Zebu ismét jelentkezik, a következővel RJB lesz:A 'Two and a half men' sorozat egyik részében láttam az elmúlt héten, hogy Charlie Sheen - miután egy nő folyamatosan cseszegeti - azt találja mondani, hogy 'Hagyj magamra!', majd a hölgy leül mellé. Charlie Sheen persze nem…
Hagyj magamra!
2009.05.14. 10:57 Leiter Jakab
9 komment
Címkék: sorozat angol
Nagyon okos
2009.05.14. 08:50 Leiter Jakab
Gyula az egyik legszorgalmasabb beküldő, aki a jelek szerint ezáltal feljogosítva érzi magát arra is, hogy egy kicsit csipkelődjön velem, pedig "értem én a tréfát, csak nem szeretem". Jobb lenne, ha megőriznénk a blog autoriter stílusát; kövessük nyugodtan továbbra is a…
52 komment
Címkék: angol
A mamut is hamunak mondjuk már
2009.05.04. 10:23 Leiter Jakab
PB érdekes kérdést vet fel:Éppen most hangzott el egy gyakori angolból fordított hiba a 001 - Az első bevetés (RTL Klub, március 22.) című filmben. Remélem hivatásos fordítók is olvassák a blogot, és talán kevesebbszer fog előfordulni az alábbi borzalom:"Hamu a hamuhoz, por…
9 komment
Címkék: idézet angol
Tragédia kidugaszolás közben
2009.05.04. 07:12 Leiter Jakab
A plug már többször gondot okozott; most Kovácsné talált rá egy példát:
Március 21-én (szombaton) ment a National Geographic-on egy teljes estés program a NASA nagy katasztrófáiról. Itt hangzott el, az Apollo 1 tragédiájánál szóló résznél, hogy a pilóták akkor haltak meg,…
11 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Apróságok, véleményesek újra
2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab
András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me" úgy szól magyarul, hogy…
77 komment
Címkék: angol véleményes
Szabályos irodai munka
2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab
seth_greven MTV-s napja folytatódik:
A True Life című műsorban hangzottak el a következők:
Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség.
42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját.
1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..."
Nem…
29 komment
Címkék: angol
Ez közel volt?
2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab
Bastie kérdez is:Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De…
13 komment
Címkék: angol
Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok
2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab
Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…
25 komment
Címkék: sajtó cím angol
Előmunkás?
2009.04.20. 05:51 Leiter Jakab
Mariann kétségeit osztja meg velünk:Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat,…
13 komment
Címkék: német
Egy darabot a karomból
2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab
seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…
7 komment
Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése
Jó volt a kémiánk
2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab
A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél,…
14 komment
Címkék: angol
Formula
2009.04.16. 09:29 Leiter Jakab
Név nélküli beküldőnk "formula" címmel küldte levelét:febr. 17. kedd Animal Planet - Állatpark, Vadon AfrikábanElhagyott pár órás zsiráfot próbálnak megmenteni, etetni próbálják. A narrátor magyarázza, milyen fontos, hogy megfelelő tápanyaghoz jusson szegény, de…
22 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Fordított mérnök
2009.04.16. 07:15 Leiter Jakab
Köszönjük Sany kiváló beküldését:Volt a Ben Affleck – Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:"Maga ilyen fordított mérnök?"A reverse engineer és reverse engineering az igazándiból…
19 komment
Címkék: film angol
Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba
2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab
Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe…
18 komment
Címkék: könyv angol
Vigyázz a hátadra!
2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab
Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a…
29 komment
Címkék: könyv angol
Elmenteni akárhogyan
2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab
TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet:
a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…
23 komment
Címkék: szoftver angol
Igényes bőr, igénytelen fordítás
2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab
katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:1. Kinek igénytelen a bőre?Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő."für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden…
15 komment
Címkék: német
Megint néhány rövid
2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab
Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik…
22 komment
Címkék: sajtó angol
Megint törött
2009.04.07. 12:00 Leiter Jakab
A broken már klasszikussá vált; Shag Beckur most a Csengetett, Mylordban találta meg:Nem tudom volt-e már. Youtube-on nézelődtem, mikor ez a "fülembe akadt".A sztori: kicsit kezd a ház tömkremenni, tapéta lejön stb. A házi telefont a fickó a kezébe veszi, kiszakad a falból:…
10 komment
Címkék: angol csengetett mylord you rang mylord
Valódi ok nélkül
2009.03.04. 09:00 Leiter Jakab
seth_greven is RJB, főleg a 24 maratonról lehet ismerős:Egyik este néztem a magyar MTV-n a Scarred (Összetörve) c. műsort, amiben extrém sportolók eséseit, csonttöréseit bemutató videók vannak. Maga az áldozat szokta elmesélni, mi hogyan történt. Itt ezt mesélte a srác:…
5 komment
Címkék: angol
Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe
2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab
Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…