Neil Gaiman: Óceán az út végén, Agave könyvek, 2013 - Vivien találata:
Nekem rögtön a húsos trüffel jutott az eszembe a Jóbarátokból. Örkény persze gyorsan előbányászta nekünk (ezúton is köszönjük) az eredetit:
For dessert, we had the pie, stuffed with apples and with swollen raisins and crushed nuts, all topped with a thick yellow custard, creamier and richer than anything I had ever tasted at school or at home.
A szerkesztőnek sem tűnt fel, hogy a fordító minden bizonnyal mustard-ot olvasott (ami tényleg a mustár) a custard (tejsodó) helyett. Többször fordul elő ilyen félreolvasásból eredő hiba, mint hinnénk, itt van gyűjteményünk ebben a témában.
Megint régi vesszőparipámat veszem elő: a fordító munkájában bizony benne van a hiba lehetősége, de itt nem arról volt szó, hogy nem tudott volna elég jól angolul. Az ilyen jellegű hibákra mondom azt, hogy ez sokkal inkább a kiadó (és a szerkesztő) sara szerintem.