkor a golfkifejezésekkel, a hole in one még hagyján, mert azt valahogy még át lehet rakni, de a legtöbb dologra egy fia magyar kifejezés sincsen. Egyébként pont a birdie-t szokták madárnak mondani - annak idején konzultáltam egy golfossal meg egy sportújságíróval is, meg talán nem is baj, ha szépen lassan egy-két kifejezés "magyarosodik", nem?
Persze, hogy nem. A századeleji (mármint a XX. század eleji) focitudósításokat olvasva érdekes szavakat látni: korner, goalkeeper, penalty/penálti, robinzonád, offszájd - aztán ezeket szápen lassan kiszorította a szöglet, a kapus, a büntető/tizenegyes, a vetődés és a szöglet.

Érdekes témája lehetne egy kutatásnak, hogy mitől függ, magyarodik-e egy szakkifejezés - miért van, hogy pölö a gól, a meccs nem halt ki, nem szorította ki őket a találat és a mérkőzés...
bio,
ezt képtelenség megmondani. Semmiféle kritériumot soha nem sikerült ilyesmire találni. Nyelv idösanyánk eldönti magának, mit hogy tart meg és passz. Az ő útjai pedig kifürkészhetetlenek.
Pocak,
pont az általad felsoroltak miatt (is) érdemes lenne ezt kutatni. Mert, amíg nem tettük meg, mire is alapozhatnánk az olyan kijelentéseket, amiket te is említesz?
Igazából sajna nem tudok hivatkozásokat (és igen, messziről jött ember azt mond, amit akar), de kutattak ilyesmit, és nyelvészeti alapigazságnak számít, hogy egy szó vagy kifejezés köznyelvbe kerülése totál nem függ semmitől, teljesen önkényes.
Részemről a plug vs plough ra tippelnék a gályázós részben
Valamint arra is, hogy a fordító nagyon erősen vállonveregette magát a frappáns fordításért, ahogy össze-szabadasszociálta a szántást a gályázással :)
pocak,

"Igazából sajna nem tudok hivatkozásokat (és igen, messziről jött ember azt mond, amit akar), de kutattak ilyesmit"

Tudtommal nem. De, persze, lehet, hogy tévedek.
DrP,
reméleve, hogy olvasod még a blogot,

dobnál egy emilt a borz458@yahoo.com-ra? Volna egy kérdésem, de nem akaorm itt szétoffolni a blogot.

Köszi.

bio
süti beállítások módosítása