Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Konkrét part, alacsony kövér kakaó (fordítóprogram...)

2009.10.18. 14:15 Leiter Jakab

Most már tényleg... De a véleményes hétvégébe belefér szerintem.Kriszti küldte:Tudom, hogy fordítógépes bakikkal napi 24 órában találkoztok és a blogon is volt fent már több, de az alábbi honlap akkor is feldobta a napunkat.http://welcome-to-croatia.com/hu/Már a főoldalon olyan…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: fordítógép

A Blair nővér projekt

2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab

Lalee felvetése:Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat cím angol tükörfordítás

Megélhetési félrefordítás magyarról magyarra

2009.10.18. 10:29 Leiter Jakab

A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat átírták számukra jobban megfelelő szövegre, melynek eredményeképpen időnként humoros gyöngyszemek születtek. Ilyen sorsra jutott pl.…

10 komment

Címkék: véleményes

Máj kell?

2009.10.18. 09:24 Leiter Jakab

A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette a fordítókat; itt most nem a megrendelő volt szemét, hogy kevés időt hagyott a fordításra, hanem a szituációból következett. Az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol véleményes

Beszűrődés a Terminátorban

2009.10.17. 14:50 Leiter Jakab

Köpjetek le, rúgjatok belém, de nekem a következő észrevételezett akkor sem különösen tragikus, ha ketten is beküldték. Lehet, hogy ez a banya a takonyban esete, nem tudom; de a két beküldő sem ért egyet egyébként:Zoli szerint:Nemrég megnéztem a legújabb Terminator filmet.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol véleményes

Véleményes hétvége: nanosejtek és antik pác

2009.10.17. 12:26 Leiter Jakab

A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Bréking: eddig ismeretlen King-regény került elő

2009.10.16. 11:41 nyolc_mini_vese

Érdekes hír az index Moziblogján, azt hiszem már többen is megjegyezték a kommentek között, hogy ez nem teljesen jó így, de azért nyugodtan megemlíthetjük ezen a blogon is, hiszen abszolút a témába vág.Idézet innen. És köszönöm kedves Warcraftos barátomnak, G.-nek, hogy…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: könyv sajtó

Felfedezés

2009.10.16. 08:58 Leiter Jakab

A cím a Discovery-re akar utalni, már persze a csatornára. ranmaru küldte: a discovery channel új arculatához új imidzsvideót is készített, ami már több mint egy éve látható a jutyúbon (http://www.youtube.com/watch?v=at_f98qOGY0 - alant beágyazva). egy ideje a csatorna is sugározza…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: reklám angol mást jelent

101-es típusú hóember

2009.10.16. 07:14 Leiter Jakab

Gyula beküldése a 101-es gyilkosságra emlékeztetett:A következő mondatra akadtam egy könyvben (férfi éppen tanítja a lányt hóembert építeni):Adam elmondása szerint a 101-es típusú hóemberhez a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

68 komment

Címkék: könyv angol

Rejtvény: felriaszt szárazföldi?

2009.10.15. 17:33 Leiter Jakab

Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga…

27 komment

Címkék: hirdetés angol fordítógép képpel

Lensz korporál Mack McCormick - a Top Gear félrefordításai, 4. rész

2009.10.15. 13:16 Leiter Jakab

Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."Ha jól tudom, a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: top gear angol

Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész

2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab

Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20)  láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: top gear angol

Ritka bélszín pipacsmagos kenyérrel - a Top Gear félrefordításai, 2. rész

2009.10.14. 19:23 Leiter Jakab

Durvulnak a dolgok. D. beküldése:Érdemes nézni a Top Gear-t a Viasat 6-on, én magyarul most látom először. Még nincs vége és máris két ordító baromsággal sikerült lebénítani jónéhány agysejtemet.1. Pipacsmagos kenyér... (poppy seed, haha)2. Pamplonában: "Éppen 20…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear tévéműsor tükörfordítás mást jelent

Egy ember lova vagyok - a Top Gear félrefordításai, 1. rész

2009.10.14. 17:04 Leiter Jakab

Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

88 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor tükörfordítás

Tetraéder revisited

2009.10.14. 12:15 Leiter Jakab

Orgyennek a tetrahedronról jutott eszébe:Idén ősszel a piramis-alakú filteres teák jöttek divatba:http://www.lipton.hu/#/piramis-formahttp://www.pickwicktea.com/HU/Products/LeafsTetraéder = négy háromszögből álló felület határolta poliéder.Piramis = négyzet alapú gúla alakú…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

Szingli szóló

2009.10.14. 08:14 Leiter Jakab

Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Tetrahedron

2009.10.13. 15:40 Leiter Jakab

Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Menj le a hallba (úgysem ott van)

2009.10.13. 10:31 Leiter Jakab

Turpi beküldésében jól félrevezették az egyik szereplőt, nem is ott van a keresett szoba, ahová küldték, de nem hagyta magát: ennek ellenére megtalálta:Július 08-án, m2 21:00 Bosszúszomj'Hol van a nővéred szobája?''Lemész a hallba, és az utolsó ajtó balra.'Ezután a fickó…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: film angol mást jelent

A várandós nők ne egyenek mályvacukrot!

2009.10.13. 07:52 Leiter Jakab

Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Haszorígo

2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab

Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: japán szótár

Egad tizedes

2009.10.12. 10:15 Leiter Jakab

Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képregény angol garfield

Grape, de nem fruit

2009.10.12. 08:54 Leiter Jakab

Unknownskywalker találata:Valamelyik csatornán megy egy amolyan átnevelő műsor, a sokat evőket diétára fogják, a kevés evőknek meg megmutatják, hogyan lehet optimálisan kajálni.Adott műsorban egy anorexiás csaj szembenézett a betegségével, és megpróbált egy egész sajtos…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

Első osztályú közlegény

2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab

Leiterjakab rajongó küldte:West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás

süti beállítások módosítása