Vityaz küldte:2009. 04. 26.: Cobra 11: Gonosztevők túszul ejtenek egy családot, Mercedes Benz A-osztállyal közlekednek. Látja őket egy járókelő, mi jut el a rendőrséghez?"A-kategóriás autóval közlekednek."Szeretem az idegen nyelveket! :)És most látom csak, hogy…
Gyönge vállára vesz?
2009.05.29. 05:44 Leiter Jakab
Szolzsenyicin Rákosztálya már volt, de most WB újra elővette:Egy ideje olvasgatom a blogot szorgalmasan, úgy érzem sokat lehet belőle tanulni. Sajnos - hál' Istennek szinte teljesen átálltam az eredetiben olvasásra, jelentős részben a rossz fordítások, helyenként ferdítések…
8 komment
Címkék: könyv német
Kenyérsütő banki automata
2009.05.27. 05:07 Leiter Jakab
Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket…
26 komment
Címkék: német használati utasítás
Autópálya 2x
2009.05.14. 15:41 Leiter Jakab
Mivel a várólistán még mindig 80-nál több beküldés van, ezért akciót hirdetek: most két félrefordítást kaptok egy áráért.Szilvi még április elején küldte ezt:Most néztünk a NGC-en egy filmet a németországi autópályákról, illetve én csak hallgattam, mert mással…
18 komment
Címkék: német ismeretterjesztő
Miért játékfilm a játékfilm?
2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab
Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank…
13 komment
Címkék: német tükörfordítás
Előmunkás?
2009.04.20. 05:51 Leiter Jakab
Mariann kétségeit osztja meg velünk:Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat,…
13 komment
Címkék: német
Ugyanaz zöldben
2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…
40 komment
Címkék: sorozat német név angol
Igényes bőr, igénytelen fordítás
2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab
katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:1. Kinek igénytelen a bőre?Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő."für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden…
15 komment
Címkék: német
Üdvözöljük a foci ventilátorait
2009.04.07. 21:10 Leiter Jakab
Ordító hosszú nyomozás után gombolyította fel ezt a történetet: A Liverpool FC stadionjának szomszédságában kocsmát vinni jó üzlet, sokan térnek be az Albert pubba egy-két pint sörre a meccsek előtt és után. Tudta ezt Scott is, aki új és lelkes bérlőként elhatározta, hogy…
27 komment
Címkék: német
Érdekel valakit Bart Simpson hónalja?
2009.04.06. 15:00 Leiter Jakab
algi beküldése unikum, mert egy angol sorozat német fordításában talált hibát, amit most magyarul olvashattok:Ezt írta 100-szor Bart a táblára az egyik rész elején:"Noone wants to hear from my armpit."A német alámondás pedig ez volt magyarul:"Senkit nem érdekel a…
10 komment
Címkék: sorozat német angol véleményes
Fajvédelmi törvény
2009.04.04. 21:00 Leiter Jakab
Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű…
4 komment
Címkék: német
Apróság?
2009.04.03. 16:09 Leiter Jakab
Szaffi gyarapítja OFFI-s történeteinket, bár ez most konkrétan nem félrefordítás, hanem egy magasabb kategória, a figyelmetlenség:Az én sztorim ugyan nem félrefordítás, de megért annyit, hogy (elektronikus) tollat ragadjak. Van ugyebár az Országos Fordító- és…
4 komment
Címkék: német offi
Közvágó-brücke
2009.03.11. 20:00 Leiter Jakab
Szabolcs beküldése következik:Úgy érzem igen nagy fogás esett a hálómba. Német kollégák számára készítek elő nyári budapesti programokat. Elkezdtem gyűjteni idevágó linkeket, hogy ők bogarásszák ki, melyik programot / nevezetességet tegyék bele a kétnapos…
40 komment
Címkék: német név
Kubikméter?
2009.02.18. 13:40 Leiter Jakab
Trambó érdekes darabot talált:Egyre gyakoribbak az interneten az angol szavak magyaros átírásával képzett formák, a legújabb példát itt találtam:http://kitekinto.hu/kelet-azsia/2009/01/02/peking_nyugati_bastyaja/A visszatérő kubikméter kifejezést az angol (német stb.) forrásból…
38 komment
Címkék: német angol
Ich burgruine (várom)
2009.02.04. 15:00 Leiter Jakab
Frau Ungarwolf első beküldése, amelynek különösen a második darabjára hívnám fel a figyelmeteket:Mint új felhasználó, és mint olyan, az oldalnak igen nagyon örvendező, két mókás fordítással "debütálnék":A rajzfilmekben különös gyöngyszemekre lehet bukkanni. A…
17 komment
Címkék: német
Krisztus mennybemenetelével szeretnék beszélni
2009.01.26. 21:00 Leiter Jakab
Ez ugyan nem félrefordítás, hanem félreértés, de akkor is jó. hta osztrákokkal dolgozik, ennyi háttérismeret szükséges a történethez: Az osztrák kollégák több ünnepnapot ünnepelnek, ezek többsége egyházi ünnep. Ezeken a napokon a magyar munkatársak természetesen dolgoznak.…
15 komment
Címkék: német
Az Örömódát is félrefordították?
2009.01.26. 18:00 Leiter Jakab
Péter egy klasszikust talált (update: vagy nem; a kommenteket is olvasd el!): Mindig zavart az Örömóda Jankovich Ferenc-féle fordításának egy sora: Egyesítsed szellemeddel, mit zord erkölcs szétszakít! Míg az eredeti Schiller-szöveg: Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng…
47 komment
Címkék: német általános hiba
Maki-verem
2008.12.03. 18:00 Leiter Jakab
Ákos küldte:Nem félrefordítás, csak egy picit szerencsétlen.A nagyszerű dinós kalandparkban az Affenhöhle játszó házikót Maki-Verem házikónak fordították, ami hát egybeolvasva egész mást jelenthet: )http://dinopark.kristall.hu/ (lap alja táján)pl. "1 éj szállás a tágas…
9 komment
Címkék: német általános hiba véleményes
Hol is van Brassó?
2008.11.09. 13:42 Leiter Jakab
Tamás két félrefordítást küldött be; a földrajzi nevek már korábban többször is gondot okoztak, gondoljunk Columbine-ra vagy Georgia-ra, nem is beszélve Bernről Genfről. A scout is visszatérő téma, csak korábban máshogy fordították félre. Ez a két téma folytatódik tehát:1.…
10 komment
Címkék: könyv német orosz ismeretterjesztő
Tábla-hegy, táblaolaj
2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab
Besewayo gyűjtése következik:Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt…
27 komment
Címkék: német angol általános hiba
A Vorsprung durch-technika
2008.10.16. 16:00 Leiter Jakab
A blog célja eredetileg az aktuális félrefordítások összegyűjtése, ennek próbált poteka megfelelni, amikor rögtön megírta, amit hallott, de sajnos még mindig nagy a lemaradásom, így csak ma tudom kitenni. De haladok, mert már ötvennél kevesebb poszt áll a sorban; ha sikerül…
5 komment
Címkék: német ismeretterjesztő
Paletta és kövező
2008.10.16. 10:00 Leiter Jakab
Gyöngyi gyerekkönyvben talált két remek darabot:Vettem a minap a fiamnak a Lidl-ben egy könyvet, A járművek a címe. Egész oldalas képek, feliratok a tárgyakhoz. Németből lett fordítva. (Úgy sajnos nem tudok, de sejthető, mi a turpisság)A képen látható egy falhoz támasztott…
7 komment
Címkék: könyv német
A vörös ökör nemzőképessége
2008.10.15. 18:00 Leiter Jakab
hu_neutrino beküldésének témája szerepelt már kommentben, de mivel klasszikus, megér egy posztot (legfeljebb kiderül, hogy urban legend):Ugyan ez nem egy friss dolog, de egyik barátom egyetemi oktatója mesélte a történetet, hogy a "redox potential" (magyarul redoxpotenciál,…
21 komment
Címkék: német angol
Csak annyit értettem, hogy pályaudvar
2008.10.15. 08:00 Leiter Jakab
bakfitty is rögtön két félrefordítást küldött, köszönet értük:Két hiba, ami ráadásul nyomtatásban ment le. megvannak ezek az újságok, de most nincs rá lehetőségem, hogy beszkenneljem vagy lefotózzam, ezért csak higgy nekem. :) [I want to believe :) - LJ]Cinema újság, a…
4 komment
Címkék: sajtó német angol
Nem kanál, nem kés, hanem villa kiadó
2008.10.06. 12:00 Leiter Jakab
Machina még a 90-es években látta ezt a két fordított irányú (értsd: magyarról németre) félrefordítást:"gabel zu vermieten" - valaki villat mint evoeszkozt kinal berlesre "machine verbrauch" - ami nem egy gep fogyasztasat hanem gepi fogyasztast akart jelenteni