Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Politikusaink angolul, II. rész

2010.10.17. 15:55 Leiter Jakab

A véleményes hétvége folytatásos posztja ez, ennek a folytatása - előbb tessék elolvasni az I. részt, hogy az alapok világosak legyenek.

Ismét egy videó, amellyel kapcsolatban több helyen is kritikát kapott a benne angolul megszólaló politikus:

Nézzük hát a nyelvi teljesítményt, amit két szempontból kritizáltak: egyrészt a nyelvtani hibákat, másrészt a kiejtést és a hangsúlyozást. Azt kétségtelenül megállapíthatjuk, hogy több nyelvtani hiba is van benne ("if ... would decide", "when we will...", hogy csak a legnyilvánvalóbbakat emeljem ki), ezek azonban egyik esetben sem értelemzavaróak vagy kirívóak (ilyesmit bármilyen, nem angol anyanyelvű, nem profi nyelvhasználó elkövet, teljesen tipikusak). A mondatszerkezetek gyakran nagyon magyarosak - ettől függetlenül nem jelenthet komoly problémát a megértésük. Tessék figyelmesen hallgatni, kifejezetten flottul beszél, minimális hezitálásokkal, kevésszer keresi a szavakat.

A másik a kiejtés. Ez kicsit olyan, mint a helyesírás. Bármikor előhúzható. Valóban nem lehetne összetéveszteni egy anyanyelvi beszélővel. Na és? Nem, az ilyen szintű kiejtés egyáltalán nem ciki. Az tény, hogy a hangsúlyozása jellegzetesen magyaros, a mondatdallamai alapján le sem tagadhatná anyanyelvét - de ismét csak: na és? Ha nyelvészeti konferencián adna elő így, az ciki lenne. De ő nem nyelvész, csak egy politikus. A nyelv neki nem kutatási területe vagy megélhetése; ő is csak ugyanarra használja az idegen nyelvet, mint a külföldi kollégáival eszmét cserélő mérnök. Arra meg ez a szint teljesen elég.

Persze, beszélhetne jobb nyelvhelyességgel, szebb kiejtéssel. De ahhoz, hogy valaki erről a szintről érdemi előrelépést érjen el, heti 4-6 órában kellene foglalkoznia vele 2-3 éven át. Ez szerintem egy nem profi nyelvhasználó esetében nem biztos, hogy reálisan megtérülő idő- és energiabefektetés. Ha egy mérnök (közgazdász, meteorológus, stb.) inkább a szakmai dolgaival foglalkozik ehelyett, valószínűleg jobban jár, mert ez a nyelvi szint a céljainak megfelel.

Azzal se jöjjünk, hogy de ez nemzetközi szinten ciki. Nem ciki. Az angolt ma már közvetítő nyelvként használják a világban, nem pedig mint az angol nyelvű kultúrák megismerésének eszközét. Nemzetközi összehasonlításként hallgassunk meg egy igazán magas beosztású európai politikust, Carla Del Pontét:

Ugyanaz a nyelvi szint, ugyanolyan jellegű hibák (pl. that helyett what). Kiejtés más, de ő sem anyanyelvi. És? Nincs és. Ez nem igénytelenség - nálam jobban senki sem szereti hallgatni pl. Medgyes Péter angolját, de ő hivatásos nyelvhasználó.

Vagy ha már európai összehasonlítás, hallgassuk meg Jose Manuel Barroso-t (aki egyébként elég ritkán nyilatkozik angolul):

Szóval, ne rójuk fel egy nem profi nyelvhasználónak, hogy de hiszen te nem is profi nyelvhasználói szinten beszélsz.

Folytatása következik...

12 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr632375834

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mindharom bejatszasban erthetoen beszeltek, ez a lenyeg. Talan ha valakinek "ciki", hogy nem tokeletes az angolja, az a riporterno a masodikban, mert neki megiscsak a nyelv az egyik munkaeszkoze (meg ha nem is angolul irja a vegen a cikket). De meg neki sem ronam fel, mert a celjat elerte.
Mondjuk a profi nyelvhasználó hasznossága sem azon áll vagy bukik, hogy milyen akcentusa van. (Ezt nyilvánvalóan most azért tartom fontosnak megjegyezni, mert igen erős akentusom van, ami harmadrészt magyar, harmadrészt skót, harmadrészt holland. Ja, és hadarok is (: ). Ok, van egy olyan szint, ahonnan kezdve az akcentus erősen zavarja a megértést. De ha a hallgatónak csak az esztétikai érzéke tiltakozik, mert egyébként az információátvitel zökkenőmentes, az leginkább a magánügye (: Azt pedig illik nem elfelejteni - ami már többször elhangzott - hogy az angol immár közvetítőnyelv, afféle lingua franca, pl. az uniós angol kezd egész jellegzetesen elütni mondjuk a brit vagy az amerikai változattól.
A másik érdekes kérdés a profi nyelvhasználóval kapcsolatban a szakmaiság. Ez valami olyasmi, hogy nem fogom valakire rábízni a könyvelésemet, azért mert szépen ír vagy gyönyörűen szaval. Akkor fogom rábízni, ha tud könyvelni ( persze ha a helyesírása olyan szinten rossz, hogy az APEH visszadobja miatta az anyagomat, az megint egy másik kérdés (: ). Ez onnan jutott eszembe, hogy láttam már hibátlan nyelvtannal, valami eszméletlenül gyönyörűséges autentik kiejtéssel beszélő tolmácsot, aki elbukott azon, hogy nem értett az adott szakterülethez.
Szóval, kritizálással csak csínján. Jelen blogban se szoktuk azt nyesztetni, aki furcsán fejezi ki magát angolul, inkább csak azt, aki érthetetlenül (meg azt, aki viccesen (: (: (: )
Először csak átfutottam a posztot, és már kommentbe akartam írni, hogy ha Jakab annyira szereti hallgatni, linkeljen már be egy videót arról, hogy mondják angolul, hogy útelágazódás, mert sehol nem találtam... aztán másodszorra már figyelmesebben elolvastama a nevet.
@Mr. Pither: :) Útelágazás; legyünk pontosak, kérem! :) (Remélem, nem én emlékszem rosszul, mert az ciki, de annyi eszem perszer nincs, hogy kommentelés előtt rákeressek.)
Neked szerintem amúgy se jöttek ezek a hétvégi posztok, mert egy darab feladvány nem volt bennük. Meg félrefordítás se.
Már csak egyet kell aludni a jövő hétig, amikor újra igazi félrefordítások jönnek majd!
@Leiter Jakab: perszer = persze; amúgy se jöttek ezek = amúgy se jöttek be ezek
erratum, errata
@Leiter Jakab: Nyilván a cél útelágazás volt, csak nem sikerült annyira eltalálni, így maradt az útelágazódás: www.youtube.com/watch?v=gh9COf6XV90
Az "if ... would"-ot már többször is hallottam anyanyelvi beszélőtől, igaz, amerikaitól. Mégpedig tévésorozatban. Azt már nem tudnám megmondani, melyikben, mert többet is nézek, de talán Így jártam anyátokkal vagy Stargate Universe.

Ja, és nem udvarias kérés/felszólítás volt, hanem rendes "ifes mondat", tehát elvileg helytelen volt, a színész mégis úgy mondta.
@-d(-_-)b-: Persze, élőbeszédben simán mondják (de én is csak amerikaitól hallottam). De azért eléggé biztosak lehetünk benne, hogy ez nem szándékos volt a részéről; ő biztosan a magasabb presztízsű változatot választotta volna, ha beugrott volna neki az iskolában tanult if+Past Simple.
Azt most szintén hagyjuk, hogy "rendes ifes" mondatban is lehet "tankönyvileg" is if+would - nem erre gondolt, egyszerűen elrontotta; de írtam, hogy nem baj.
Ja, és persze én is tudok olyan kontextust mondani, ahol a "when we will" jó tud lenni, de erre is ugyanazt tudom mondani, mint fent, hogy elég világosan nem ez volt a beszélő szándéka.
@Leiter Jakab: Igen, én is azért írtam, hogy ha így haladunk, már nem is fog helytelennek számítani.
@Leiter Jakab: "Ja, és persze én is tudok olyan kontextust mondani, ahol a "when we will" jó tud lenni"

Ez semmi, én where-rel is ki tudok ilyet gondolni, ha eléggé akarom. Where there's a will, there's a way.

(Bocs...) ;)
süti beállítások módosítása