Ágnes és András egy egészen különleges darabot küldött:
Csak hogy kiegyenlítsük kicsit a magyar fordítók mérlegét, íme egy francia példa - magyar vonatkozással.
Párommal Brüsszelben élünk, és itt tanuljuk a francia nyelvet is, többek között úgy, hogy a DVD-ket franciául, francia felirattal nézzük. Gyakran a siketek számára készített felirattal, hogy még pontosabban értsük a jeleneteket. Hát itt történt a hiba.
A Vasember 1. részének menekülési jelenetében az egyik terrorista magyarul kérdezi, hogy "Mi folyik odabent? Nyissátok ki!" Erre érkezik a válasz, egész szabályos magyarsággal: "Egy perc! Egy perc!". A kérdést franciára nem szinkronizálták, csupán kiírták: "Il parle hongrois." De a választ már franciául feliratozták: "Experts! Experts!" Így válik csak igazán egyértelművé egy jelenet! ;)
Ez most megint egy pofátlan bréking. Mostan ment nemrég a Viasat Exploreren a Sport és tudomány című örökbecsű, amelyben kifejtették, hogy egy biológiai törvényszerűség, a Farkastörvény szerint a csont annál erősebb lesz, minél több és nagyobb terhelés éri.
Semiambidextrous nevét egyrészt rohadt nehéz leírni, másrészt pedig nemcsak Gilmore Girlst szokott ő ám nézni, hanem Jóbarátokat is.
Több jelöltet is szoktak emlegetni az USA 51. államaként, de a bloggerman77 találatában olvasható Hartford új jelölt a listán:
A poszt címe is semiambidextrous-tól van, aki rendületlenül küldi nekünk a Gilmore Girls félrefordításait (köszönjük!):
Nem is tudom, milyen címkét tegyek Ypszi beküldésére. Vagy alkossak egy olyat, hogy "a fordító nem ismeri egy magyar szó jelentését? Ugyanis:
Mouth_of_Sauron nickje passzol a beküldéséhez:
Ez kicsit olyan, mint a "Harmadnapra feltámadott" kifejezés (péntek -> vasárnap), és némi rokon vonást mutat a zenészek körében ismert "Ötödfélszáz énekek" címmel (ami 450; jó, ez kicsit más, de hasonlóan félreérthető).
Jó, én meg gyerekkoromban azt hittem, hogy a másfél az kettő és fél, mert a "más" az nyilván csak akkor lehet "más", ha egy már van (amihez képest "más"), tehát egy, egy valami más, meg egy fél, vagyis kettő és fél. De azért ezen már túlléptem azóta.

CSI, istenem... Ypszi beküldése:
Rodiel (
A véleményes hétvége egyik témája szokott lenni a másutt megjelent félrefordítások szemlézése. Ezt most Stop Szmog küldte még április elején; ugyan egy tavalyi hírre hivatkozik, de talán ekkora késéssel megjelentetve sem érdektelen:
Pilgram első beküldése, várjuk a többit:
Új beküldőt avatunk Xezs személyében:
Itt van a közelben az Index, így aztán könnyű megtalálni a hibáikat. Most egy kisebb gyűjtemény következik ezekből, de előre szólok, hogy némelyik véleményes lesz. Kezdjük Rénhírek (
babó egyre feljebb kerül a top beküldők listáján:
A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:
Csak szemezgetve néhány a kedvenceim közül, persze kiteheted csak a magyar változatot is. :)
Aki még nem látta a Californication 3. évadának utolsó részét, az a spoilerveszély miatt ne olvassa el wilson beküldését:
Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:
Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:
Ez nem is igazán véleményes, mert a légtömlő simán rossznak tűnik benne (némi nyomozás alapján az mást jelent); az abroncs viszont még jó is lehet mistinguett beküldésében: