Fkincows egy kezelési útmutatóból vett találatokkal szórakoztat bennünket.
Persze a legutóbbi BKV-s posztot [a beküldés július 19-ei. pocak] nem tudom überelni (Homing Beacon, OMFG...), de remélem azért sikerül mosolyt csalni félrefordításokra éhes polgártársaim arcára néhány mókás sorral egy kezelési útmutatóból.
Jelenleg szerkesztőként dolgozom különféle kiadványokon. Korábban jómagam is fordítgattam hasonlókat, így jobb szeretek idegen (általam nem beszélt) nyelvű könyveken dolgozni, mert azokat legalább nem értem, és nem indul meg a feltételes reflex, hogy a fordító baromságait kigyomláljam. Sajnos a fordítói szakma is rendesen felhígult az elmúlt néhány év folyamán (mint azt a blog korábbi posztjai folyamatosan alátámasztják), így sokszor a hajamat tépem, amikor egy-egy "jobban" sikeredett anyag megy át a kezeim között (volt egy pár, igény szerint gyűjtök - kollégámmal és a "hátsó visszapillantó tükörrel" emlékeim szerint korábban már találkoztál).
Szóval épp a lektor javítgatásaival molyoltam, amikor találtam néhány szösszenetet, amiket nem bírtam ki röhögés nélkül. A teljesség igénye nélkül, íme:
Angol: Preparing the instrument for longer periods of non-operation
Magyar: A műszer előkészítése hosszabb kiüzemelésre
Végülis, ha van olyan, hogy beüzemelés...
A: Disposal of the instrument
M: A műszer eltávolítása
A fejezet a hulladékkezelésről szól. No comment...
Egy apró szösszenet pár sorral lejjebbről. Önmagában, a fordítás magáért beszél:
"A hulladékká vált elektromos és elektronikus eszközök eltávolítást a [...] Direktíva és a megfelelő nemzeti alkalmazási rendelkezések szabályozzák."
A: male/female connector
M: hím/nőstény csatlakozó
OMFG...
A: vacuum-tight
M: vákuumszoros
És akkor slusszpoénként a lektor verziója ugyanerre: vákuummentes
EPIC FAIL!
(vacuum-tight: hermetikus, hézagmentes, vákuumzáró - tehát nem szivárog bele kívülről a levegő...)
Ezek nekem máris simán a kedvenceim közé tartoznak.