Csiki Sherlock-sorozatát pénteken kezdtük, most pedig folytatjuk a második epizód találataival.
Újra itt, ezúttal a Sherlock 2. részével (szerencsére ebben kevesebb problémát találtam, és nem is annyira súlyosakat).
1. jelenet: lényegtelen
- These pots need attention. The clay is cracking.
- Ezekkel igenis törődni kell. Az agyag megrepedhet.
Nem hogy megrepedhet, de már meg is repedt.
2. srác randizni hív egy lányt, a lány válasza:
- You wouldn’t like me all that much.
- Nem örülnél neki, ha elmennék.
3. Holmes és Watson nyomoz, egy panelház kapujában nézik a kaputelefonhoz rendelt neveket. Holmes-nak feltűnik, hogy az egyik címke új, tehát a lakó biztosan csak most költözött be.
Watson: Could’ve just replaced it.
Holmes: No one ever does that.
Watson: Ki is cserélhette volna a címkét.
Holmes: Leragasztani egyszerűbb.
Watson arra próbálja felhívni a figyelmet, hogy lehet, hogy a régi lakó cserélte ki a saját címkéjét egy újabbra, mire Holmes rátrompfol, hogy ugyan, olyat senki sem szokott csinálni (egyetértek, én még sosem cseréltem ki az enyémet csak úgy). A magyarban ha nagyon akarom, átjön a mondanivaló, de csak ha nagyon akarom: először is, az a “volna” nagyon megtévesztő. Úgy elfogadnám, hogy “Ki is cserélhette a címkét”, vagy “Lecserélhette a címkét”. Holmes válaszára nem találok magyarázatot, hogy miért kellett – kétlem, hogy egy “Olyat senki sem csinál” nem fért volna bele a szájmozgásba.
4. jelenet: lényegtelen
- I had no livelihood. No way of surviving, day-to-day, except to work for the bosses.
- Nem volt miből élnem. Éhen haltam volna. Időről időre a főnököknek dolgoztam.
A “day-to-day” a mondat első felére vonatkozik, hogy egyik napról élt a másikra, kilátástalan helyzetben. Ha másból nem, hát az “except” jelenlétéből rá lehet jönni, hogy valami nem stimmel.
5. jelenet: ugyanaz
- But they never really let you leave.
- De ezek sosem hagyják élni az embert.
No comment, leave – live.
6. Watson első randija egy lánnyal maffiaüldözésbe és verekedésbe torkollott. Miután hazaérnek, ülnek az asztal mellett, csendben. A lány próbálja megtörni a csendet.
- A quite night in is just what the doctor ordered. I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generaly, but a girl can get too much.
- Micsoda este! Pont ilyet írt fel az orvos. Amúgy imádok kínai bűnözőkkel verekedni esténként, legalábbis legtöbbször. Vágyhat-e ennél jobbra egy lány?
A szarkazmus pipa, de az első és utolsó mondaton elcsúszik a dolog. A “micsoda este” pont elveszi annak a lényegét, hogy a lány ehhez már “hozzászokott”, hiszen ő minden este kínai bűnözőkkel verekedik amúgy is. Az “a girl can get too much”-ot pedig talán úgy fordítanám, hogy “de azért meg lehet unni egy idő után”. Vagy “túl sok is lehet a jóból”.
7. “For” = “Négy”. Nem is lenne gáz, ha Holmes nem írná le a szót, és nem lenne fontos egy kód feltörésében.
8. “Tramway” = “Metró”. Mivel nagyban nem tesz hozzá/vesz el a sztoriból, ezért úgy vagyok vele, mint a vasorrú bába a papagájjal: határeset, elfogadom!
9. háttérinfo: a történet fő szála azon alapul, hogy egy ismeretlen csempész ellopott egy értékes tárgyat a gengszterektől. A gonosz kínaiak kódolt üzeneteket hagynak az összes csempészüknek, tudtukra adva, hogy tudják, mit loptak el, és követelik vissza, de most azonnal, különben.
- A message. What they were trying to reclaim.
- Egy üzenet, amit terjeszteni próbáltak.
“Reclaim” = visszakap, visszaszerez. Azt üzenték egymásnak, hogy mit akarnak visszaszerezni attól a bizonyos csempésztől. Az tény, hogy közben az üzenetet is terjesztették. A “what” elé akár egy kis “of”-ot is be lehetne biggyeszteni, hogy egyértelműbb legyen a mondat.
Ennyi volt a második rész. Nemsokára jön a harmadik!
Tény és való, hogy ezeknek a hibáknak jelentős része apróság - némelyik belefér a fordító szűkre szabott kötői szabadságába is tán -, ami nem befolyásolja a műélvezetet, viszont a live vs. leave típusú benézés meg némelyik másik hasonló érthetetlen egy olyan sorozatban, amit tényleg nem lehet egyszerű fordítani, de a nehezét csak sikerült a hírek szerint jól megoldani.