H. D. Case-ből kihozta a szadista magyartanárt a fordító:
Hahó!
Tipikus műveletlenségből fakadó félrefordítás:
Tegnap felvételről néztem a Law and Order SVU-t, amit a Viasatról vettem fel, nem tudom hányadik évad és melyik rész, a UPC műsorújság szerint a 130. epizód. Benson nyomozó: A tanulókörben Albert Camus Az idegen c. regényét vették. Franciául l'Étranger, angolul The Stranger magyarul viszont ennek a könyvnek a címe az, hogy Közöny. Irodalomból leülhetsz, egyes!
H.D. Case
A műveletlenség egy dolog, nem mindenki nő fel úgy, hogy halljon erről a könyvről. Viszont ha egy irodalmi műről van szó a történetben, hát ugyan mibe kerül már megnézni, létezik-e magyarul? Persze ha a fordító Camus-ről sem hallott még, akkor gondolhatta, hogy valami huszadrangú helyi celebről van szó, és nem olyan fontos. Mondjuk ettől még mindig utána lehetett volna nézni.
Angelika 


Egyébként egy csomó hibalehetőség mellett egyszerűen elment a fordítás készítője - ennél lehetett volna sokkal rosszabb is a végeredmény. Ez a fordítás szerintem csak ciki, de a botrányos szinttől még messze van. Egy-két nyelvtani hiba, néhány rossz szóválasztás, pár helyesírási hiba, egy rakás magyaros szerkezet - más gondot én nem látok vele. Ja, hogy gyakorlatilag magyarul van, csak angol szavakkal. Hát, igen. De más baj tényleg nincs már vele.
Tamás beküldéséről a
Péter is már sok szépet küldött nekünk korábban, ezt most a 
A poszt címe egy jó régi könyvből ellopott poén. Akkor még csak a Rigó utcai nyelvvizsga létezett, és az egyik arra felkészítő könyvben bemutattak egy cikkfordítási feladatra hat mintamegoldást. Ilyen egy ötös fordítás, ilyen egy négyes (akkor még iskolai osztályzatokat adtak a részfeladatokra), stb., ilyen egy egyes fordítás - majd a hatodiknak az volt a címe, hogy "És ilyen is van". Na, hát az volt ilyen, mint Szabolcs beküldése:




Cibetmacska ezzel nevezett a 
Ki gondolta volna, hogy a BKV használata közben is lehet félrefordításokat találni?
Ismét egy beküldés a 

Angelika számos találatot oszt meg velünk egyetlen beküldés keretében.
Angelika második beküldése igazság szerint korábban már megjelent darabokat tartalmaz, de az aktualitása miatt szerintem jöjjön most:
A második képnél felhívnám a figyelmet a segítőkész ismeretlen próbálkozására, aki az eredeti "After jus please swich out"-on legalább egy picit megpróbált javítani.
László nem csak félrefordítást talált, de ezennel kinevezem a blog égésügyi szakértőjének is. Beküldése a Monk, a flúgos nyomozó című sorozatból származik.
Bence Miklós (akinek nagy tisztelet a névvel való beküldésért), a mértékegységek átszámításának mélységeibe avat be minket: