Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír…
A nigériai Meanwhile
2011.04.14. 15:53 Leiter Jakab
15 komment
Címkék: internet név angol
A pamuttermesztés élvonalában
2011.04.14. 14:52 Leiter Jakab
Kovácsné brékingje: Az EU-ban jelenleg többek között a kukorica, pamut, burgonya, szójabab és cukorrépa termesztése esetén engedélyezett a géntechnológia használata. Írja az Index (http://index.hu/kulfold/ep/hirek/2011/04/14/ujabb_szabalyt_hozna_az_eu_a_genmodositas_ugyeben/). Én…
6 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Error reason
2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab
LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte: Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból…
4 komment
Címkék: internet angol magyarról
A második űrhajós német volt
2011.04.13. 07:51 Leiter Jakab
Gagarin aktuális évfordulója kapcsán lelte armitage ezt a remek képet: Az Origón jelent meg tegnap, a cikkhez mellékelt képgalériában, ahol ez a második kép.Szóval Tyitov (ez a hagyományosabb átírás) valójában német volt, nem szovjet. Vagy a második lehetőség, hogy a…
26 komment
Címkék: sajtó orosz név
Duke hercege és hercegnője
2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab
Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/
A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal…
10 komment
Címkék: sajtó név angol tükörfordítás
Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt
2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Aztakurva!
2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab
Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:36. Hawaii pulykamell vegyes…
14 komment
Címkék: német angol étlap mást jelent
Jósági üszögmenntes Acél
2011.04.10. 12:59 Leiter Jakab
Nyos küldte, a véleményes hétvégére ideális: HUP-on találtam rá, azt hiszem, nem kell hozzá sok kommentár.http://hup.hu/node/94543
11 komment
Címkék: angol fordítógép képpel máshol írják
Fehér szemét
2011.04.10. 05:55 Leiter Jakab
V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/Ez attól…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Kihullás
2011.04.09. 14:58 Leiter Jakab
Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban…
121 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Már megint majom
2011.04.09. 12:52 Leiter Jakab
Diának igaza lett, mire feldolgoztuk (pedig csak tegnapelőtti a beküldés!), már javították:http://subba.blog.hu/2011/04/07/a_karib_terseg_seggeiAz azóta javított bevezető szerint majommal veszítik el a szüzességüket a helyi erők, pedig hát donkey, vagyis szamár az áldozat. Ami a…
Szólj hozzá!
Címkék: internet sajtó angol
Hát ja (+18, piros karikás tartalom)
2011.04.08. 10:52 Leiter Jakab
Mert jobb cím nem jutott eszembe. Többen észrevételezték, hogy nem foglalkoztunk az alkotmány fordításának kérdéseivel. Hát ja. Mert az nem félrefordítás volt, legalábbis nem a mi definíciónk szerinti. Na, erről ennyit, bocs. Mostanában úgyse nagyon jutott időnk sok új posztot…
7 komment
Címkék: internet twitter véleményes
Szélledobó
2011.04.02. 07:52 Leiter Jakab
Gábor beküldésével kezdjük a véleményes hétvégét:A Döglött akták 17:25-kor kezdődő csütörtöki részében [mint a versben: szeptember végén - bocs, LJ] egy pincébe lement a nyomozócsajszi a sráccal és a következő párbeszéd hangzott el amikor meglátott a nyomozó csajszi…
15 komment
Címkék: sorozat angol döglött akták véleményes
Nagyon is bánt a nap
2011.03.30. 07:53 Leiter Jakab
Gergely igazán szép példányt talált: Nem tudom, volt-e már, lusta voltam rákeresni az oldalon.A Superman II-ben három szuperbűnöző érkezik a Földre. Vezetőjük Zod tábornok. Amikor megérkeznek, elállják egy rendőrautó útját, aki bekapcsolja a villogóját. Erre…
8 komment
Címkék: film angol superman ii
Vilmos
2011.03.29. 09:55 Leiter Jakab
Ezt a remek darabot ketten is beküldték. Nézzük is rögtön a jelenetet - azt a részt tessék figyelni, amikor elkezdik kipakolni a postát, és közben beszélnek: Gyakorlott leitervadászok szerintem már ki is találták, hogy mit sikerült itt félrefordítani. six (csak így, egy…
7 komment
Címkék: mythbusters név angol állítólag...
Az Maró Tettek útja
2011.03.28. 07:52 Leiter Jakab
"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns…
7 komment
Címkék: szoftver angol
Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened
2011.03.21. 10:54 Leiter Jakab
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként:
Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította.
(ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…
7 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent képírók
Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet
2011.03.21. 07:52 Leiter Jakab
Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy…
14 komment
Címkék: könyv szerkezet félreértése mást jelent egy hölgy meghódítása
Kétségbeesett kérdés
2011.03.20. 07:59 Leiter Jakab
Csiki beküldése inkább kérdés, úgyhogy a véleményes hétvégén a helye:Örvendek, mert a TV2 újra leadja a Sliders-t, gyerekkorom egyik kedvenc sorozatát. Ma délben is néztem örömmel, tudatalatt félrefordítások után kutatva. Ha konkrét gondot nem is találtam, de egy véleményes…
8 komment
Címkék: angol sliders véleményes
Istenem...
2011.03.19. 12:54 Leiter Jakab
Aiiaiiyo beküldése azért a véleményes hétvégét gyarapítja, mert valójában nem felel meg a kritériumoknak (nem egyértelműsíthető, hogy profi fordító munkája-e; sőt, valószínűsíthető, hogy nem):Nem tudom, megfelel-e a beküldési kritériumoknak, emailben kaptam egy PPS-t (új…
1 komment
Címkék: angol véleményes szerkezet félreértése
A mamut koponyáját
2011.03.19. 10:51 Leiter Jakab
Will beküldése bréking is, meg egy kicsit véleményes is, de hát véleményes hétvége van. És hát persze, hogy MTI: Természetesen MTI. Természetesen via Index.hu.http://index.hu/tudomany/2011/03/19/kiszabaditottak_zed_a_mamut_koponyajat/Az eredetit sajnos nem találtam meg.…
10 komment
Címkék: sajtó mást jelent
Tengerész az égből
2011.03.19. 07:52 Leiter Jakab
István beküldése nem az a fullos félrefordítás, amint ő maga is írja, de a véleményes hétvégére pont jó:Lehet, hogy csak velemenyes es amugy is reszletkerdes, de gondoltam, hatha eleri az ingerkuszobod.A cikkhez tartozo videoben hallottam ket dolgot, ami szerintem nem ugy van, ahogy a…
1 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Likőrbor a tokaji?
2011.03.18. 10:53 Leiter Jakab
Ha azt mondom, francia félrefordítás, azt mondod, mistinguett (mistinguett.blog.hu) küldte. És igazad van. Ráadásul ez most bréking is: Alapesetben az ilyet csak az off-topicba írom, de a bor a gyengém, Tokaj meg pláne.…
16 komment
Címkék: sajtó francia mást jelent
Ámbár
2011.03.17. 10:53 Leiter Jakab
pel beküldése is szép példány:
Ezzel szemben: contrast ratio -> kontraszt arány
Perspektíva: viewing angle -> betekintési szög (ez se túl szép, de ez terjedt el)
Az csak egy apróság, hogy a 20.000-ből hogyan lett 70.000...
Itt egy webáruház, ahol minden monitornál így…
4 komment
Címkék: angol számítástechnika tükörfordítás
Univerzális láb
2011.03.17. 07:51 Leiter Jakab
Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi. Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat.