Bob első beküldése elvisz bennünket az amerikai foci félrefordító körökben oly népszerű világába.
A hirado.hu hírcikkében olvasható:
"George Clooney pedig felkötött kézzel jelent meg nemrégiben Baltimore-ban egy futballmeccsen. Fotó is készült arról, ahogy jobb keze felkötve, egy csinos, sportos kéz- és könyékrögzítőn pihen. Mellesleg a képen a nála legalább másfél fejjel magasabb Jonathan Ogden vonalbíró mellett törpül el..." http://www.hirado.hu/Hirek/2011/11/21/13/Jaj_szegeny_George_Clooney_.aspx
A "vonalbíró" az "offensive lineman" kifejezésből született.
http://www.tmz.com/2011/11/20/george-clooney-elbow-sling-photo/#.TsvJwZUaPfg
Nem tudom, a quarterbackről sikerült-e lassan megtanulni, hogy nem hátvéd, vagy csak mi szoktuk meg, hogy folyton így fordítják, mert elég régen került szóba utoljára, de úgy látszik, akad helyette más. Egyébként ha valakinek fingja nincs, mi az az offensive lineman, és mongyuk nincs otthon gugli, és még az sem gyanús, hogy egy sportban a kétméteres bengák relatíve ritkán a bírói karból kerülnek ki, akkor a vonalbíró egészen jó tipp. A jelzővel azért így is kezdhetett volna valamit, és lehetett volna "bosszantó vonalbíró" vagy hasonló.
A másik jó kérdés, hogy mi a szösznek lehetne ezt jól fordítani. Nem igazán vagyok rajongó, de emlékeim és a gugli alapján a támadó falember jónak tűnik. Szóljatok, ha tévedek.