Nem emlékszem, hogy lett volna már a Guszti által beküldött félrefordítás, pedig a leggyakrabban előfordulók közt van:
Rém rendes családban egy fizikai erőkifejtést igénylő tevékenység előtt Al Bundy mondja:
"Ugyan már, meg sem fog kottyanni, atléta vagyok!"
Probléma: Al sosem volt atléta, hanem a Polk Gimnáziumban focizott (amerikai foci).
Mi lehetett az eredeti? ... I'm an athlete!
Mi lett volna a helyes fordítás? Meg sem fog kottyanni, sportember vagyok!
Vigyázat, dobogóesélyes darab következik vautól:
A Cartoon Networkről kevesen tudják, hogy a félrefordítások melegágya.
Johnny Bravo épp egy ír leprechaunt (manót) üldöz, akitől a kincsét szeretné. A manó berohan egy birkanyájba és elrejtőzik. Mire Johnny Bravo:
- Áh megvan, a skót szabály!
A manó minden magyarázat nélkül előugrik, öklöt rázva és tovább szaladnak.
Megfejtés: “I’ve got it! SCOTLAND RULES!!”
A kép innen van: http://www.sxc.hu/photo/822448
Panka is kiváló félrefordítást talált:
Tegnap esti [inkább egy hetes, bocs - LJ] rettenet:
Nyom nélkül (without a trace). Nőket segítő titkos társaságról beszélnek.
- Benne van a földalatti vasút mozgalomban!
- Hány ilyen földalatti vasút van?
Biztos, hogy underground movement volt az eredeti szöveg...
Gyula egy természettudományos félrefordítást küldött:
Most épp a Discovery T&L-en menő búváros filmben hangzott el egy érdekes kifejezés.
A narrátor felhívja a figyelmet egy FELHŐHAL tenyészetre!!!! A képen vidám kis BOHÓCHALAK úszkáltak... Cloud vagy clown lehet, hogy hasonlóan hangzik, de nem hiszem, hogy nem látott egyetlen más filmet, rajzfilmet, vagy mittudomén, hogy ránézésből tudja, hogy az bohóchal?
Ha már természettudományos csatornának fordít valaki, akkor legaláb egy biológiai atlasz legyen nála, ha állatokkal megtűzdelt filmet fordít.
Az illiusztráción egy bohóchal. Felhőhalat nem találtam, bocs :).