Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Durván szexista félrefordítás

2010.10.15. 10:55 sTormy

Igaziból nem, csak szimpla hülyeség, de valamivel fel kell hívni a figyelmet magunkra. Na meg Márton találatára:

Hali,
az RTL Klub adta a "Kilenctől Ötig" (9 to 5) c. 1980-as filmet, ahol is a következő párbeszéd hangzott el, erre kaptam fel a fejem:

(Az új lány az irodában és az irodavazető)

"-Én tizenkét éve dolgozom itt, és még nem láttam az igazgatót.
 -Tizenkét éve? Én meg csak házőrző voltam."

Mondanom sem kell, rögtön rákerestem a film scriptjére. Íme az eredeti változat:

"Twelve years? All I've done is be a housewife."

Köszönjük a szakértelmet... :/ :D Üdv M.

 

Hogy miért lett ez (reméljük, akaratlanul) szexistaszerű? Hát házőrzőnek állatokat szoktunk alkalmazni, leginkább kutyát, bár én egy csehországi kempingben talákoztam már házőrző disznóval is. A housewife jelentése mindettől függetlenül 'háziasszony', esetleg 'háztartásbeli'.

8 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr112373496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

House's wife... azaz Hugh Laurie felesége... szellemes!
@Ajo: Azt hittem, ennél nehezebb lesz. :)
House rajongó vagyok, csak azért volt nekem könnyű ;)
Azért ennél a filmnél sem szabad elfelejteni, hogy 1980-ban készült, így lehetnek benne olyan kulturális különbségekből fakadó félrefordítások(?) mint a már itt is kivesézett Annie Hall esetében. Mondjuk a háziasszony valószínűleg akkor is háziasszony volt (esetleg htb. :)), de a spangli pl. „szivornya”, a fénymásoló pedig „Xerox”. :)
Azért ennél a filmnél sem szabad elfelejteni, hogy 1980-ban készült, így lehetnek benne olyan kulturális különbségekből fakadó félrefordítások(?) mint a már itt is kivesézett Annie Hall esetében. Mondjuk a háziasszony valószínűleg akkor is háziasszony volt (esetleg htb. :)), de a spangli pl. „szivornya”, a fénymásoló pedig „Xerox”. :)
Lehet, hogy ez direkte poénnak volt szánva, pl. azért, hogy kiváltson valami mást, amit meg nem tudtak poénosan lefordítani. 1980-ban, a 100%-os foglalkoztatás korában a "hivatásos háztartásbeli" gondolom még nem volt opció (:
ha így lett volna: "őriztem a házat", az egészen jó lett volna, mert a kifejezés nem arra utal, hogy "fel alá rohangáltam az udvaron és megugattam bármit, akár kellett, akár nem" hanem azt, hogy a házban tartózkodtam, némi unalmas jellegű felhanggal.
az "én házőrző voltam" viszont szerintem is kifogásolható.
@Franci1969: Ezt pont így gondolom, csak nem tudom ilyen szépen kifejezni magam. :)
süti beállítások módosítása