seth_greven beküldését a szóhasználata miatt csak ilyenkor, szombaton este lehet kitenni. Két érdekességre hívnám fel a figyelmet: a beküldésben két félrefordítás található - az egyikben egy pornószínész nyilatkozik, de a címben kipontozott kifejezés a másik részben…
Meg leszünk b***va! (Vigyázat! 18+ piros karikás tartalom!)
2009.05.30. 20:38 Leiter Jakab
46 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Csak 21 országban lesz EU-választás
2009.05.30. 11:21 Leiter Jakab
A poszt címe nem tévedés - az Európai Parlament hivatalos oldalán találta ezt az információt KK, pontosabban a magyar nyelvű oldalon a böngésző címmezőjében: http://www.europarl.europa.eu/elections2009/countries/default.htm?language=HU Jó, a szövegben már 27 szerepel, de…
11 komment
Címkék: eu
Helyszínelők: a 2874. félrefordításos poszt
2009.05.30. 07:54 Leiter Jakab
Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá"…
32 komment
Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi miami
Még mindig MTV
2009.05.29. 15:57 Leiter Jakab
És még mindig seth_greven:Ez nem férefordítás tulajdonképp, hanem csak egy jó nagy WTF pillanat.Ismét MTV, Hogan Knows Best című műsor. Szokás szerint nem nézem, csak megy. De felkaptam a fejem arra a mondatra, hogy "Helló, tesókám, akinek mások a szülei, mint nekem". De…
1 komment
Címkék: angol
Apróságok (pihenőszoba és társai)
2009.05.29. 11:51 Leiter Jakab
Rénhírek (renhirek.blogspot.com) három rövid darabbal köszön be ismét:Restellem, de már nem tudom, melyik filmből szedtem össze az alábbiakat, de mire a poszt kikerül, már úgyse lehetne nagyon a nyomára bukkanni! :)Szóval: "nem volt motívumod" -- "nem volt…
22 komment
Címkék: film orosz angol
Noé...mi?
2009.05.29. 08:45 nyolc_mini_vese
Jártamban-keltemben a jómúltkorában kiszúrtam, hogy egy házon a "Noe's ark" nevű reklámügynökséget hirdeti a tábla. Lefotózni nem tudtam, de van szép honlapjuk (Zene szól alatta, nehogy megijedjetek!) www.noesark.hu. Szóval nem tudom... lehet, hogy a tulajdonosnak…
10 komment
Címkék: biblia hunglish
Gyönge vállára vesz?
2009.05.29. 05:44 Leiter Jakab
Szolzsenyicin Rákosztálya már volt, de most WB újra elővette:Egy ideje olvasgatom a blogot szorgalmasan, úgy érzem sokat lehet belőle tanulni. Sajnos - hál' Istennek szinte teljesen átálltam az eredetiben olvasásra, jelentős részben a rossz fordítások, helyenként ferdítések…
8 komment
Címkék: könyv német
A Best Regards kommunikációs menedzsere
2009.05.28. 21:21 Leiter Jakab
MTI? Naná! Máténak köszönjük nagyon:"Nagy Bernadett, a Best Regards kommunikációs menedzsere felhívta a figyelmet, hogy az AP hírügynökség hétfői hírének megfogalmazásával ellentétben nem egy Red Bull-energiaitalról, hanem a cég egy külön termékéről, a kólaitalról…
15 komment
Címkék: angol
Off-topic (csevegés)
2009.05.28. 16:13 Leiter Jakab
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!
3801 komment
Ne! Ne! Ne!
2009.05.28. 16:05 Leiter Jakab
Gábor beküldése szerintem a Vicar of Dibley-ből van::Biztos szoktad nézni a BBC Prime-ot, ahol számtalan jópofa angol humorú műsort adnak - feliratozva, főleg az ínyenceknek.A következő szöveg/felirat párost is ott kaptam el ma este.Csajszi a következőt mondja: "In the name of…
6 komment
Címkék: sorozat angol
Bázisvédő?
2009.05.27. 13:24 Leiter Jakab
Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot.…
30 komment · 2 trackback
Címkék: sorozat angol
Vonali bejelentkezésre
2009.05.27. 09:10 Leiter Jakab
Ez tényleg gondot okozott a fordítónak? Vagy csak nagyon-direkt-szándékosan-mindenképpen "magyar" szót akart írni? Tamás beküldése:http://www.hirszerzo.hu/cikk.hajadoval_uldozne_el_a_tulsulyos_utasokat_a_ryanair.105720.html"Korábban azt közölték, hogy az év végéig…
11 komment
Címkék: sajtó angol
Kenyérsütő banki automata
2009.05.27. 05:07 Leiter Jakab
Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket…
26 komment
Címkék: német használati utasítás
Dárdajáték
2009.05.26. 17:58 Leiter Jakab
A beküldésből nem derül ki, de remélem, Mel figyelmeztette a gyerekeket a félrefordításra:Tegnap este nézték a gyerekek a minimaxon a 3,2,1, Űrpingvinek-et. Véletlenül arra jártam, és így nem csak hallottam, de láttam is, hogy miről van szó, mert egyébként nem biztos, hogy…
47 komment
Címkék: angol rajzfilm
A végső frontier
2009.05.26. 13:35 Leiter Jakab
Péter számára eléggé elszúrták szeretett sorozata utolsó részét:Jaj nekem!Most volt a TV6-on a Star Trek: Enterprise sorozat utolsó része, és az egészet azzal zárták, hogy ismét elhangzott, ünnepélyesen, utoljára, a híres felvezető, ami már több száz rész elején…
38 komment
Címkék: sorozat angol
Sarokszelep
2009.05.26. 10:08 Leiter Jakab
István öntevékenyen megoldott saját maga számára egy rejtélyt, majd dicséretes módon ezt velünk is megosztotta. Tanuljunk hát:Régóta rejtély volt előttem, hogy miért hívják sarokcsiszolónak a sarokcsiszolót, sarokszelepnek a sarokszelepet, mikor semmi sarok nincs bennük.…
33 komment
Címkék: angol
Rafinált szénhidrátok a Super Size Me-ben
2009.05.26. 07:44 Leiter Jakab
Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:Találtam egy szemrevaló kis…
75 komment
Címkék: film angol
Rövidek
2009.05.25. 12:40 Leiter Jakab
A következő darabokban az a közös, hogy mind rövid.melos9 remek találata:Elképzelhető, hogy már más forrásból volt, de tegnap hallom a Tiszta vér (Cleaner) címűben, hogy XY "bentlakó" volt a börtönben, amikor megölték. Elég oktalan volt, ha bejáró lett volna, talán…
15 komment
Címkék: szoftver film angol mást jelent
Undorító szatén a nadrágon
2009.05.25. 05:23 Leiter Jakab
A Kalgaba által beküldött félrefordításra egyetlen magyarázatot tudok elképzelni: a fordító csak az írott szöveget olvasta, és ott vagy félregépelték, vagy félrenézte. Máshogyan ekkora marhaságot nehéz elkövetni:Mióta magyar emtívi van, azóta az a csatorna nálunk a…