Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szoros menetelés

2012.03.26. 07:50 Leiter Jakab

Csilla repülőjegyet keresett a  whichbudget.com-on, és ezt találta:

Melyik hónap lehet a menetelés? Jó, annyira nem nehéz kitalálni, hogy March, ami persze tényleg jelent menetelést is.

A jobb felső sarokban található szoros pedig közeli rokonságban áll ezzel a korábbi poszttal, mert ott sem sikerült eltalálni a close sok jelentése közül az ebbe a környezetbe illőt.

Lehet tippelni, hogy szövegösszefüggés nélküli szólistából kényszerült dolgozni a fordító, vagy simán csak ráeresztettek egy fordítóprogramot (én ez utóbbira tippelek). Bármelyik is, azért nem ártott volna ránézni a szövegre, mielőtt kiteszik így a netre.

(Bár elvileg a gépi fordítás nem minősül érvényes találatnak a blogon, azért tettem ki mégis, mert ez nem a fordítóprogramnak ciki, hanem annak, aki ellenőrzés nélkül felhasználja.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol fordítógép képpel mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr604339643

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valószínű az egyszavasokat ráeresztették egy fordítóprogramra, a maradékot meg lefrodíttatták valakivel. Nem hiszem el, hogy egy internetes jegyárusító oldalon, egy Marchból, ami ugye angolban nagybetűvel írandó (ellentétben ugye a meneteléssel), nem vették észre, hogy ez nem stimmel sehogyan se a meneteléshez. Ugyanez a szorossal.

Ide be lehetett volna egy ilyen képrejtvényt rakni:
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/D1121029.JPG

(hírtelen eszembe jutott egy régi jól sikerült iskoali fordításról)
Hihi! Nevezzük át a hónapjainkat! A Menetelés úgy is egybecseng a jelenlegi vezetés kínai irányultságával! :) Náluk nagy volt a menetelés, nálunk lehet szoros is. :)
:) ha már így revízió alá vehető a fordítóprogramos irányelv, nem kéne formálisan is mellőzni, végülis mindig a felhasználónak lesz ciki, nem?
amúgy a Menetelés lehetne neo-ősmagyar hónapnév, lásd a Kikelet vagy a Szelek hónapja, persze külön kérdés, hogy kiknek a menetelésére utalna.
@manókomment: Hát az önkénteseknek, ez természetes. :D

Szerintem egyébként csak azokat a fordítóprogramos félrefordításokat kéne kitenni, amik hivatásos forrásból származnak, ahogy eddig is volt.
Az nem tűnt fel senkinek, hogy a "Menetelés" szó előtt a "február" van, utána meg az "április" jön a lefordítandó szavak listájában???
@Terézágyú: Lehet, hogy szegény fordító ABC-be rendezett szólistát kapott.
@Leiter Jakab:
Hát minden lehet, de szerintem ez nem életszerű :)
De akkor mondjam azt: az nem tűnt fel (a fordítóprogramra ráeresztés előtt/után/közben), hogy a listában szerepelnek a hónapok elnevezései - és a March szó is?
@Leiter Jakab: Viszont a március nagybetű, a menetelés meg nem.
süti beállítások módosítása