Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az őrzők legendája

2012.02.25. 16:51 Kovácsné

...helyett a Toy Story 3. A találatot Csiki küldte 2011. augusztusban, és azt írja, hogy "újra jelentkezik", tehát biztos ő is régi jó beküldő, meg Leiter Jakab Legjobb Kuncsaftja, meg hasonlók, de sajnos ezeket nem nagyon tudom fejből. A megfelelő nemesi címet tehát mindenki gondolja hozzá. A college kontra kollégium probléma többször szerepelt már a blogon, a beküldés második fele jobbpofa (nem köll nézni, ez a "jópofa" középfoka).

Sziasztok!

Hosszú kihagyás után újra jelentkezem! A mai nap folyamán (08.12.) volt szerencsém a HBO comedy-n beleakadni a Toy Story 3 szinkronos verziójába. Sajnos nem sikerült végignéznem, de egy-két dolgon így is megakadt a fülem. Először is, hogy a “college” szót folyamatosan (talán egy kivétellel) “kolesz”-nak fordították. Ez örök gyenge pont a fordítások történelmében, de ebben az esetben (talán) hajlandó lennék elnézni felette. Hiszen a történet szerint Andy főiskolára megy ÉS egyben koleszba is, szóval én ezt elfogadnám – főleg, hogy később Andy anyukája azt mondta, hogy a kisfia főiskolára megy, szóval itt látszódik, hogy tudják ezek, hogy miről van szó. A második találat, ami rögtön gyanús lett: a gonosz játékok elkapják Buzz-t, és miután beszélgettek vele, felkiáltanak boldogan, hogy “Lett egy új őrzőnk!” Angolul természetesen a “He’s a keeper!” felkiáltással nyugtázták, hogy rendes gyerek ez, befogadják a csapatukba, nem pedig egy új kapust szerződtettek a személyében.

 

39 komment

Címkék: angol idióma toy story mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544203396

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Úgy látszik, a filmet és a könyvet is ugyanaz fordította:
leiterjakab.blog.hu/2011/08/09/gorcso_alatt_a_vajudas
A főiskola már majdnem találat, de amerikai környezetben egyszerűen "egyetem". Maga szó a community college-től a Harvardig akármit jelölhet, a nagy számok alapján általában az a legvalószínűbb, hogy egy magát egyetemnek nevező intézményről van szó.
Uhhh. Lehet, hogy szövegkörnyezetben jobban adja magát, de a "keeper"-t ilyen kontextusban még nem hallottam. Kösz!
Szép találat! Sose értettem miért nem néznek bele egy szótárba, ha a nyelvet nem beszélik?!

Keeper:...
...
3
a : one suitable for or worth keeping: as (1) : a fruit or vegetable that keeps well (2) : a fish large enough to be legally caught and kept (3) : one having genuine or lasting merit <their new album is a keeper>
He/she/it is a keeper... olyan dolgokra mondják, amik annyira jók, hogy nem adnának túl rajta, megtartani való, szívünkhöz nőtt, bevált

vidéken hallottam már magyar emberektől hasonlót: "maradós", mármint ezt megtartják, nálunk marad, nem adjuk vissza, annyira jó
kb ugyanezt jelenti mint a keeper

van nekem ELTE nyelvszakot végzett ismerősöm, aki fordítóként dolgozik, de rendszeresen én javítom ki a hatalmas baklövéseit, amikkel ő simán leadna egy anyagot
ezen kívül szakszövegek fordításánál meg teljesen agyhalott a csaj, mert egy nyelvszakkal semmihez sem ért
szóval ennyit a fordítókról, tolmácsokról
" A második találat, ami rögtön gyanús lett: a gonosz játékok elkapják Buzz-t, és miután beszélgettek vele, felkiáltanak boldogan, hogy “Lett egy új őrzőnk!” Angolul természetesen a “He’s a keeper!” felkiáltással nyugtázták, hogy rendes gyerek ez, befogadják a csapatukba, nem pedig egy új kapust szerződtettek a személyében."

Esetleg, ha megnéznétek a filmet.
Az "őrzők" ez esetben az a csapat, akit a rózsaszín medve vezet, és segítségükkel tartják fogságban a többieket. Buzz átprogramozásával (Play <->Demo) átmenetileg őt is őrré változtatják.
Hiszen a Kiskukac csoport szobája egy fogolytábor a Pillangó-szobához képest.

Lehetett volna "kapus" (goalkeeper), de focicsapatot nem látni a filmben. Esetleg "kapuőr" (gatekeeper), ami jóval közelebb áll az őrség fogalmához.
Igaz, mindegyiknek az a dolga, hogy elkapja, megfogja, tartsa az áthaladót.
@anyanyúl: "szóval ennyit a fordítókról, tolmácsokról"
Nekem meg van egy ismerősöm, aki jól fordít.
@anyanyúl: csársz megelőzött, de én is hasonlót akartam reagálni, hogy ismerek olyanokat, akik tök jól fordítanak, szóval ennyit a fordítókról, tolmácsokról.
@cso zsi: Nem láttam a filmet, de akkor ezek szerint mégiscsak jól fordították? Akkor erről a "találatról" ennyit... :)
@cso zsi, @lehuto: Az a gond, hogy én sem láttam angolul a filmet, tehát nem tudom, mi hangzik el. Nem tudom például, hogy "keepers"nek nevezték-e a magukat medvéék, avagy sem. Ha igen: "We've got a new keeper" vagy valami hasonló, ami megfelelne annak, hogy az Őrzők egy új taggal gazdagodtak. A "He's a keeper" inkább hozza a "De jó, megtartjuk!" jelentést (mármint ha nem szóvicc hangzik el keeper-he's a keeper témakörben)
Én hajlamos vagyok megbízni a beküldőkben, de akkor most várnék szövegkönyvet, linket, valamit, hogy mi a pontos eredeti.
@cso zsi: Bár láttam a filmet, ilyen részletességgel sajnos már nem emlékszem rá, hogy keeperek voltak-e a medvéék, de max azt tudom elképzelni, hogy szójátékként bele akarták szőni a keeper idiomatikus előfordulásába azt is, hogy mi lesz Buzz feladata. Ha kifejezetten ezt akarták volna mondani, biztos hogy nem a "He's a keeper" kifejezéssel élnek, mert az minimum félrevezető lenne, sőt, én nettó módon rossznak mondanám. (Mert ahogy fentebb mondták, ez totálisan köznyelvi fordulat arra, hogy "Megtartjuk.")
És még ha benne is volt ez a szójáték, mindenképpen a köznyelvi jelentést kellett volna választani fordításkor.
Az alábbiakat találtam. Ezekből szerintem elég egyértelmű, hogy a beküldőnek igaza volt, és a "we got a keeper" a "de jó, megtartjuk" értelemben szerepelt a filmben. (Olyat sehol nem találtam, hogy medvéék keepernek titulálták volna magukat, de attól még lehetséges)

en.wikiquote.org/wiki/Toy_Story_3

Ken: Hey, what do you guys think of the new recruits? Any keepers?
Stretch: Oh, please. Landfill! [she and the others laugh]
Ken: Cowgirl? Dinosaur? How about that space-guy? He could be useful.
Chunk: He ain't the sharpest knife in the... place where they... keep the knives...
Sparks: Neither are you, Chunk! [they all laugh again]
Twitch: [to Ken] You got a little keeper yourself, didn't ya, Ken?
Ken: Hey, lay off, Twitch! Barbie's different!

www.subzin.com/quotes/Toy+Story+3/Hear+that+everyone%3F+We+got+a+keeper

00:41:55 Hush now, Kenneth. This toy showed initiative.
00:41:58 Leadership. Why I say, we've found ourselves a keeper.
00:42:02 Hear that everyone? We got a keeper!
00:42:07 We're calling you up to the big leagues, son.
00:42:10 From now on you'll have anything you want.
@Kovácsné: @Mainframe: Nem videózunk. Többszöri megnézés után egyértelmű, hogy az angol szöveg a "megtartjuk" tartalommal bír.
En annyira de annyira nem vagyok profi, bar 13 eve elek itt, nekem a vezeto tunik a legjobbnak. Nem azt mondjak hogy megtartjuk, azt maskeppen mondanak. A keeper vezetot jelent nalam.
nem akarok tudálékoskodni, a keeper jelentéseit ld. pl. itt ::: www.thefreedictionary.com/keeper ::: a "vezető" esetleg house keeper - házvezető kontextusban? bárhogy is, nem értem, mitől tűnne az "a legjobbnak"
@bazd meg: Itt lehet megnézni:
www.english-idioms.net/cgi-bin/idiom.cgi?idiom=a%20keeper

Érdemes továbbá rákeresni idézőjelben az "it's a keeper" "she's a keeper" és hasonló összetételekre.
@Kovácsné: hat nem tudom de neked meg kene azert tanulgatni angolul. Ha a mutatott peldat akartad nekem magyarazni es ha az elso mondatra celoztal ??? Az en olvasatomban ez a mondat azt jelenti, ho TETSZIK A DZSEKIM ??? IGEN, EZ A LEGJOBB. Te mit olvasol ki belole, erdekelne ?????/
@manókomment: abban az esetben haz- VEZETOT jelent. Ismeros a szo ????
@bazd meg: Gondolom azt kellene kiolvasnom, hogy vezető a dzsekim (:
"something you want to keep for a long time". Ebből te mit olvasol ki?
latod , latod ??? Ez mar egy masik szo ez csak keep, megtartanit jelent, de ezt soha nem mondod, keeper-nek ???? Vagod ????
@Kovácsné: " Gondolom azt kellene kiolvasnom, hogy vezető a dzsekim (:" Irod te, en ezt nem mondtam soha, vagy igen ????
@bazd meg: Adott stílus adott stílust kíván (:
Egyébként, továbbra is keeper vonalon:

http://dictionary.reverso.net/english-definition/he(she)'s%20a%20keeper

expression used for saying that someone is worth being kept close (as a friend, partner..)

Többet tényleg nem tudok mondani, meg nem is akarok. A keeper jelent vezetőt, igen, a "got a keeper" meg az esetek nagyon nagy részében azt jelenti, hogy van valamink, amit megtartunk. KIcsit szleng ugyan, de azt jelenti. Got a keeper, ha nem vetélsz el. Got a keeper, ha találtál egy olyan pasit/nőt, akivel hosszabb időre tudsz tervezni. Got a keeper, ha veszel valamit, amit nem fogsz két hét múlva kidobni. És így tovább. Got a keeper 90 millió esetben egyszer fogja azt jelenteni, hogy van vezetőnk. Persze ettől még lehet igazad, csak itt, ebben az esetben nem nagyon valószínű.
Csak nem a nick nevemet nevezed stilusnak ????? Elmondom neked, de titkos ne mond el senkinek amikor ezt a nevet talaltam, elotte szaz nev mar foglalt volt ezert lettem ideges es beirtam a velemenyemet hogy bazd meg, es lass csodat elfogatta, anno 5 eve, igy mar jobb neked???? Aztan olvasd vissza mit irtam neki es mit irt nekem vissza, vagy meg magyarul sem tudsz ???? .....Idezet toled......expression used for saying that someone is worth being kept close (as a friend, partner..)

ne akassz mar ki hol van ebben a keeper szo ??????????? A kept az megtartani, de meg mindig nem ertem hogy mit nem ertesz. Latszik amugy hogy az otthoni kornyezetben tanulod az angolt, te is ugy jarnal mint egy par ismerosom, amikor kijottek es kopni nyelni nem tudtak ha beszelni kellett volna. Erre ok azt mondtak idaig ok is ugy tudtak hogy beszelik a nyelvet. Te is egy ilyen lehetsz.
@bazd meg: Ne égesd tovább magad. A következő sértő stílusú válaszod után nem csak az adott kommentedet törlöm ki, hanem a nickedet is kitiltom.
Ami a témát illeti: értem én, hogy 13 éve élsz nyelvterületen, de hát ezért szeretjük a nyelvet, nem? Mármint hogy még ennyi idő után is mindig tanul az ember valami újat.
Ha az itt felhozott érvek után sem hiszed el, hogy a kérdéses kifejezés mit jelent, anyanyelvi ismerőseid közül kérdezz meg egyet (bármelyik tudni fogja), hogy a "he's a keeper" jelenti-e azt, amit itt mondunk.
Got a keeper, ha találtál egy olyan pasit/nőt, akivel hosszabb időre tudsz tervezni. ...... nem tudom te hogy valasztottad a Kovacs urat, gondolom nem a sok kozul az egyiket, ha nem O VOLT A LEGJOBB VAGYIS A KIVALASZTOTT, a nagy O, ha nem akkor ne aruld el neki ;^)........................Got a keeper, ha veszel valamit, amit nem fogsz két hét múlva kidobni. Igen csak nem a kozertben is a LEGJOBB arut veszed meg ???? Bar ilyen mondtatokat meg nem hallottam hogy mondtak volna.
@bazd meg: Csak hirtelen három dolog:

- a filmben azt a szereplőt, akit a többiek azzal a bizonyos "We got a keeper" felkiáltással bevettek a csapatukba, NEM vezetőnek vették be. Innentől a szó nem nagyon jelenthet vezetőt, ebben az esetben legalábbis.

- manókomment nem bazmegolt, csak megszólított téged, a saját magad választotta nickneveden

- ha a keeper azért vezető, mert housekeeper = házvezető, akkor a driver mostantól húzó-nak fordítandó, mert screwdriver = csavarhúzó?
@Kovácsné: Na de mi volt érdekes ebben a szerencsétlenben? Érve annyi volt, hogy ő 13 kint töltött év alatt ezt még nem hallotta. Képtelen volt más érvei megfontolására, a linkeket nem nézte meg, és alapvető nyelvi problémái voltak. Ha valaki leragad azon a szinten, hogy a "got a keeper" azért nem lehet magyarul "megtartjuk", mert az ige, nem pedig főnév (ha jól értettem azt az "érvét", hogy "az másik szó"), akkor onnantól fölösleges vele a vita, de még nagyobb baj, hogy nem is érdekes.
Arra még kíváncsi lennék, hogy milyen pszichológiai folyamat fogja megvédeni önbecsülését, amikor egy anyanyelvi azt válaszolja majd neki a kérdésére, hogy "yeah, that's what it means".
@Kovácsné: @Leiter Jakab: Ha jobban belegondolok, minden valószínűség szerint ironizáltál...
Megéri a címlap? Mindig hoz egy ilyet..
@adamsky21: Ugye azért nem megválaszolható a kérdés, mert semmi befolyásunk arra, hogy mikor, mivel és milyen bevezetővel leszünk címlapon.
Mindazonáltal ha én döntenék, bevallom, a negatív hozadék ellenére is minden posztnál bevállalnám. Én nem vagyok olyan alternatív művész, aki úgy érzi, hogy eladta magát a népszerűségért, ha ötnél többen eljönnek az előadására. Egyszer egy ismerős mondta, hogy ő nem jár olyan koncertre, ahol tíznél többen vannak, mert az populáris :). Szóval jöjjenek csak minél többen, legfeljebb majd moderálunk, mint eddig is. Ez ezzel jár, még csak nagyon panaszkodnunk sem korrekt miatta, mert hát ha valaki a nyilvánosság előtt mondja el a véleményét, az kiteszi annak is magát, hogy róla is nyilvános véleményt mondanak. És még mindig mi vagyunk a jobb helyzetben, mert a kommentelő nem tilthatja meg, hogy újabb posztot írjunk.
@adamsky21: Pont ezen tűnődtem én is, hogy ki az az idézőjelben vett jóakaró, aki kitesz egy-egy blogot? Véletlenszám-generátor???@Leiter Jakab: De hát pont ez volt szórakoztató (franc a perverz szórakozásaimat). Mert a normális troll az vagy simán leanyáz, vagy beleköt valami olyanba, ami nyilvánvalóan nem egy bináris kérdés, mint pl. "finom-e a spenót" vagy "ki kezdte az iraki válságot". De ha valaki saját magát órákon keresztül kitartóan égeti a nagy nyilvánosság előtt, az priceless...
@Kovácsné: Nem, azt hiszem, valami olyasmi terjedt egyszer, hogy az aktuális címlapos szerkesztő feladata ez, tehát mikor ki. De lehet, hogy ez is csak egy ilyen blogger-legenda. Jelentősége valójában nincs szerintem, mármint annak, hogy konkrétan ki az.
De szíveket a kezetekre (!), közületek is sokan egy-egy akkori címlap kapcsán tévedtetek ide, nem? Pocak pl. igen, ha jól emlékszem. Szóval mondom én, örüljünk ennek inkább.
@Leiter Jakab: Költőinek szántam a kérdést, de korrekt a válasz. :)
Én amúgy egy véletlenül cécézett munkahelyi emailből értesültem a blogról, de tény, hogy ha az nincs, címlapról úgyis idejutottam volna idővel.

@Kovácsné: Nekem is gyanús a randomizátor, szerintem pont nem a legjobb posztok szoktak kikerülni.
süti beállítások módosítása