Csiki a Sherlock-sorozat harmadik részét sem kíméli.
Ismét jelentkezem, most a Sherlock 3. részével (előre szólok, ebben vannak szerintem a legdurvább félremenések).
1.
- Put THAT in your blog! Or better still, stop inflicting your opinions on the world!
- Megírhatja a blogjába! Csak a véleményével ne terhelje a világot.
A “that”-et kiemeltem, mert az eredeti mondatban azon van a hangsúly. Talán úgy fordítanám, hogy “Na, EZT írja meg a blogjába! Vagy tudja mit? Inkább ne terhelje a világot a véleményével.” Vagy valami hasonló. Lényeg, hogy a “better still” az nem “csak”.
2.
- Have you two had a little domestic?
- Szoktak maguk takarítani is?
Nem tudom, hogy sírjak vagy nevessek. “Domestic” = házastársi/élettársi vita. Gondolom a Domestosszal sikerült megkavarni a dolgokat.
3. Amit sose szabad elfelejteni: 1 pound nem egyenlő 1kg-mal! Ebben a helyzetben még megbocsájtható, mert lényegében mindegy, hogy a lány 3kilót vagy 1,36 kilót adott le (meg hát ez mégis hülyén hangzik magyarul).
4.
- Security checks A-OK.
- Az A-típusú átvilágításon átment.
Valószínűsítem, hogy a fordító(k) nem ismerték ezt a szlenget. “A-OK” = minden rendben, minden a helyén van. Ebben az esetben azt jelenti, hogy a biztonsági átvilágításon átment, nem volt semmi probléma.
5. “car park” – “park”. Tipikus hiba, nem először (és nem utoljára) találkozunk vele. A “car park” az parkoló, akár mélygarázs. A park pedig park.
6. Sherlock minden rejtvényt könnyedén megfejt, nagyon elégedett magával:
- I am on fire!
- Fel vagyok ajzva!
Bizonyos szituációban talán még jó lenne, de itt azt jelenti, hogy “gyerekek, én vagyok a király, ez az én napom, most minden sikerül” (sajnos akárhogy gondolkodok, nem jövök rá, hogy magyarban erre mit mondunk, ezért kénytelen vagyok körülírni).
7.
- Pretty girl, but she messed about with herself too much. They all do these days. People can hardly move their faces.
- Helyes kis nő volt, csak agyonsminkelte magát, ahogy manapság mindenki. Az emberek szinte maszkot kennek az arcukra.
Jó-jó, kár hogy ez a mondat egy “clue” a rejtélyes haláleset megoldásához: ugyanis a szóban forgó nő nem agyonsminkelte magát, hanem telenyomta az arcát botoxszal. Szóval a “messed about” az a plasztikai beavatkozásokra utal, a sminkelés ehhez képest semmi.
8.
- We’re one up on him!
- Jön a következő!
Habár a kifejezést én sem ismertem, a szituációból sejtettem a jelentést, fél percnyi guglizással pedig meg is bizonyosodtam róla: “to be one up on someone” = felvenni valakivel a lépést, megelőzni, előnyre szert tenni.
9. Az egyik áldozat nyakán sérüléseket találtak, ami közelebbről szemügyre véve “fingertip”-ek voltak, tehát valaki annyira megfojtotta, hogy az ujjbegyei nyomot hagytak a bőrön. Hogy ebből hogy lett “ökölnyom”...?
10.
- Am I supposed to be impressed?
- Most meg kellene ijednem?
Impressed = lenyűgözve. Tény, hogy kicsit furán hangzik, hogy “Most le legyek nyűgözve?”, de az ijedtségnél jobb.
11. (a kedvencem)
- Everyone’s got debts, and Westie wouldn’t want to clear them by selling out this country.
- Mindenkinek van adóssága, Westie pontosan ezért akarta eladni a vidéki házát.
Oh wow... nem tudom, hogy nagyon sírjak, vagy nagyon nevessek. Szóval... “sell out this country” = eladni az országot. Mármint nem szó szerint, hanem kiadni, elárulni, stb.
12.
- Brought you a little getting-to-know-you present!
- Hoztam egy kis ajándékot, hogy tudjam, hogy itt vagy!
Egyszerűen meg lehetett volna oldani egy: “Hoztam egy kis ajándékot a számodra”-val. A “getting-to-know-you present” az egy “ismerkedési ajándék”-szerű dolog, de szerintem magyarban nincs rá használatos kifejezés. Néha a kevesebb a több.
13.
- What... would you like me... to make him say... next?
- Mit...? Mit akar, mit mondjak? Mit mondjak neki ezután?
Nem tudom, hogy a mondat szakaszossága vagy a nyelvtani forma zavarta meg a fordítókat, de lényegében mindegy is. Egyszerűen lefordítható: “Mit akar, mit mondassak vele ezután?”
14.
- Did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point.
- Tényleg ilyen mély nyomot hagytam benned? Akkor nyilván nem is ez volt a célom.
“Fleeting” = múló, múlandó. A “rather” itt nem olyat jelent, hogy “inkább, mint”, a szót akár ki is vehetnénk a mondatból. Az én fordításom: “Tényleg ilyen múlandó benyomást keltettem benned? De persze pontosan ez volt a célom.” A szinkronizált mondat lényege stimmel, ha nagyon akarom, de a szituációban nagyon rosszul jön ki.
15.
- You’ve rather shown your hand there, Dr Watson.
- Ha levennéd rólam a mocskos kezed, Dr Watson.
Sokadik orbitális facepalm, ők se néztek még sose pókert. “Show your hand” = kiteríteni a lapjaidat, megmutatni a lépésedet/ötletedet, felfedni az adu ászt. Watson a jelenetben átkarolja a főgonoszt, és megpróbálja megmenteni Sherlock életét azzal, hogy szabad utat biztosít neki. De a főgonosznak van B-terve, és megjelenik a kis piros pötty Sherlock homlokán: lövészek vannak a közelben. Ekkor hangzik el a mondat a gonosz szájából. Mázli, hogy tényleg rajta van Watson mocskos keze, másképp nem tudom, hogy mi lett volna ebből a mondatból.
16. A főgonosz az előző jelenet után lerázza magáról Watsont és rosszalló arccal kisimítja magán az öltönyét.
- Westwood.
- Nem gyűrődik.
Westwood = öltönymárka. Az arcából is látszódik, hogy mérges, amiért Watson összegyűrte, akkor hogy nem gyűrődne? Kezdem feladni...
17.
- Catch you later.
- Majd elkapom máskor.
Ezt csak utólag veszem bele, mert az angol direkt kétértelmű, szegény magyarok mit csináljanak? Jó ez, csak elsőre furcsa.
18.
- I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.
- Probably my answer has crossed yours.
- Próbáltalak meggyőzni, de amit mondtam, már megfordult a fejedben.
- Az én válaszom is meg fog az önében.
Az én fordításom:
- Megpróbálnálak meggyőzni téged/titeket, de bármi, amit mondanék, már úgyis megfordult a fejedben.
- Valószínűleg az én válaszom is megfordult már az önében.
És ennyi, ezzel a végére értünk. Szomorú vagyok, amiért ilyen dolgokon képesek voltak elcsúszni, és ezzel a magyar közönség számára kissé “elidegenítették” a sorozatot. Pedig a legtöbb esetben csak 1-2 Google-keresés kellett volna. Mivel a szinkron az én mércémmel mérve megbukott, és nem ment át az A-típusú átvilágításon, inkább megyek is a vidéki házamba, hogy kitakarítsak Domestosszal.
A sorozat első darabja után még az volt az érzésem, hogy becsúszott néhány bambulásból eredő figyelmetlenség, és még a második sem volt talán annyira rémes, de a jelek szerint a hibák erősen durvultak. Ebből a beküldésből az első meg az utolsó darab talán inkább véleményes, a kettő között viszont súlyos marhaságokkal sokkol a fordítás.
Azért nem bánnám, ha a második szezon jobban sikerülne. Mindenesetre résen leszünk.