Főhadnagy úrnak nagy szerencséje volt: egyetlen filmen belül futott bele egy rakás olyan hibába, amik már szerepeltek a blogon, de mind más helyen:Egy friss filmes élményemet szeretném megosztani. Bár régi B-kategóriás film, most követtem el azt a hibát, hogy megnéztem. Már a…
A híres Svalbard-félsziget
2009.03.18. 16:15 Leiter Jakab
Professzor Pizka (raerunk.blog.hu) a mai Indexen talált egy szerintem amúgy könnyen benézhető félrefordítást: Megtalálták a Predator X nevű csúcsragadozót a "Svalbard-félszigeten" az Index…
1 komment
Címkék: angol
Ausztrál vagy ausztriai?
2009.03.16. 16:00 Leiter Jakab
blekk42 RJB érdekes darabot talált: magyarként érzékenyen szoktunk reagálni, ha valaki összekeveri Budapestet Bukaresttel, pedig ahogyan a cseh EU-naptáras malőr (Latvia/Lithuania), vagy a korábban posztolt ír bankcsőd (Iceland/Ireland) is mutatja, vannak még más, könnyen…
8 komment
Címkék: sajtó angol
Forró tavasz formálta a tájat
2009.01.28. 18:00 Leiter Jakab
tempx igazán remek darabot talált:Travel channel, főzőműsor (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9080026&i_where=1&i_where_tv=1), éppen egy törökországi érdekes tájat mutatnak, sótól fehér, sziklás, forró termálvizes, természetes tó, valami ilyesmi:A kísérő…
17 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Nyugati parti szántóvető
2009.01.12. 09:28 Leiter Jakab
alfasprint68 is immár másodszor jelentkezik:Még két filmfordítási hülyeséggel "örvendeztetnélek" meg. Az egyik a Szükségállapot (The Siege) c. filmből és egyik jónevű dramaturgunk tollából származik. A filmben arab terroristákat keres valamelyik erre szakosodott…
4 komment
Címkék: sorozat film angol
Újra Georgia
2009.01.08. 20:30 Leiter Jakab
Volt már ugyebár Georgia több vonatkozásban is; egyszer mint ország, egyszer (Georgian formában, tehát György-korabeli) mint építészeti stílus. Grúzia, ugyebár, és nem Georgia. Na de. Verától kaptunk pár órája egy levelet, amiben egyrészt a Rhapsody in blue-t említi, utána…
81 komment
Címkék: saját hiba
Védett zóna
2008.11.12. 12:50 Leiter Jakab
András küldte ezt a meglepő darabot:A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett…
30 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Hol is van Brassó?
2008.11.09. 13:42 Leiter Jakab
Tamás két félrefordítást küldött be; a földrajzi nevek már korábban többször is gondot okoztak, gondoljunk Columbine-ra vagy Georgia-ra, nem is beszélve Bernről Genfről. A scout is visszatérő téma, csak korábban máshogy fordították félre. Ez a két téma folytatódik tehát:1.…
10 komment
Címkék: könyv német orosz ismeretterjesztő
Bajban van az ír bankrendszer is?
2008.11.02. 11:09 Leiter Jakab
blekk42 sem először küld anyagot, köszönet érte:inkább figyelmetlenség, mint férefordításfriss (50 perces) hír az indexen [volt október 15-én; bocs - LJ]: Mi lesz a magyarországi bankokkal?http://index.hu/gazdasag/magyar/hazba081014/a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra,…
32 komment
Címkék: sajtó angol
Márta szőlője
2008.10.30. 21:00 Leiter Jakab
Olivér egy igazán remek darabot talált:Épp az imént ment a Vián a Gilmore Girls / Szívek Szállodája sokadik ismétlése (1. évad 14. rész).A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így…
99 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája
Tábla-hegy, táblaolaj
2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab
Besewayo gyűjtése következik:Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt…
27 komment
Címkék: német angol általános hiba
Washington - a körzet
2008.10.24. 18:00 Leiter Jakab
hariel küldte:megint eszembe jutott valami, a Mexikóvárosos bejegyzés kapcsán. Egy-két éve ment vagy az RTL-en, vagy a TV2-n egy amerikai sorozat, eredeti címe: "The District" (http://www.imdb.com/title/tt0247087/). A sorozat amerika fővárosában (biztos valami történt benne az…
13 komment
Címkék: sorozat angol
Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület
2008.10.07. 10:00 Leiter Jakab
Az OFFI-nál hivatalosabb fordító nem létezik. Sőt, ez a cég az egyetlen hiteles fordító. De legalább nem olcsók :). Mivel ők adják a hiteles fordítást, így természetesen nincs értelme azon vitatkoznunk, hogy rossz vagy jó, amit írnak: a definíciójukból következően csak jó…
68 komment
Címkék: dokumentum spanyol offi
Galilei-tó
2008.09.29. 06:00 Leiter Jakab
Ketten is beküldték ugyanazt a félrefordítást; előbb flegman:A tegnapi [ez hat napja volt, bocs, sok a beérkező anyag - LJ] Gyilkos számokban (tévékettő) egy Biblia-mániás sorozatgyilkost kergettek, oszt egyszer elhangzott a Galilei-tenger. Ha jól hallottam. Mert ha igen, akkor nagyon…
26 komment
Címkék: sorozat angol
Az 1999-es columbiai iskolai mészárlás
2008.09.25. 07:20 Leiter Jakab
Esküszöm, nem direkt csinálom, de ismét egy Index-cikk:http://index.hu/politika/kulfold/finn1327/"...morbid módon vonzódott az 1999-es columbiai iskolai mészárláshoz"1999-ben Columbine-ban történt a tragikus eset.Pocak találta és írta be a másik Indexes poszt kommentjei…
2 komment
Címkék: sajtó angol
A svájci Genova
2008.09.21. 16:00 Leiter Jakab
kg újra jelentkezik:Asszem az In Her Majesty's Secret Service c. Bond-filmben (az egyetlen, amiben George Lazenby tolja 007-ként) mondják, hogy akkor most felülnek a repülőre, és elutaznak "Genovába". Majd megérkeznek, körben pedig mindenütt az Alpok hófödte csúcsai…
10 komment
Címkék: film francia angol james bond
Chicago tengerpartja
2008.09.18. 06:00 Leiter Jakab
Zolit illeti a köszönet ennek az aranyos kis félrefordításnak a megtalálásáért:Pár hónapja volt a tv-ben az Ellopott nyár (Stolen summer) c. film: http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=59481&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1Chicagoban játszódik, és volt…
Szólj hozzá!
Címkék: film angol
Még mindig Firenze
2008.09.13. 21:00 Leiter Jakab
Ez a fránya Florence mindenhogyan gondot tud okozni, mint VZs beküldéséből kiderül:Megosztom veled azt a félrefordítást, ami engem a legjobban zavar. A "Szoba kilátással" c. angol romantikus film (ezerszer láttam) nyitó motívuma, hogy a főhősnő és lovagja Firenzében…
Szólj hozzá!
Címkék: film angol
Hol van a Szilikon-völgy?
2008.08.29. 21:07 Leiter Jakab
A ma esti, Cápák című vetélkedőben hangzott el ez a kérdés a TV2-n. Tulajdonképpen ennek is a gyakori félrefordítások között lenne a helye, olyan sokszor sikerült már a Silicon Valley-t szó szerint és ezért rosszul magyarítani. Hát hol lenne a Szilikon-völgy, nyilván ott, ahol…