Saját találat, de nem egy nagy lövés, ezért a véleményes hétvégét színesítem vele, bár szerintem eléggé félrefordítás, csak nem igazán súlyos.Szóval, van Londonban ez a jó kis konferenciaközpont, amit egyszerűen csak Olympia-ként szoktak emlegetni, vagy újabban Earls Court…
Az Olimpiai Konferenciaközpont Londonban
2010.12.12. 05:54 Leiter Jakab
7 komment
Címkék: sajtó név angol véleményes
Ha hallgattál volna...
2010.12.11. 17:54 sTormy
Elnézést, hogy már megint a saját gyűjtésemet nyomom be protekcióval, de gyanítom, hogy több tévét nézek, mint a kommentelők együttvéve, így óhatatlanul fennakadnak rajtam a leiterek, és nehéz ellenállni a kísértésnek. Tehát a TV6-on futó Amerikai fater-ről van most szó,…
17 komment
Címkék: angol véleményes mást jelent
Írás a falon
2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab
Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt,…
37 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Négylábú csöves
2010.12.11. 06:58 pocak
Kitti 146 első beküldése a véleményes hétvége felhozatalát erősíti.Volt szerencsém angolul is magyarul is megnézni Az igazságosztó (Vengeance Unlimited) 1. évad 13. részét. Az egyik epizódszereplő kutyájának neve Piper, ami egy teljesen elfogadott amerikai név.Na már most, a…
12 komment
Címkék: sorozat angol véleményes vengeance unlimited az igazságosztó
Nincs pardon!
2010.12.10. 12:52 Leiter Jakab
Ejeeje brékingje:Hír a nagyvilágban: "The Doors' Jim Morrison will get a posthumous pardon Thursday for an indecent exposure conviction"Mindez a Velvet.hu értelmezésében: "A rajongók régóta követelnek egy hivatalos pardont a történtek miatt. Charles Crist, Florida…
8 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent
Az öregapád, azt
2010.12.10. 07:51 Leiter Jakab
seth_greven (TSR) jelentkezik ismét:Discovery Science, Mars-expedíciós műsor.Az asztronauták beszélgetnek:- Téged mi inspirál?- Talán az öregapám. Mindig szeretett volna eljutni az űrbe.- De ez az apád álma.Ez idáig lehetne rejtvény is: "Találjátok ki, hogy hol a hiba."De…
48 komment
Címkék: angol
Henger Beethoven felett
2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab
Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan…
100 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Trufa legyőzte a nazgulok urát
2010.12.09. 07:58 Leiter Jakab
Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is),…
129 komment
Címkék: könyv angol lord of the rings gyűrűk ura
Narancs ügynök
2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab
Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…
27 komment
Címkék: sorozat angol law & order
Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban
2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab
Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…
20 komment
Címkék: top gear angol szerkezet félreértése
A jedi félrefordít
2010.12.08. 05:58 pocak
519 első beküldésében a Csillagok háborúja klasszikus trilógiájából szemezget. Lehet, péntekre kellett volna tennem, mert a háromból egy erősen véleményes.A minap Star Wars maratont tartottunk a barátokkal, megnéztük a 4-6. epizódot DVD-n, felirattal, és egy-két dolgon megakadt…
119 komment
Címkék: film star wars angol csillagok háborúja új remény véleményes a jedi visszatér a new hope return of the jedi
Bréking: Szilikonnyest
2010.12.07. 12:58 sTormy
Váratlan helyen, a Nyest.hu legújabb cikkében bukkant fel egy régi-régi kedvenc.Akinek nincs kedve végigolvasni a - mellesleg nagyon érdekes - cikket, annak a kedvéért íme a bekezdés, ami miatt idebrékeltem ezt:Ahogy Shostak rámutat, a sci-fi szerzők leginkább a szilikonalapú…
8 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Műbúvár
2010.12.06. 12:59 sTormy
Így az év végére begyűrűzött a blogra a nyári úszó EB, méghozzá Algapapa révén:Üdvözletem!Az eheti műsorújságban találtam (mellékelve is):EurosportAugusztus 12.19:10ÚszásEurópa bajnokság, Budapest, Magyarország, 10m, női, búvárúszás, döntő - élőEgyszerűen nem…
7 komment
Címkék: sport angol mást jelent
Elhozták magukkal a piedmonti halottakat
2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab
Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:Alább olvasható az én három kedvenc bakim.Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:Dutton: They brought it on themselves.Leavitt: Who? The people in Piedmont?A…
5 komment
Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs
Barátságos alakzat
2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab
Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…
3 komment
Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Kék osztriga kultusz
2010.12.06. 05:57 Leiter Jakab
Michael Knight (michaelknight.blog.hu) első beküldése, és rögtön elsőre tökéletes; minden megvan benne, ami kell: igazi félrefordítás, pontos forrásmegjelölés, hivatkozások, a helyes megoldás, és még szellemes is a kommentárja:Az Odaát (Supernatural, TV6, augusztus 2., hétfő,…