Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Két kurta, az egyik visszajátszás

2010.10.15. 05:57 pocak

Ma reggelli két röpke beköldésünk közül az elsőt BP követte el. A szerepmodell úgy látszik, nagyon csábos egy szó, többször szerepelt már a blogon.

A The Office sorozat 8. részében (Comedy Central) teszi fel a főnök a kérdést az egyik beosztottnak egy kérdőív kitöltésekor, hogy "Kit tekintenél szerep modellnek?".

Ennek olyan látványosan semmi értelme, hogy nem értem, miért nem lehetett utánanézni. A megoldás: példakép.

A második viszont újdonság (mongyuk nem lennék meglepődve, ha a harmadik kommentben kiderülne, hogy valamikor a két világháború között már kitettük egyszer). Az elkövető kp.

Az Informant (Matt Damon) című film feliratozásában láttam, hogy a "presidential pardont" elnöki bocsánatkérésként fordították. Ez nem bocsánatkérést jelent, hanem elnöki kegyelmet, amiben pl. Ford részesítette Nixont elnöksége egyik első lépéseként.

Egyébként meglepetten állapítottam meg, hogy két The Informant című film létezik, ezek közül a magyarul Az informáns címen futóban szerepel Matt Damon meg az elnök bocsánatkérés, ami azér elég csúf benézés, lássuk be.

A képről inkább nem is mondok semmit. Érzem, hogy nem lesz jó vége.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat film angol felirat the office a hivatal the informant az informáns

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442373034

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az imdb szerint 3 "The informant" címmel készült film létezik, meg még kettő amiben nincs "The". Viszont annak, amelyikben Matt Damon játszik, magyarul az Informátor a címe a jelek szerint.
Képmegfejtés: The Insider (A bennfentes)->Dél-Amerikában El informante címmel ment->Al Pacino
Mondjuk nekem az a "mongyuk" egy kicsit szúrja a szememet...:)
@helyilakos: Ha pocakot ismeréd, akkor tudnád, hogy az ilyeneket ő mindig így írja :). Éreccségi a másik - ha egyszer más nicktől látod így, kezdj el gyanakodni, hogy az az ő másodnickje :).
@helyilakos: @Leiter Jakab: A másik két vitatható eset az nyilván elütés, de ezt biztosan szándékosan írta így. A vesszőhiányt dettó.
@Leiter Jakab: Ha pedig nem, azért sem pocak a hibás, hanem egy kedves kommentelő, aki ma később ért be dolgozni.
@Leiter Jakab: Asszem így már minden világos! ;)
@helyilakos: ahogy Jakab mondja. Egyébként igeként sose írom így, csak valahogy jól esik megkülönböztetni a "megszilárdult ragos alakulat"-ot az igétől formailag. Legyen ez az én heppem.

Az éreccségit meg csak simán én tudom jól. :)
@Llew: nem. Igazságszerint az iszonyatosan szar szójáték kategóriában indulunk, és mindkét színész egy másik filmben nyújtott szerepét figyelembe kell venni.
@pocak: csak tipp volt. Viszont "iszonyatosan szar szójáték"-okban iszonyatosan szar vagyok, így meghagyom másnak a feladatot.
Ők bizony egy pár don...
@gitáros: ez borzalmas.
biztosan kielégítő lesz :))))
@Franci1969:
Tényleg az... De ezek az urak királyok ebben a műfajban, úgyhogy reménykedek!
:))
@gitáros: igen, igen! én szóltam, hogy nagyon szar :)
@pocak: @gitáros: bocs, én röhögtem (pedig ismertem pár duccal)
@csársz: személyes sikeremnek tekintem, hogy megnevettettelek :)
A Jackass 2-ben is befigyel a szerepmodell.
süti beállítások módosítása