Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (a skót szabály, földalatti vasút mozgalom)

2008.09.26. 09:00 Leiter Jakab

Nem emlékszem, hogy lett volna már a Guszti által beküldött félrefordítás, pedig a leggyakrabban előfordulók közt van:

Rém rendes családban egy fizikai erőkifejtést igénylő tevékenység előtt Al Bundy mondja:

"Ugyan már, meg sem fog kottyanni, atléta vagyok!"

Probléma: Al sosem volt atléta, hanem a Polk Gimnáziumban focizott (amerikai foci).

Mi lehetett az eredeti? ... I'm an athlete!

Mi lett volna a helyes fordítás? Meg sem fog kottyanni, sportember vagyok!

Vigyázat, dobogóesélyes darab következik vautól:

A Cartoon Networkről kevesen tudják, hogy a félrefordítások melegágya.

Johnny Bravo épp egy ír leprechaunt (manót) üldöz, akitől a kincsét szeretné. A manó berohan egy birkanyájba és elrejtőzik. Mire Johnny Bravo:

- Áh megvan, a skót szabály!

A manó minden magyarázat nélkül előugrik, öklöt rázva és tovább szaladnak.

Megfejtés: “I’ve got it! SCOTLAND RULES!!”

A kép innen van: http://www.sxc.hu/photo/822448

Panka is kiváló félrefordítást talált:

Tegnap esti [inkább egy hetes, bocs - LJ] rettenet:

Nyom nélkül (without a trace). Nőket segítő titkos társaságról beszélnek.

- Benne van a földalatti vasút mozgalomban!

- Hány ilyen földalatti vasút van?

Biztos, hogy underground movement volt az eredeti szöveg...

Gyula egy természettudományos félrefordítást küldött:

Most épp a Discovery T&L-en menő búváros filmben hangzott el egy érdekes kifejezés.

A narrátor felhívja a figyelmet egy FELHŐHAL tenyészetre!!!! A képen vidám kis BOHÓCHALAK úszkáltak... Cloud vagy clown lehet, hogy hasonlóan hangzik, de nem hiszem, hogy nem látott egyetlen más filmet, rajzfilmet, vagy mittudomén, hogy ránézésből tudja, hogy az bohóchal?

Ha már természettudományos csatornának fordít valaki, akkor legaláb egy biológiai atlasz legyen nála, ha állatokkal megtűzdelt filmet fordít.

Az illiusztráción egy bohóchal. Felhőhalat nem találtam, bocs :).

36 komment

Címkék: sorozat without a trace ismeretterjesztő angol rajzfilm rém rendes család married with children nyomtalanul

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38682278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

méginkább underground railroad lehetett az
(eredetileg igy hivták a hálózatot, amin keresztül a déli rabszolgák északra menekültek)
Mi a scotland rules?
Kb. "Skócia a király!" - a manó meg ugye ír...
A scotland ruleshoz szolid magyarazat: az ir manot azzal probalta elougrasztani, hogy skociat elteti, mire a mano felhaborodott, es ez arulta el.

hu de rossz, ha viccet magyaraz az ember :D
Amúgy az én hibám, bele kellett volna írni, hogy a "Scotland rules" még nem a teljes megoldás.
A Fish Called Wanda megvan?
"The London Underground is not a political movement."
és az nem zavarta a szövegírót, hogy az íreknek nem a skótokkal, hanem a britekkel van bajuk?!?! vagy legalábbis sokkal nagyobb, mint a skótokkal... a QUEEN RULES felkiáltás viccesebb (több szempontból is). bár fordítónkat elnézve ebből is lehetett volna érdekes magyarítás (pl."a queen együttes szabályai") :):)
Nem az állandó (eposzi) jelzőre gondoltam, hanem arra, hogy bizonyos együtt szereplő szavaknak felsorolásban megvan a kötött sorrendje, na ennek a neve nem jut eszembe azóta se.
"a QUEEN RULES felkiáltás viccesebb (több szempontból is)"

Azt hiszem, felértünk a csúcsra. Most már nem csak a fordítást javítjuk ki, hanem az eredetit is jobbra cseréljük :))))).
Höhö, sajna a jószágnevek bezony trükkösek, láttam én már természetfilmben zümmögőmadarat (Hummingbird)... ami ugyebár a kolibri. Sőt, ha a leggyakoribb félrefordításokat nézzük: A hawk valamiért következetesen sólyom, pedig valójában amolyan általános vágómadár, leginkább akkor már az ölyv. Talán a hawkeye miatt keverik, ami magyarul tényleg sólyomszem (de ezzel az erővel lehetne sasszemű is). És ha már madár: természetfilmben hagzott el (ami egyébként ragadozó madarakról szólt:), hogy "A skót felföldön gyakran találkozhatunk papírsárkányokkal" a háttérben meg röpköd a barnakánya (Black kite)
Mondhatta volna hogy PROVO RULES, OK?:)
Miért gondolod, hogy a leprechaun az UDF-fel szimpatizált?
szerintem a "szemét aljas poéngyilkos" kifejezésben nincs kötött sorrend. mindekettő jelző, amelyek - jelen esetben - felcserélhetők anélkül, hogy módosulna a jelentés. ha a szemét, mint szerepelne az aljas pedig jelzője, akkor lenne a pont jakabé. (bocs, ha tévedek, 5 éve érettségiztem...)
... szemét, mint főnév szerepelne...

Jakab: ha szimpatizált, azért ugrik elő, ha nem, azért.
DrP: ha jól emlékszem az angolban és talán a latinban is van is olyan szabály, hogy a jelzőket milyen sorrendben lehet felsorolni (pl. van elszabott kék kordbársony szoknya, de nem helyes, ha kék kordbársony elszabott szoknyát írsz.) Sajna nekem sem jut eszembe a neve ennek:)
Pocak: és a U2 nem egy tengeralattjáró, bár igaz, ha a zenei szintjüket nézzük (Four Wedding and a Funeral):)
DrP: akkor itt van egy pár.

Nagy Britanniában egy átkelési számla kb. 12 font. (mindez egyébként egy kisállatos filmben, hogy értsd)

megfejtés: Crossbill = keresztcsőrű pinty

Ha kistestű madarat akarunk választani, mindenkinek ajánlható a kis sárga kalapács beszerzése először.?
megfejtés: yellowhammer = citromsármány (vagy valami hasonló énekesmadár, ebben most nem vagyok egészen biztos)

Sőt, a személyes kedvencem (csak hogy lásd, az informatika mindenhova beférkőzik). "Rosszul alszom, szerintem valami ágyhiba."

na? megfejtés? tatam: bedbug (poloska) höhö

azt meg se merném kérdezni, mi a citromsármány az az átkelési számla:)

Nekem pl. úgy jobban hangzik, hgoy "aljas szemét poéngyilkos". Nem érzem kötöttnek egyáltalán a jelzők sorrendjét itt.
Az elszabott kék kordbársony szoknyára magyarázatot adhat (ha szabálynevet nem is) a következő blog "szagszerű" része:
korrektor.blog.hu/2007/10/12/beke_nobel_dij

Talán közelebb visz a poéngyilkos jelzőihez is.
De hát ha neked így jobb, nekem meg úgy (főleg, hogy valóban csak jobb, de a másik verzió is jó), az épp arra látszik utalni, hogy nem épp kötött.

Zsadon ide nem vonatkozik, mert az "aljas" meg a "szemét" között nincs meg ez a generikus-specifikus viszony, inkább csak felsorolunk két azonos rangban lévő jelzőt.
a rules-ról jut eszembe:
pár éve a sport1-en láttam NHL Powerweeket (heti összefoglaló).

és ott volt egy olyan, hogy felvillant egy "HOCKEY RULES" felirat, és a női hang bemondta, hogy "hoki szabályok", utána pedig következett egy összeállítás szebbnél szebb megoldásokról, védések, gólok, ütközések, miegymásról, méghozzá narrálás nélkül.
Pankanak nincs igaza de nincs ok elvarni Tole, hogy tudja mit jelentett Amerikaban az 'underground railroad' Az eszak es del haboruja alatt es utan a feketekkel szimpatizalok segitettek oket eszakra szokni. Azok a hazak/allomasok akik szallast es elelmet adtak utkozben, allomasoknak szamitottak es az egesz halozat ugy volt ismert mint az 'underground railroad'. Egy kis USA tortenelem.
hm csak most talaltam. a rules, amikor valamire azt mondod, hogy kiraly, ugye, a rule ige e/3 alakja, azert rules, rulez mert z-nek ejtik. es azt jelenti, hogy skocia VEZET skocia a legjobb, skocia az elso
@puffancs: Ez mennyivel jobb, mint az általam javasolt "Skócia a király"? Ráadásul a rules elég szleng - a "király" ezt jobban visszaadja, mint a "legjobb" meg "első", ami semleges.
@Leiter Jakab: Semmivel. Sőt sokkal rosszabb. Szerintem nem azt jelenti, hogy a legjobb csak pont azt, hogy jó. Szóval "Skócia király!" vagy "Skócia állat!"
@Leiter Jakab: Sőt, még meg is tart valamit az eredeti jelentésből az "uralkodik - király" helyettesítés.
Madarakról, méhekről: mindig nagy gondot okoz, ha tolmácsolás során merül fel madarak, halak, hüllők neve. Az igazi "megoldás" az lenne, ha minden nyelven a besorolást is tükröző hivatalos latin nevet használná mindenki, nem? :) Teljesen életszerű, ha azt mondja az anyuka: "Nézd csak, Jeromoska, ott repül egy Pittyusz Palattyusz Pannoniensis, hát nem aranyos?"
@Lobra: azt nem tudom, csak Moldova találta-e ki, vagy tényleg igaz az ornitológiai konferenciára hívott tolmács esete, aki az osztrák vendégnek minden madárnevet egyszerűen "Vogel"-ként fordított. :)
@sTormy: Egyszer haltenyésztők nemzetközi konferenciáján kellett szinkronoznom; öt percig vért izzadtam, aztán rájöttem, hogy minden előadó egyszerűen felolvassa az előzetesen beküldött tanulmányát, amely írásban mindkét nyelven megvolt, egy perrcecel azelőtt nekem is odaadták... Kérdéseket pedig csak ébren levő hallgatók adhattak volna fel. :)
@Lobra: Viszont aki a haltenyésztő-tanulmányokat fordította, az miket mondhatott közben magában... szerintem volt benne p*csa is. :)
@sTormy: :)
Nem tegnap történt a dolog, de akárhogy megerőltetem a memóriámat, nem emléxem p*csa nevű halra... hacsak nem spanyol v portugál nyelven
@Lobra: nem akarok hülyeséget mondani, de úgy emlékszem, hogy a kizárólag Korzikán használatos corzu nyelven a halnak valamelyik ragozott alakja bizony piscia (olaszos ejtéssel...). Talán a többes száma.
@sTormy: Hát persze! Nagyon is elképzelehtő. Az állatövön belül is Pisces a Halak neve. Talán még a pirézek is így mondják. :)
@Vattamás: elszabott, kek, kordbarsony szoknya. Ha jelzoket sorolunk, vesszot kell kozejuk tenni, amig mind a fonevre vonatkozik. Ha a jelzo az utana jovo jelzo jelzoje, csak akkor nincs vesszo: elszabott, rouani kek, kordbarsony szoknya (hirtelen nem tudok jobb jelzot talalni...)
süti beállítások módosítása