Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jellemző...

2012.06.08. 11:28 pocak

Viki első beküldése igazi 2in1

A szomorú apropóból (Peter Falk) kezdtem újra végignézni a Columbókat, amiknek egyébként (sok régi filmhez hasonlóan) stilisztikailag sokkal jobbak a szövegei, mint egy csomó új fordításnak. A Nyugodjék békében, Mrs. Columbo! c. részben azt mondja Columbo a pincérnek, hogy csomagolja be a maradék ételt, "ahogy a kutyáknak szokták".

Hát, én a doggy bag-et (vagy doggie bag-et) egyszerűen úgy fordítanám, hogy csomagolja be...

A másik pedig:

Nem is tudom, Karinthyt nagyon ciki kritizálni? Mert a Micimackóban van egy mondat, ami régóta böki a csőröm...

A negyedik fejezetben, amikor Füles elveszti a farkát, van egy rész:

"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh.

"Somebody must have taken it," said Eeyore."How Like Them," he added, after a long silence.

A fordítás így hangzik:

- Valahol elhagytad - mondta Micimackó.

- Vagy valaki elvitte - mondta Füles. - Hasonlít az illetőhöz - tette hozzá hosszú szünet után.

Én talán úgy mondtam volna, hogy "Jellemző." vagy ilyesmi, de ez... hát...

Ó, hát persze, hogy ér Karinthyt kritizálni, mifelénk nincsenek szent tehenek. Esküszöm, még a szerkesztőket is ér.

A Micimackó-val pedig igen részletesen is foglalkoztunk már emitt. Viki találata szerepel a linkelt posztban lévő besztof félrefordítások között, úgyhogy akár újrajátszásnak is tekinthető; ez persze nem baj, főleg, hogy a kommentek számából ítélve igen népszerűnek bizonyult a téma annak idején.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat könyv columbo angol micimackó winnie the pooh

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr404573325

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha valaki a Karinthy-féle Micimackó-fordítást veszi elő, akkor már itt az uborkaszezon legközepe.
Én Wodehouse kapcsán emlegettem anyukámnak, ott is előfordul, hogy "ez igazán hasonlít rád", és ő azt állította, hogy használják ezt ilyen értelemben. Nem fogadtam el tőle se, egyszerűen "jellemző", és kész.
@Leonard Zelig: Először is az apropóból kitűnhet, hogy nem most vette elő a versenyző, másrészt azért nem sértődünk mi meg azon, ha valaki nem tudja betéve az egész blogot. Bár jól esik, ha valaki igen.
A "hasonlít az illetőre" tudtommal egyszerűen kortünet: amikor Karinthy a szöveget gyártotta, érthető és használható volt, ma nem használjuk, de némi fantáziával érthető. :)
@v79benno: persze simán lehet, de a történeti szövegtárban ( www.nytud.hu/hhc/ ) nincs ilyen értelmű találat arra, hogy "hasonlít rád". mongyuk az "úgy néz ki, mint te" jelentésre is nagyon kevés, az is igaz.
hát igen, bár sokszor úgy érzem, Karinthy fordítása jobb mint az eredeti, ebben az esetben szerintem is jobb lenne a "jellemző" vagy a "tipikus". hiszen Füles úgyis folyton azon szomorog, hogy ő milyen peches.
Hé, nem úgy volt, hogy a fordító nevét nem hozzuk nyilvánosságra? :)
nem tudom mikor készült a columbo-s fordítás, de szerintem abban az időben ez a becsomagolom-hazaviszem jelenség nem igazán volt ismert és elterjedt kis hazánkban. szerintem a fordítás korához képest nem nagy baki ez; legalább tartalmilag stimmel :P
süti beállítások módosítása