Időm semmi, úgyhogy nem kerítek nagy feneket neki, de van itt két bréking ebből az Index-cikkből, ami Deutsch Tamás végtelenül kulturált véleményéről tudósít egy Thomas Melia nevű úrral kapcsolatban, aki... De ki is ő valójában?
Luca a kormányzatban betöltött funkcióját vonja kétségbe:
Ebben a cikkben azt állítják, hogy Thomas Melia az amerikai helyettes államtitkár. Ehhez képest: Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor. Szóval nekem úgy tűnik, leginkább külügyminiszter-helyettes. Ha igazam van, ez elég gyakori hiba, volt is már nálatok, de gondoltam, azért felhívom rá a figyelmeteket.
Gyorsan azért utánanéztem, az Assistant Secretary of State-ből van egy csomó, akik önálló hivatalokat vezetnek a külügyminisztériumban, Thomas Melia pedig egy ilyennek a helyettese. Politikai viszonyokban járatosabb kommentelőink véleményét lelkesen várom, de nekem az államtitkár-helyettes tűnik jobb megoldásnak.
Péter az egyetemi ranglétrán helyezné el máshol Mr. Meliát, mint a cikk szerzője.
Most olvastam [a cikk] 3. bekezdését: "Thomas Melia egyébként emberi jogokkal foglalkozó szakember, többek között dolgozott a Freedom House független jogvédő szervezetnek is, emellett több egyetemen oktatott, jelenleg a Johns Hopkins és a Georgetown egyetemek adjunktusa." Azt nem tudom, hogy az index fordította félre, vagy egy másik magyar forrásból vette, de az adjunktus angolul garantáltan adjunct professor volt, amiből az adjunct óraadót jelent, nem pedig a ranglétrán elfoglalt helyét.
Valaki lécci, túrja fel az eredetit bizonyítékért, bár magam is meglepődnék, ha nem úgy lenne, ahogy Péter mondja.

Lacxox beküldését akár még véleményesnek is minősíthetnénk, mivel egy játék címéről van szó, de annyira egyértelmű a fordítói szándék, hogy ez szerintem érvényes találat:

Pétertől kaptuk:

Laci novemberi kis színeséből a hosszú várólista miatt könnyed nyári csemege lett:
De régen volt Mr. Pither, pedig topbeküldő és -kommentelő:
Nem tudok horvátul, de ez alapján az ember azt gondolná, hogy az angolhoz hasonlóan náluk is megvan a "fine" szónak a "finom" és a "(pénz)büntetés" jelentése is. Vagy angolról fordították.
Fordítógép nem lehet, az biztos. Lehet, hogy egy önkritikus alkalmazott próbálta finoman jelezni, hogy a mućkalica nem a legjobb náluk, hanem csak egy zagyvalék? Ez volt az eredeti egyébként:
Ahogy utánanéztem, ez amúgy tényleg olyan étel, amihez a különböző hozzávalókat összekeverik, de a zagyvalék talán mégsem a legjobban adja vissza a lényegét.
Ez az egyetlen, amit esetleg angoltudás nélkül is ki lehet következtetni, de jó fordításnak nem nevezném.
Rénhírek (


Apróság, de nekem tetszett.
