Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Útmutató váltó

2010.10.14. 15:57 Leiter Jakab

Én már régen szeretnék automata váltós kocsit, de a feleségem ragaszkodik az útmutatóshoz. Hm? Rutinosabb olvasók már nyilván ki is találták, miről fog szólni Attila beküldése:

Az alábbi oldalon kerestem sebességváltó zárat, ahol miután kiválasztottam autóm márkáját, típusát, specifikációját, már csak a váltó típusa volt hátra. A felkínált lehetőségek "útmutató" és "automata" volt. :D

Az oldal egyéb részei is érdekesek, pl: "Válasszon gépkocsibebiztosítást". :D

http://www.defend.hu/produkty.php

Gépi fordítás lenne? De ahhoz túl jó.

A kép teljesen unfair már megint. Ráadásul itt jön a plusz nehezítés: csak akkor fogadom el teljes értékűnek a megoldást, ha azt is megmondjátok, mi köze a képnek az egyik mai korábbi poszthoz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr132370751

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Er ist ein Berliner: Andreas Sachs.

Ő volt Manual a Fawlty Towersben. Ja, nem! Manuel!!
Er ist ein Berliner: Andrew Sachs. Ő volt Manual a Fawlty Towersben.
Ja, nem! Manuel!!
Közben legalább angolosított...
:)
az eredetije cseh vagy szlovák (/produkty.php), pár kattintással találni a legördülőkben még nem magyarított részeket, valószínűleg az elkövetője csak egy adatbázistáblát kapott: tessék, fordíts. Bár a bebiztosítást ez se magyarázza :)
Ja és az ő és ű betűk is hiányoznak, helyettük a ~-os verzió van, feltehetőleg nem magyar anyanyelvű fordította
@gitáros: Hát nem lelövöd a hétvégi posztot... :) Persze nekem is ennek kapcsán jutott eszembe, hogy hihetetlen, de eddig csak kommentben szerepelt ez a híres mondás. De most majd...
@Leiter Jakab:
Hát, muszáj volt, ha már a feladványt félig-meddig nekem dedikáltad előzetesen...

Egyébként nem volt egyszerű (nekem), főleg mert az oké, hogy azonnal ráismertem Szirtes Tamásra, csak azt nem vágtam, honnan tudnád, hogy én játszottam 1x azon a színpadon, amelyiken ő rendezni szokott.
:)

Azért a mélybíbor istenek közelebb álltak hozzám. Azt vágtam is, mint a pinty.
@franxepe: A kalapos/hullamos ekezet csak annyit jelent, hogy valahol volt egy latin1-es konverzio, vagy valaki rosszul allitotta be a karakterkodolast (pl. weben tipikusan mysql-lel lehet jokat szivni ezugyben).
@gitáros: hja, kérem, aki itt csücsül :P
grat! - neked gyorsan ment és hibátlanul :)

én még kerestem egy darabig a wc felé is.... sok érdektelenséget sikerült elolvasnom közben ;)
@Franci1969:
Ne viccelj már, mennyit tud ilyenkor tanulni az ember!!
:)
@gitáros: bár olykor évek, évtizedek kellenek ahhoz, hogy az így megszerzett ismereteket használatba vethesd, ha egyáltalán valaha ... :PPP
@gitáros: :))) Szerintem alkudjunk ki egy osztott első helyben Francival, mert ő végülis ugyanezt a megoldást adta, csak a berlini születés nem volt meg neki, de a berlinerhez végülis jól kötötte (német mindkettő, ugye).
@Yooha: Volt egy tanítványom, aki tökéletes Manuel-utánzóként tudta ezt előadni. Ha olyat kérdeztem tőle, amit nem értett, ez volt a reakciója, és felborult a rend. Persze, mert ha a tanár röhög a leghangosabban, mit vársz a diákoktól. Egy idő után nagyon vigyáztam, hogy csak olyat kérdezzek tőle, amiről tudtam, hogy érteni fogja.
@gitáros: @Leiter Jakab: gitárosé elsőre hibátlan volt (A.S.+Berlin városa), bár később érkezett, mint az enyém (email: Cs 2010.10.14. 13:53) ezért igényt legfeljebb egy másfeledik helyre tartanék ;)
Az elérhetőségek között a zománcot is meg kell adni.
@LAttilaD: Még jó. Ha nem működik a többi elérhetőséged, akkor muszáj a zománcodon próbálkozniuk, nem?
@LAttilaD: Jegyzem, ezt a cirkuszt email kontra enamel vonalon elég nevetségesnek tartom. Aki így ránézésre összekeveri a kettőt, az a klasszikus viccet idézve ne menjen ki a piacra mert rettentően át fogják b-ni (: (Főleg ha pölö összekeveri a répát a pérával. Ami már csak azért is jó hasonlat, mert a péra szót kb. annyian ismerik, mint az enamelt, a répát meg kb. annyian, mint az emailt...)
@Kovácsné: Azért a dolog összetettebb: a zománc franciául émail, kiejtésben ugyanígy hangzik oroszul is.
Most hol van a Lobra féle magyarázat enamel ügyben, amiből oldalt csak egy teaser látszik? Cukrot teszek mingyá a blogmotor benzinjébe...
@Lobra: Na jó, jó, de itt írásmódról beszélünk, noch dazu magyar írásmódról (: Ha már itt tartunk: akkor franciául hogy ejtendő az email?
@Kovácsné: A franciának a kiejtése kb. <'émajl>, az oroszé kb. <é'malj>. De valóban más az írásmód. Nem is ez a fő probléma, hanem hogy szerintem a mindent beterítő angolosodás miatt egyre több összetett szavunk minden tagját külön írjuk - sokszor mindet nagy kezdőbetűvel... :(
Ezer bocs, a zománc németül is email. Ha valakinek mond valamit az a név, hogy Deutsche Emailwaren Fabrik, abban az van.
@Kovácsné: esetleg egy állatvásáron. de még ott is ki/megnézik. húsboltban szerencsére nem lehet ilyesmivel összefutni :))
@Lobra: Hehe, nálam az épp ellenkezőleg alakul: én hajlamos vagyok mindent egybeírni. Itt még hagyján, a drága, toleráns kartársak közt, de ha dolgozom, kénytelen vagyok egy külön ablakban megnyitni valami helyesírási útmutatót...
süti beállítások módosítása