Most már tényleg... De a véleményes hétvégébe belefér szerintem.Kriszti küldte:Tudom, hogy fordítógépes bakikkal napi 24 órában találkoztok és a blogon is volt fent már több, de az alábbi honlap akkor is feldobta a napunkat.http://welcome-to-croatia.com/hu/Már a főoldalon olyan…
Konkrét part, alacsony kövér kakaó (fordítóprogram...)
2009.10.18. 14:15 Leiter Jakab
12 komment
Címkék: fordítógép
A Blair nővér projekt
2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab
Lalee felvetése:Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis…
26 komment
Címkék: sorozat cím angol tükörfordítás
Megélhetési félrefordítás magyarról magyarra
2009.10.18. 10:29 Leiter Jakab
A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat átírták számukra jobban megfelelő szövegre, melynek eredményeképpen időnként humoros gyöngyszemek születtek. Ilyen sorsra jutott pl.…
10 komment
Címkék: véleményes
Máj kell?
2009.10.18. 09:24 Leiter Jakab
A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette a fordítókat; itt most nem a megrendelő volt szemét, hogy kevés időt hagyott a fordításra, hanem a szituációból következett. Az…
Szólj hozzá!
Címkék: angol véleményes
Beszűrődés a Terminátorban
2009.10.17. 14:50 Leiter Jakab
Köpjetek le, rúgjatok belém, de nekem a következő észrevételezett akkor sem különösen tragikus, ha ketten is beküldték. Lehet, hogy ez a banya a takonyban esete, nem tudom; de a két beküldő sem ért egyet egyébként:Zoli szerint:Nemrég megnéztem a legújabb Terminator filmet.…
15 komment
Címkék: film angol véleményes
Véleményes hétvége: nanosejtek és antik pác
2009.10.17. 12:26 Leiter Jakab
A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy…
18 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Bréking: eddig ismeretlen King-regény került elő
2009.10.16. 11:41 nyolc_mini_vese
Érdekes hír az index Moziblogján, azt hiszem már többen is megjegyezték a kommentek között, hogy ez nem teljesen jó így, de azért nyugodtan megemlíthetjük ezen a blogon is, hiszen abszolút a témába vág.Idézet innen. És köszönöm kedves Warcraftos barátomnak, G.-nek, hogy…
16 komment
Címkék: könyv sajtó
Felfedezés
2009.10.16. 08:58 Leiter Jakab
A cím a Discovery-re akar utalni, már persze a csatornára. ranmaru küldte: a discovery channel új arculatához új imidzsvideót is készített, ami már több mint egy éve látható a jutyúbon (http://www.youtube.com/watch?v=at_f98qOGY0 - alant beágyazva). egy ideje a csatorna is sugározza…
26 komment
Címkék: reklám angol mást jelent
101-es típusú hóember
2009.10.16. 07:14 Leiter Jakab
Gyula beküldése a 101-es gyilkosságra emlékeztetett:A következő mondatra akadtam egy könyvben (férfi éppen tanítja a lányt hóembert építeni):Adam elmondása szerint a 101-es típusú hóemberhez a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a…
68 komment
Címkék: könyv angol
Rejtvény: felriaszt szárazföldi?
2009.10.15. 17:33 Leiter Jakab
Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga…
27 komment
Címkék: hirdetés angol fordítógép képpel
Lensz korporál Mack McCormick - a Top Gear félrefordításai, 4. rész
2009.10.15. 13:16 Leiter Jakab
Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."Ha jól tudom, a…
21 komment
Címkék: top gear angol
Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész
2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab
Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20) láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója,…
13 komment
Címkék: top gear angol
Ritka bélszín pipacsmagos kenyérrel - a Top Gear félrefordításai, 2. rész
2009.10.14. 19:23 Leiter Jakab
Durvulnak a dolgok. D. beküldése:Érdemes nézni a Top Gear-t a Viasat 6-on, én magyarul most látom először. Még nincs vége és máris két ordító baromsággal sikerült lebénítani jónéhány agysejtemet.1. Pipacsmagos kenyér... (poppy seed, haha)2. Pamplonában: "Éppen 20…
20 komment
Címkék: top gear tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Egy ember lova vagyok - a Top Gear félrefordításai, 1. rész
2009.10.14. 17:04 Leiter Jakab
Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok…
88 komment
Címkék: top gear angol tévéműsor tükörfordítás
Tetraéder revisited
2009.10.14. 12:15 Leiter Jakab
Orgyennek a tetrahedronról jutott eszébe:Idén ősszel a piramis-alakú filteres teák jöttek divatba:http://www.lipton.hu/#/piramis-formahttp://www.pickwicktea.com/HU/Products/LeafsTetraéder = négy háromszögből álló felület határolta poliéder.Piramis = négyzet alapú gúla alakú…
41 komment
Címkék: angol véleményes mást jelent
Szingli szóló
2009.10.14. 08:14 Leiter Jakab
Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…
8 komment
Címkék: sajtó angol
Tetrahedron
2009.10.13. 15:40 Leiter Jakab
Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…
34 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Menj le a hallba (úgysem ott van)
2009.10.13. 10:31 Leiter Jakab
Turpi beküldésében jól félrevezették az egyik szereplőt, nem is ott van a keresett szoba, ahová küldték, de nem hagyta magát: ennek ellenére megtalálta:Július 08-án, m2 21:00 Bosszúszomj'Hol van a nővéred szobája?''Lemész a hallba, és az utolsó ajtó balra.'Ezután a fickó…
3 komment
Címkék: film angol mást jelent
A várandós nők ne egyenek mályvacukrot!
2009.10.13. 07:52 Leiter Jakab
Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy…
41 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Haszorígo
2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab
Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy…
12 komment
Címkék: japán szótár
Egad tizedes
2009.10.12. 10:15 Leiter Jakab
Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos…
21 komment
Címkék: képregény angol garfield
Grape, de nem fruit
2009.10.12. 08:54 Leiter Jakab
Unknownskywalker találata:Valamelyik csatornán megy egy amolyan átnevelő műsor, a sokat evőket diétára fogják, a kevés evőknek meg megmutatják, hogyan lehet optimálisan kajálni.Adott műsorban egy anorexiás csaj szembenézett a betegségével, és megpróbált egy egész sajtos…
23 komment
Címkék: angol tévéműsor mást jelent
Első osztályú közlegény
2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab
Leiterjakab rajongó küldte:West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe…