Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Politikusaink angolul, I. rész

2010.10.16. 12:55 Leiter Jakab

Ez itt még mindig a véleményes hétvége.

Május közepén érkezett ez a beküldés PT-től, és ugyan akkor volt aktuális, több okból sem tettem ki időben. Egyrészt mert nem félrefordítás, hanem spontán nyelvhasználat.

Nem tudom éredemes-e említésre az alábbi videó 1. másodperce:

Orbán Viktor megszólal angolul: Looks good, isn't it?  

(gyengébbek kedvéért helyesen: Looks good, doesn't it?)

http://index.hu/video/2010/05/17/orban_viktor_legszebb_napja/

Nem vitás, a beküldőnek igaza van, ez így hibás volt angolul. Azonban a blog policy szerint ez a megnyilvánulás nem érvényes célpont számunkra. Hogy világos legyen: ha arról lett volna szó, hogy Orbán Viktor (vagy bárki más, nem profi nyelvhasználó) szerepéből kilépve mondjuk kijavít valakit, és azt állítja, hogy a fent hallott változat a helyes, akkor azt megírnánk, mert önszántából lépett az arénába.

Azért tettem ki mégis, mert amik ennek kapcsán eszembe jutottak, talán tanulságosak vagy legalább elgondolkoztatóak lehetnek.

Talán emlékszünk erre a neten korábban elhíresült esetre:

Gyorsan szögezzük le, hogy a fenti megnyilvánulások nyelvi szempontú megítélésében semmilyen szerepet nem játszhat az, hogy ki mit gondol Áder Jánosról vagy politikai tevékenységéről. Aki megrekedt azon a szinten, hogy "ez gáz, mert Áder gáz", vagy "ezt cikizni gáz, mert Áder jó fej", azokkal nem tudunk foglalkozni, bocs. Akkor tehát nézzük, hogy miért lett ebből akkora felhajtás annak idején.

Mi is történt itt valójában? Beugratásból felhívták Áder Jánost, angol nyelven kérve tőle interjút, tudván, hogy akkor még csak tanulta a nyelvet. Azt most hagyjuk, hogy mit gondolunk az olyan jellegű beugratásokról, amelyeknek a célja az alany megalázása. Nézzük inkább a sokat kritizált nyelvi teljesítményt. Vegyünk figyelembe két fontos tényezőt: Áder János nem állította magáról, hogy jól tud angolul; valamint ne feledjük, hogy idegen nyelven telefonálni még gyakorlott nyelvhasználónak sem a legkönnyebb. A nyújtott nyelvi teljesítmény ezek fényében egyáltalán nem nevezhető siralmasnak. Valójában 100%-osan megoldotta a helyzetet kommunikációs szempontból.

Nézzük mondatról mondatra.

"Yes, I am János Áder" - itt jobb lett volna egy egyszerű "Speaking"; ezt a "hibát" azonban szerintem a nagy kritikusok sem szúrták ki. Az adott szituációban ez kommunikatíve hibátlan megoldás, két nem angol anyanyelvű közti beszélgetésben teljesen elmegy.

A "Good morning" és egyéb udvariassági rövid megnyilvánulásokat egyenként nem elemzem ki - mindegyik hibátlan volt.

"Sorry, I am ... now I have got a lesson, an English lesson" - ezzel mi a baj? Oké, nem a legflottabb. A mondatok félbehagyása majd újrakezdése más szerkezet használatával az élőbeszéd teljesen természetes jellemzője; aki ezt kritizálja, az vegye fel saját, anyanyelvi megnyilvánulásait egy napon keresztül - érdekes tapasztalatokkal fog gazdagodni.

"Would you call me later?" - ismét semmi gond. Igen, kétségtelenül kissé nehezen alakult ki a mondat az első, többször ismételt would után, de ez egy nyelvtanulónál természetes; ráadásul nyilván zavarban volt attól, hogy angolul kell telefonálnia.

"One o'clock?" Majd válaszként a "One o'clock this afternoon?" kérdésre: "One o'clock pm" - itt jobb lett volna a szimpla "one pm", de ismét bizonyította, hogy a kérdést megértette, és kommunikatíve helyesen válaszolt. Hol itt a gáz? Hogy közben volt néhány nyögés? Ez nem az interjú volt még, hanem egy előkészítő beszélgetés. Lehet, hogy nem különösebben kellemes ilyet harmadik félként hallgatni, de nem is hozzájuk szólt Áder - legalábbis azt hitte, de ez nem az ő hibája, őt félrevezették.

Így is kezd túl hosszú lenni ez a poszt, úgyhogy a második beszélgetést már nem elemzem ki mondatonként - igen, volt benne egy kihagyott prepozíció, "I am a meeting". Elég nagy rosszindulat kell annak feltételezéséhez, hogy ezt bárki félre tudná úgy érteni, hogy ő egy megbeszélés, nem pedig egy megbeszélésen van.

Mielőtt valaki a kiejtést kezdené cikizni: ne tegye, mert magát járatja le vele. Áder János teljesen elfogadható kiejtéssel beszélt. Valóban nem téveszthető össze egy anyanyelvi beszélővel, de semmilyen értelemzavaró vagy akár csak közepesen súlyos ejtéshibát sem követett el.

Két okból tartom hihetetlenül károsnak az ilyen jellegű "interjúkat". Egyrészt elfogadhatatlan számomra a megszégyenítés szándéka, ami pedig egyértelmű célja volt mind a készítőknek, mind a kritizálóknak. Akkor lett volna jogos ez a "leleplezés", ha Áder János korábban hamis színben próbálta volna feltüntetni angol nyelvtudását - de erről szó sem volt. Másrészt gondoljunk bele, milyen üzenete van egy ilyen dolognak a nyelvtanulók számára. Ciki, ha egy viszonylag kezdő szintű nyelvtanuló angolul kisebb hibákkal, a szavakat keresve, de megszólal? Tényleg azt az érzést akarjuk erősíteni, hogy ne merje kinyitni a száját, mert kiröhögik?

Mivel így is túl hosszúra nyúlt a poszt (és el sem készült időre), a folytatást egy másik posztban olvashatjátok majd - szocialista politikusok is lesznek benne, de nem a kiegyensúlyozás szándékával. Egyáltalán, a kommentekben is próbáljunk meg kizárólag a nyelvi kérdéseknél maradni, mert ez a blog nem a politikáról szól. Nekem is van véleményem mindegyik politikusról, gondolom, nektek is, és van is fórum ezen véleményeink megszellőztetésére - nem itt.

31 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr502375465

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vonatkozó poszt a modorosról:
modoros.blog.hu/2010/09/29/olvasoi_rovat_a_modoros_nyelvtudor

"Ha meg mondjuk középfokú (de akár felsőfokú) szinten, ilyen-amolyan kiejtéssel, erős akcentussal, átütő magyarsággal (bár lehet, hogy nyelvtanilag helyesen), akkor az meg szerintem komolytalan. Mindegyiken kéne mondjuk minimum kortárs szépirodalmat olvasni tudni... És az még csak a passzív tudás."

Kommentekben kialakult egy helyes kis vita is a témában.
@sTormy: Na ezt a kommentet nem láttam, mielőtt én is belinkeltem volna ugyanazt:D
@nadivereb: De legalább már ketten gondoljuk, hogy passzol. :)
Jakab, tetszik a poszt, korrekt.
(sajnos gyakran) idegesít az ellenkezője és már ugrok is, de itt szerencsére!!! nincs mire :)))
grat.
nagyon jó a poszt.
mindenkit megillet a bátor nyelv(tanuló)i kísérletezés joga, jogméltósága, az ártatlan csecsemőtől a közellenség politikusig.
cikizzük honatyáink-anyáink súlyosabb viselt dolgaikért, van ám mindig miért, bőven ;)
Örülök a végül is pozitív kicsengésnek. Gyűlölöm ugyanis a "kész átverés" jellegű, aljas indokból, a nézők többségének aljas ösztöneire építve összecsapott "műsorokat". Ha ez off, akkor elnézést.
Véleményes adalék (hogy ne csak fidesz-mszp vonal legyen), politikai felhangok nélkül:

Ezt "Demszky mastering survival English" címmel küldték nekem:
www.youtube.com/watch?v=QuU1QEQZKWY

Na most, ha csak a szöveget vesszük, amit Demszky nyilvánvalóan felolvas (a gyors vágások ellenére látszik a szemmozgás), akkor szerintem az tűrhető. A kiejtés viszont bájosan/fülhasogatóan (nem kívánt törlendő) magyaros.

Véleményes, hogy egy magas rangú politikus esetén mi a fontos: hogy a hallgatósága (akik nagy része szintén második nyelvként beszéli/makogja az angolt) lehetőleg megértse, vagy hogy minél "helyesebb", angolosabb kiejtéssel beszéljen.

Engem, fogalmazzunk úgy, jókedvre hangolt ez a kiejtés :) de ha az átvitt értelmet helyezem előtérbe, akkor szerintem nem akkora katasztrófa. De angoltanári állásba azért nem kéne jelentkeznie.
Az a szitu, amikor engem a japánok leállítanak a sétálón, és kábé ők is annyit tudnak mint én (csak iszonyat érthetetlen kiejtéssel), és útbaigazítást kérnek, valóban nem számít, ha az ember kézzel-lábbal magyaráz, ha végül is sikerül magát megértetnie. Más dolog azonban egy olyan Európa Parlamenti képviselőtől, akinek egyrészt az országgyűlési adatlapján bárki által elolvashatóan fel van tüntetve, hogy igenis beszél angolul, másrészt pedig főiskolai vagy egyetemi végzettsége van, amihez minimum egy középfokú nyelvvizsga dukál.

Nálunk a szakmunkásképzőben nem volt nyelvoktatás, mindazonáltal annak ellenére, hogy ádernál jobban beszélek, nincs se főiskolai, sem egyetemi diplomám, sem nyelvvizsgám, ezen kívül nem is pályázok olyan külföldi állásra, ahol másokat kell képviselnem előre tudhatóan idegen nyelven.

Tehát a beégetés ebben az esetben jogos. Az, hogy a lengyel építőipari vendégmunkások a kocsmában a tört németjükkel hogy értetik meg magukat, szerintem nem esik egy latba egy EP képviselő helyzetével.
Azért ne feledjük, hogy Áder még mindig helyesebben beszél angolul, mint George Bush, lásd www.dubyaspeak.com
@armitage: Ez a Demszki-beszéd meg egyszerűen szánalmas. Fonetikusan van neki leírva a súgógépre, és még csak el sem lett rendesen próbálva. Ennek ellenére dirib-darabokban vették fel, ahogy ez ma szokás, és ennek ellenére is ilyen gyalázatos.

Nem az a baj, hogy valakinek akcentusa van, mert többé-kevésbé mindenkinek van, csak nehéz megérteni. A japánoknál ugye ismeretlen a mássalhangzó torlódás, ezért minden ilyen szótagot kiegészítenek általában egy "u" hanggal. Nehéz nekik kiejteni az L-t, így folyamatosan R-t ejtenek helyette.

Lomb Kató leírta, hogy őt Rumónak hívták a japánok. És így torzítják el az angolt is. No, már most akkor miért tanulunk nemzetközi nyelveket, ha nem javítunk az akcentusunkon, hogy minél jobban érthető legyen.

Van pár magán- és mássalhangzójuk, ami nekünk nincs, de a begyakorlása egyszerűen csak igény kérdése. Aki képes kimondani, hogy "Szörtiszrí bírsz, plíz", az inkább az ujján mutassa.

A másik dolog: Addig oké, hogy az angol Budapestet Budapesztnek ejti, mert nem világosították fel róla, hogy ott "S" van. De Demszki miért ejt következetesen Budapesztet? Ő sem tudja, hogy van helyesen a város neve?

Nem érdekelnek az angol kiejtési szabályok (amelyek jobbára nincsenek is), ha tulajdonnévről van szó. Ne mondja azt, hogy Ferensz, hanem mondja ki, hogy Ferenc, mert ki tudja mondani, csak lusta rá. Ugyanis az angolban is van "C" hang, ha rejtetten is. Ha ki tudja mondani, hogy "it's", akkor ki tudná mondani a Ferencet is.

Demszki, ha mindenáron angolul akar reklámfilmet, akkor egy nyelvtanárral álljon neki, és tanulja meg kívülről, akkor is, ha nem érti, és a tanár csiszolgassa a kiejtését.

Az egyik haver egy komplett lemezt úgy énekelt fel, hogy rágó volt a szájába, vigyázva, hogy ki ne essen, hogy jobb legyen a kiejtése. Pedig eleve jó volt neki.
@BonFire: Türelem, mondtam, hogy a folytatásban lesz ez a videó is.
@Leiter Jakab:
Ó, sorry :(
Csak azért mertem békommentelni, mert a folytatásban szociálista politikusokat ígértél, és dőrén azt gondoltam, Demszky már csak nem :) de hát bármi előfordulhat :)
@armitage: Ez szépen néz most ki. Beígértem szocialista politikusokat, ehhez képest kitettem a ma délutáni posztban Orbán Viktort. Nagyon remélem, hogy erre senki nem mond semmit, mert nagyon elkanyarodnánk a nyelvi vonatkozásoktól.
De esküszöm, hogy jön még szocialista politikus, Demszky is, meg még más is.
@BonFire: pocakmódba kapcsolok: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/23.html

"A japánoknál ugye ismeretlen a mássalhangzó torlódás, ezért minden ilyen szótagot kiegészítenek általában egy "u" hanggal."

Ott van pl. a rombun szó, torlódással, ú nélkül, ráadásul jobban hasonlít a Lomb Katós Rumra.

Amelyik japán jól beszél angolul (és sokan vannak), azoknak a kiejtésük is normálisan érthető.

És ez az érthetőség a lényeg: az angol nemzetközi nyelv. Érthetően kell beszélni, és nem amerikai vagy angol kiejtéssel.

Ugyanannyira helyes az "amerikai" tájszólás, mint az indiai, japán vagy éppen magyar.
@Leiter Jakab:
Nem tudom, mit szólna mindehhez Freud :)
De én hiszek neked, pláne most, hogy belengetted a 3. részt is.
@Komavary:
off:
Bááááááááááááááá.
A kolléga valsz a nemjapán szavak szóvégi torlódásaira gondolt, amelyeket valóban szeret felold a japán (pl. Budapeszotu) :)

Az általad citált szó viszont szó összetétel (bár én inkább ronbunnak ismerném, ha a 論文 kifejezésről van szó), a "torlódás" az összetételek határán van, de szó belsejében (lásd Honda :) hentai, sintó, kendó és még kismillió egyéb példán).

A Lomb Kató nevet simán el tudnám képzelni Romobu Katónak japanizálva :)
@armitage: Budapest japanul Budapeszuto. A szovegi t betut szeretik "to"-val irni.

Az n az egyetlen massalhangzo, amely onmagaban szotagot alkot, ezert ha ket massalhangzo van egyutt, az elso n kell, hogy legyen. Ezert lett pl. Hruscsovbol Furusicsofu.
@armitage: a rombun nem szóösszetétel.

"A Lomb Kató nevet simán el tudnám képzelni Romobu Katónak japanizálva :) "

Szerintem senki sem írná át így, se Rumónak.
@Komavary: @M. Péter:
Kösz a pontosításokat, akkor ezeket rosszul tudtam :(

(Lomb Kató átírása ügyében, már csak poénból is meg kéne kérdezni eg japánt :) )
@Komavary:
Na jó, hát ez Ronbu Kató, ha jól silabizálom katakanában :)
@armitage: @Komavary:
(De akkor miért írta Lomb Kató, hogy őt Rumónak nevezték a japánok? Már ha / ha egyáltalán :) )
@armitage: Magánvélemény: mert nem tudott annyira japánul.
(Érdemes megnézni a műfordításait amit japánból csinált - véletlenül pont azokra a megoldásokra érez rá, amire az adott novella angol fordítói.)
@Komavary:
"véletlenül", you say. Hm. Ezzel arra utalsz, hogy...?
:)
@Komavary: "És ez az érthetőség a lényeg: az angol nemzetközi nyelv. Érthetően kell beszélni, és nem amerikai vagy angol kiejtéssel.

Ugyanannyira helyes az "amerikai" tájszólás, mint az indiai, japán vagy éppen magyar. "

Kis ellentmondást érzek a két bekezdésed között. Az indiaikat én pl. nagyon nehezen szoktam megérteni...
@armitage: áh, biztos csak great minds think alike...

@Aphelion: megszokás kérdése, pont ugyanannyira, mint ahogy az egyes angliai vagy amerikai nyelvjárások esetén.
Mostanában szinte minden nagyobb szoftverbejelentésnél ott egy indiai mérnök, programozó. Akcentussal beszél, az akcentusa tisztán kivehetően indiai, de érthető, amit mond.
@Komavary: Hát pont ez az: aki nincs hozzászokva a magyar akcentushoz, az nem biztos hogy meg fogja érteni, amit a politikusaink hablatyolnak. _Nekünk_ minden további nélkül érthető, mert mi éveken át ezt hallottuk, ugyanúgy, mint ahogy az indiaiak is gyerekkoruk óta a saját akcentusukat hallják -- de aki most hallja először életében, annak azért elég nehéz lehet kisilabizálni.
süti beállítások módosítása